III. Overview 8. Following close consultation and extensive review conducted through the mechanism of the Steering Committee, the associated costs requirements in the Secretariat have been thoroughly reviewed and reconsolidated to better align with the latest requirements and schedules. |
На основе тесных консультаций и подробного изучения вопроса в рамках механизма Руководящего комитета потребности в сопутствующих расходах в Секретариате были тщательно проанализированы и сгруппированы, с тем чтобы они лучше соответствовали самым последним требованиям и графикам. |
Regular inspections of airfields and landing sites are conducted, aircraft occurrence reports are reviewed and analysed, investigations of incidents affecting mission aircraft are conducted and any underlying factors that may affect the safety of ongoing air operations are thoroughly analysed. |
Проводятся регулярные инспекции аэродромов и посадочных полос, изучаются и анализируются сообщения об авиапроисшествиях, проводятся расследования инцидентов, связанных с воздушными судами миссии, а также тщательно анализируются любые лежащие в их основе факторы, которые могут повлиять на безопасность проводимых воздушных операций. |
How the substantive human rights framework applies to the context of preventable maternal mortality and morbidity has been laid out thoroughly within the work of treaty bodies as well as that of other international experts and regional bodies. |
Вопрос о том, каким образом основная правозащитная система применяется в контексте предотвратимой материнской смертности и заболеваемости, тщательно рассматривался в рамках работы договорных органов, а также других международных экспертов и региональных органов. |
The global community should avail itself of the opportunity offered by the United Nations Conference on Sustainable Development to examine thoroughly how the different functions involved in the integration of the different components of sustainable development can be performed most effectively. |
Международному сообществу следует воспользоваться возможностью, которую дает Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, с тем чтобы тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом различные функции, связанные с интеграцией разных компонентов устойчивого развития, могут выполняться наиболее эффективно. |
As for limiting the number of recommendations subject to follow-up, the Committee already tried to filter out as many recommendations as possible when examining its draft concluding observations, but often it did not have enough time to reflect thoroughly on its choices. |
Что касается ограничения количества рекомендаций, берущихся на контроль, то при рассмотрении проектов своих заключительных замечаний Комитет и так пытается отфильтровать как можно больше рекомендаций, однако у него часто нет времени на то, чтобы тщательно обдумать свой выбор. |
In the Zhlobin District of the Gomel Region his vehicle was stopped by traffic police and escorted to the traffic police station where the vehicle was thoroughly searched by officers of the Ministry of Internal Affairs. |
В Жлобинском районе Гомельской области его автомобиль был остановлен сотрудниками госавтоинспекции и в их сопровождении доставлен в одно из отделений Госавтоинспекции, где автомобиль тщательно обыскали сотрудники Министерства внутренних дел. |
Missing Persons/Exhumation The establishment of the ICRC Working Group on the Unaccounted For and the Expert Group on Exhumation and Missing Persons chaired by the Office of the High Representative are substantial steps to ensuring that this important issue is addressed thoroughly and with the urgency it deserves. |
Создание Рабочей группы МККК по пропавшим без вести лицам и Группы экспертов по эксгумации и пропавшим без вести лицам под председательством Канцелярии Высокого представителя представляет собой важный шаг в направлении обеспечения того, чтобы эта важная проблема рассматривалась тщательно и с той срочностью, которой она заслуживает. |
(b) The court used photocopies, not originals, to deal with complaints about the provisional list, thus making it difficult to determine how thoroughly an entry had been erased; |
Ь) для целей рассмотрения претензии по поводу предварительного списка суд пользовался не оригиналами, а фотокопиями, вследствие чего ему было трудно определить, насколько тщательно были стерты те или иные данные; |
highly recommends that before registering, playing or using any of our other services every user verifies local legislation in their particular jurisdiction and reads our terms of service carefully and thoroughly. |
