In this context, it should be noted that many other ideas and proposals have been put forward, in particular by Italy and a number of other States, which must be thoroughly studies. |
В этом контексте необходимо отметить, что было высказано много идей и предложений, в частности Италией и рядом других государств, которые должны быть тщательно изучены. |
These elements have been thoroughly analysed in recent years, and there has been considerable agreement that greater emphasis on reconciliation was needed along with measures to underpin peace and sustainable reintegration. |
В последние годы эти аспекты тщательно анализировались, и многие согласились с тем, что необходимо уделять больше внимания мерам по примирению наряду с мерами по поддержанию мира и эффективной реинтеграции. |
If the Committee was to perform its functions effectively, it must have adequate meeting time to be able to consider thoroughly the reports submitted by States parties. |
Для того чтобы Комитет мог эффективно выполнять свои функции, он должен располагать надлежащим временем для проведения заседаний, с тем чтобы иметь возможность тщательно изучать доклады, представляемые государствами-участниками. |
To the extent that corruption rates have increased, it would appear necessary to study the causes and facilitating conditions in order to examine more thoroughly new policies and tactics, as well as institutional and legal reforms with long-term consequences. |
В силу того, что масштабы коррупции растут, представляется необходимым изучить причины и условия, способствующие росту этого явления, с тем чтобы более тщательно проанализировать новую политику и тактику, а также институциональные и правовые реформы, которые будут иметь долгосрочные последствия. |
Even when political leaders have thoroughly good intentions, human rights norms as expressed in the Constitution and the international conventions need to be underpinned by sound legislation, an effective and independent judiciary and a non-partisan, professional police. |
Даже если политические лидеры преисполнены добрых намерений, положения о правах человека, закрепленные в Конституции и международных конвенциях, все равно должны подкрепляться тщательно проработанным законодательством, эффективной и независимой системой судебных органов и полицией, состоящей не из дилетантов, а профессионалов. |
The task of integrating information into the database is slow and labour-intensive, with each clerk thoroughly processing 4 to 5 pages each day or 80 to 120 pages per month. |
Работа по вводу информации в базу данных является медленной и трудоемкой, при этом каждый технический сотрудник в состоянии тщательно обработать от 4 до 5 страниц в день, или от 80 до 120 страниц в месяц. |
Within this framework, our country welcomes, with satisfaction, hope and the desire to work together, the work of the University for Peace, whose latest report we have read thoroughly. |
В этой связи наша страна приветствует, испытывая чувство удовлетворения, надежды и желания совместно работать, деятельность Университета мира, последний доклад которого мы тщательно изучили. |
On the occasion of the Commission's fiftieth anniversary, which would be celebrated in the next few days, its work, accomplishments, failures and future mission would be thoroughly scrutinized by scholars, legal advisers and other experts. |
В связи с пятидесятой годовщиной Комиссии, которая будет отмечаться через несколько дней, ученые, советники по правовым вопросам и другие эксперты будут тщательно изучать ее работу, достижения, недостатки и будущую миссию. |
It was further suggested that the draft articles, which would represent a major breakthrough in the codification and progressive development of international law when eventually adopted, needed to be very thoroughly examined. |
Кроме того, указывалось, что необходимо очень тщательно проанализировать проекты статей, которые станут крупным прорывом в области кодификации и прогрессивного развития международного права после их принятия. |
The ICRC has thoroughly examined the study, all the more so as it has, from the beginning, followed the progress of the work regarding a right to compensation. |
МККК тщательно проанализировал это исследование, тем более что с самого начала он внимательно следил за ходом разработки права на компенсацию. |
The proposal to discontinue 3,019 outputs in 2006-2007 should be thoroughly evaluated, since the bulk of them involved economic, social and environmental programmes in developing countries. |
Предложение о прекращении 3019 мероприятий в 2006-2007 годах следует тщательно взвесить, поскольку бóльшая часть таких мероприятий связана с экономическими, социальными и экологическими программами в развивающихся странах. |
According to the Sneh spokesperson, "the issue is complex and has to be thoroughly examined before Sneh informs the Prime Minster of the decision". |
Согласно заявлению представителя заместителя министра обороны, «этот сложный вопрос будет тщательно изучен, прежде чем Снэх проинформирует премьер-министра о принятом решении». |
In this context, I would like to call upon all reviewing States to thoroughly review each name and to do their utmost to submit their replies to the Committee within the stated period. |
