What must the banks have thought seeing the law that was set up to protect their interests being subverted? |
Что должны подумать банки, видя как законы, которые должны защищать их интересы нарушаются? |
I mean, who would have thought that after all these years, you and I would be friends? |
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями? |
You know, who would have thought there would have been a day when heroes need this much protection? |
Знаешь, кто бы мог подумать что наступит день, когда героям так понадобиться защита? |
I never in my life thought I would be cooperating with the FBI. I always thought that I would be able to stay strong... and stay true to my values and my beliefs. |
Я никогда в жизни не могла бы подумать, что буду сотрудничать с ФБР я всегда была уверена, что буду стоять на своем... отстаивать свои убеждения и ценности. |
However, in the absence of an agreement on how to delimit airspace and outer space, thought could be given to the possibility of an agreement between States on a limit of a conventional type. |
Однако в отсутствие согласия о критериях делимитации воздушного и космического пространства можно было бы подумать о возможности достижения между государствами согласия относительно предела обычного типа. |
Who'd have thought we'd find real wine way the hell out here? |
Кто бы мог подумать, что мы найдем настоящее вино в таком месте. |
I mean, who would have thought I'd be going off on a big tour and you'd be moving back to Mississippi? |
Я имею ввиду, кто бы мог подумать, что я отправлюсь в большой тур, а ты будешь возвращаться в Миссисипи? |
I've never completely trusted him, but I never thought he would go this far, |
но никогда даже и подумать не мог, что он способен зайти так далеко. |
Who would have thought that you, of all people, would rescue her? |
Кто бы мог подумать, что из всех людей, ее спасешь именно ты. |
Who would have thought that we'd be having dinner, just the two of us, like this? |
Кто бы мог подумать, что мы будем ужинать, только вдвоем, как сейчас? |
The notion of dignity in death was an inherent element in human behaviour, and he wished to know whether the State party intended to give further thought to the issue with a view to identifying ways to ensure the enjoyment of the right to a dignified death. |
Концепция достоинства кончины является неотъемлемым элементом человеческого поведения, и он хочет знать, намерено ли государство-участник дополнительно подумать над этим вопросом с целью выявления путей, обеспечивающих осуществление права на достойную кончину. |
In addition, I would encourage you to give thought to the final product of the session, that is, the Conference's report to the United Nations General Assembly, and in particular to the conclusions arising from this session and possible recommendations for 2007. |
Вдобавок я бы попросил вас подумать о заключительном продукте сессии, т.е. о докладе Конференции Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, и в особенности, о выводах, вытекающих из нынешней сессии, и о возможных рекомендациях на 2007 год. |
As for the physical facilities of the building, conference rooms should be treated as regular working spaces and some thought should be given to providing adequate sources of daylight in those rooms. |
Что касается самих помещений здания, то залы для заседаний следует рассматривать как обычные рабочие помещения, и необходимо подумать о том, чтобы обеспечить эти залы адекватными источниками дневного света. |
The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, said that some thought should be given to the number of agenda items to be included in the Commission's agenda; four items seemed too many. |
Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, заявил, что следует подумать о числе вопросов, включаемых в повестку дня Комиссии; как представляется, четыре вопроса - это много. |
Add that to your list of things you should have thought about before you decided to joyride on someone else's boat! |
Добавьте это к своему списку вещей, о которых надо было подумать, перед тем, как Вы решили прокатиться на чужой лодке! |
(Beckett) Well, who would've thought that I would be homeless and caseless in one day? |
Да, кто бы мог подумать, что я стану бездомной и останусь без дела в один день? |
So you should give thought to where you want to be come the dawn. |
Так что, ты должен подумать где ты хочешь быть на рассвете |
I never thought it would happen again - The suits, the business lunches, the ability to pay |
Я подумать не мог, что это снова произойдет... костюмы, бизнес ланчи, платежеспособность. |
Always thought he was supercool, I didn't realize he was superhuman. |
Я всегда думал, что он суперклевый, но я и подумать не мог, что он суперчеловек |
His delegation supported the rule in draft article 5, paragraph 1, but thought that more consideration should be given to whether categories of treaties should be mentioned in a second paragraph or in an annex. |
Делегация его страны поддерживает норму, содержащуюся в пункте 1 проекта статьи 5, однако полагает, что необходимо еще подумать над тем, следует ли перечислять категории договоров во втором пункте или в приложении. |
Once the operation of the new system had been properly assessed, thought should be given to expanding its scope in light of the needs of those currently outside it. |
После того как будет произведена надлежащая оценка функционирования новой системы, необходимо будет подумать о расширении ее сферы охвата с учетом потребностей тех, кто в настоящее время находится за ее рамками. |
Third, further thought must be given to how multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could guarantee the supply of nuclear fuel and services, given that that supply was essentially unpredictable. |
В-третьих, следует еще раз подумать о том, как многосторонние подходы к ядерному топливному циклу могут гарантировать снабжение ядерным топливом и услугами, учитывая тот факт, что процесс снабжения по существу непредсказуем. |
The Working Party agreed that thought should be given in the future as to whether high-speed vessels in the displacement position should continue to be considered as such, especially in their relation with other vessels in terms of chapter 6. |
Рабочая группа решила, что в будущем надлежит подумать над тем, следует ли и впредь рассматривать высокоскоростные суда, находящиеся в водоизмещающем положении, в качестве таковых, в частности по отношению к другим судам по смыслу главы 6. |
In this connection, thought should be given to finding creative ways and means to provide access to staff without automatically creating new offices and/or establishing new posts; full account should be taken of existing requests in the proposed programme budget for 2006-2007. |
В этой связи необходимо подумать об изыскании нетрадиционных путей и средств для предоставления персоналу доступа к услугам канцелярии без автоматического создания новых подразделений и/или новых должностей; необходимо в полной мере учесть просьбы, сформулированные в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы. |
Who would've thought on top of everything else, I'd be so good at personal growth? |
Кто бы мог подумать, что вдобавок ко всему мне так хорошо удастся личностный рост? |