Веб-сайт настойчиво рекомендует каждому пользователю убедиться в законности своих действий в своем регионе, а также тщательно и внимательно изучить наши условия, прежде чем регистрироваться, играть или пользоваться какими-либо другими услугами веб-сайта. |
A capacity-building college funded by the United Nations should be established that would thoroughly investigate and carry out research to stop the abuse of girls and women in general. |
На средства Организации Объединенных Наций необходимо создать специальный институт, который занимался бы подготовкой кадров, тщательно изучал случаи насилия в отношении девочек и женщин и занимался подготовкой соответствующих исследований в целях прекращения такого насилия в целом. |
It is very important that all States comply with the Declaration, which obliges them to make all acts of enforced disappearance offences under domestic criminal law, to promptly, thoroughly and impartially investigate any allegation of enforced disappearance and to bring the perpetrators to justice. |
Весьма важно, чтобы все государства соблюдали Декларацию, которая налагает на них обязательства объявить о том, что всякие акты насильственного исчезновения являются преступлением по внутреннему уголовному законодательству, незамедлительно, тщательно и беспристрастно расследовать любое заявление относительно насильственного исчезновения и предавать суду лиц, совершивших такие акты. |
It also wishes to remind the Government of its responsibilities under articles 13 and 14 of the Declaration to investigate promptly, thoroughly and impartially all alleged cases of enforced disappearance for as long as the fate of the victim remains unclarified and to bring the perpetrators to justice. |
Она также напоминает правительству о его обязательствах в соответствии со статьями 13 и 14 Декларации безотлагательно, тщательно и беспристрастно расследовать все предполагаемые случаи насильственного исчезновения до тех пор, пока не будет выяснена судьба жертв и преданы суду лица, ответственные за совершение актов насильственного исчезновения. |
Additionally, following a full examination of the complaints, the Inspector's report is thoroughly reviewed by the above-mentioned prosecutor and in cases in which the issues at hand are sensitive or circumstances so necessitate, also by the Attorney General and the State Attorney. |
Кроме того, отчет инспектора по результатам всестороннего изучения жалоб тщательно изучается упомянутым выше прокурором, а в случаях, когда речь идет о вопросах, связанных с тайной, или когда это обусловлено обстоятельствами, - Генеральным прокурором и Государственным прокурором. |
Furthermore, the State party should thoroughly investigate the escape from prison of the convicted perpetrators, ensure that they serve their sentence according to their conviction and, in general, take measures to prevent further escapes. Violence against women |
Кроме того, государству-участнику следует тщательно расследовать обстоятельства побега из тюрьмы осужденных правонарушителей, обеспечить, чтобы они отбыли срок наказания, который им был назначен, и в целом принять меры по предотвращению дальнейших побегов. |
Thoroughly, it seems. |
Тщательно, как я вижу. |
VENTILATE THOROUGHLY BEFORE ENTERING ; and |
ПЕРЕД ВХОДОМ ТЩАТЕЛЬНО ПРОВЕТРИТЬ ; и |
But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." |
Однако действительно влияет вот что: «Вы его можете перепродать, можете хвастаться о нём, но перед тем как вы его получите, он будет тщательно постиран». |
Thoroughly concealed truth about the tragedy in Bendery was revealed in Kostiantyn Stogniy's journalistic investigation. |
Правда трагедии в Бендерах, которая так тщательно скрывалась, была раскрыта в журналистском расследовании Константина Стогния. |
Thoroughly selected team of speakers provides independent analysis of the factors determining the future of private equity and venture capital industry as well as existing opportunities for investors and portfolio companies. |
Тщательно подбираемый состав докладчиков предоставит независимый анализ факторов, которые определят будущее индустрии прямых инвестиций и венчурного капитала и существующие возможности для инвесторов и компаний-реципиентов инвестиций. |
The first session (14-16 December 1967) finished with the declaration "Let Us Embody More Thoroughly Revolutionary Spirit of Independence, Self-Sustenance, and Self-Defense in All Fields of State Activity". |
Первая сессия вновь избранного Верховного народного собрания, проходившая 14-16 декабря 1967 года, приняла декларацию «Давайте воплощать более тщательно революционный дух независимости, самообеспечения и самообороны во всех областях государственной деятельности». |