В связи с этим я хотел бы призвать все участвующие в обзоре государства тщательно рассмотреть каждое имя и сделать все возможное для того, чтобы представить свои ответы Комитету в течение установленного периода. |
That decision should be left to the Fifth Committee, which would consider the matter thoroughly when it discussed the financial delegation intended to participate actively in those discussions. |
Необходимо препроводить решение этого вопроса Пятому комитету, который изучит тщательно этот вопрос в ходе рассмотрения финансовых последствий, в которых делегация Японии намерена принять самое активное участие. |
In addition, it is clear that such programmes must be accompanied by supplemental process-oriented investigations that more thoroughly test cause and effect relationships among the stresses and responses of both forests and the biogeochemical processes that sustain them. |
Кроме того, ясно, что такие программы должны сопровождаться дополнительными ориентированными на процессы исследованиями, которые позволяют более тщательно проанализировать причинно-следственные связи между внешними факторами и реакцией как лесов, так и биохимических процессов, обеспечивающих их жизнедеятельность. |
The Committee recommends that the State party review legislation regulating local residence permits, investigate promptly and thoroughly incidents of discrimination in access to housing and give speedy consideration to these issues. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство о порядке выдачи разрешений на проживание, оперативно и тщательно расследовать инциденты, связанные с дискриминацией в доступе к жилью, и ускорить решение этих проблем. |
The Committee will need to receive additional information and data that would allow it to address thoroughly and systematically the gender discrimination and women's rights relevant to racial discrimination. |
Комитету потребуется дополнительная информация и данные, которые позволили бы ему тщательно и систематически анализировать вопрос о гендерной дискриминации и правах женщин в связи с расовой дискриминацией. |
These types of activities, which may prompt the issuance of press releases, are crucial insofar as they enable the Special Rapporteur to cross-check thoroughly and in a direct manner allegations regarding situations affecting either individuals or the institution of the judiciary or the legal profession as such. |
Деятельность такого рода, которая может требовать издания пресс-релизов, имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет Специальному докладчику тщательно и непосредственно перепроверять утверждения в отношении ситуаций, затрагивающих либо отдельных лиц, судебные инстанции или адвокатуру как таковую. |
Ensuring that environmental, including health, considerations are thoroughly taken into account in the development of plans and programmes; |
а) обеспечения того, чтобы экологические, в том числе связанные со здоровьем населения, соображения тщательно учитывались при разработке планов и программ; |
While the Kuwaiti delegation did not inspect the documents and files on site, it asserted its right to examine them thoroughly after their transfer and to provide any comments within 60 days. |
Прямо на месте делегация Кувейта не осматривала переданные ей архивные документы, однако она заявила о своем праве тщательно изучить их после завершения процедур передачи и высказать свои замечания в течение 60 дней. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
Here, its impact must be studied thoroughly, and ways of controlling it must be sought through new and relevant legislation in the area of intellectual property protection, including traditional knowledge and biodiversity. |
Здесь ее последствия надо тщательно изучить и найти пути контролирования ее на основе нового и соответствующего законодательства в области охраны интеллектуальной собственности, включая традиционные знания и биоразнообразие. |
The minefields are fenced, clearly marked, thoroughly mapped, carefully documented and closely monitored by military personnel 24 hours a day, seven days a week. |
Минные поля огорожены, четко обозначены, должным образом нанесены на карту, тщательно задокументированы и внимательно контролируются военным персоналом 24 часа в сутки, семь дней в неделю. |
So while our cooperation is being enhanced, we have to consider more thoroughly the comparative strengths of different organizations - whether global, regional or subregional - and move towards the creation of strategic partnerships that meet today's and tomorrow's challenges. |
В то время как наше сотрудничество развивается, необходимо более тщательно проанализировать сравнительные преимущества различных организаций - будь то глобальных, региональных или субрегиональных - и двигаться в направлении создания стратегического партнерства на уровне сегодняшних и завтрашних проблем. |
It also requested JIU to issue its reports well in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations so that the reports can be thoroughly and effectively utilized by those organs. |
Она также просила ОИГ перед проведением совещаний директивных органов участвующих организаций заблаговременно публиковать свои доклады, с тем чтобы эти органы могли их тщательно рассмотреть и эффективно использовать. |