| These modular components can then be thoroughly checked by the inspecting party for any alterations to increase confidence in the authenticity of the information barrier system. | Эти модульные компоненты затем могут быть тщательно проверены инспектирующей стороной на предмет любых изменений в целях укрепления уверенности в аутентичности системы информационного барьера. |
| Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
| She pointed out that many analysts do not understand statistical disclosure control issues, and often do not thoroughly read documentation before beginning to use data. | Она отметила, что многие аналитики не разбираются в вопросах контроля за раскрытием статистической информации и зачастую тщательно не изучают документацию перед началом использования данных. |
| (a) Examines thoroughly the merits of each individual case; | а) тщательно изучает существо каждого отдельного дела; |
| Given that detainees and their counsels had limited involvement in the process, the president of the district court was expected to thoroughly examine the material available. | С учетом того, что задержанные и их адвокаты лишь ограниченным образом участвовали в этом процессе, председатель районного суда, как предполагалось, тщательно изучит имеющиеся материалы. |
| He assured the members of the Committee that, to that end, their comments and suggestions would be thoroughly analysed at the highest levels. | Он заверяет членов Комитета в том, что их замечания и предложения будут тщательно проанализированы на самом высоком уровне. |
| However, the effects of the improved benefit packages provided for under General Assembly resolution 63/250 had not yet been thoroughly analysed. | Однако последствия совершенствования выплаты увеличенных пакетов льгот, предусмотренных резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи, еще не были тщательно проанализированы. |
| Sanctions should be imposed only after all means of peaceful settlement had been exhausted and their short- and long-term effects had been thoroughly considered. | Санкции должны налагаться только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования и тщательно рассмотрены их краткосрочные и долгосрочные последствия. |
| For reasons of mutual interest mentioned earlier, I think we should review the issue thoroughly, without ulterior ideological motives or political or economic prejudices. | Поскольку, как я ранее упомянул, это представляет взаимный интерес, по моему мнению, мы должны тщательно проанализировать этот вопрос, не привнося в него побочные идеологические мотивы или предубеждения политического и экономического характера. |
| Nevertheless, this revision process takes longer time as it involves 766 articles covering all aspect of criminal law, which have to be discussed and agreed thoroughly. | Тем не менее этот процесс занимает длительное время, поскольку речь идет о 766 статьях, охватывающих все аспекты уголовного права, которые должны быть обсуждены и тщательно согласованы. |
| Those expert group meetings have enabled the Secretariat to prepare materials that are more thoroughly researched and developed than might otherwise be the case. | Совещания таких групп экспертов позволяют Секретариату подготавливать более тщательно проанализированные и подготовленные материалы, чем могло бы быть в противном случае. |
| The need to establish new international instruments in this area should, however, be thoroughly reconsidered in order not to create more administrative regulations hampering the development of inland navigation. | Однако, необходимость принятия новых международных документов должна быть тщательно проанализирована, чтобы не создавать излишних административных актов, сдерживающих развитие внутреннего водного транспорта. |
| With great satisfaction I have learnt that the proposals introduced in 2006 have been thoroughly reconsidered, re-examined and further developed by the platform of this year's Presidents. | И я с глубоким удовлетворением узнал, что предложения, внесенные в 2006 году, были вновь тщательно рассмотрены, изучены и еще более развиты за счет платформы председателей этого года. |
| In the present case, the State party submits that prosecutorial authorities reacted immediately, and that the situation was investigated thoroughly until the proceedings were terminated by the District Attorney of Neuruppin. | В рассматриваемом случае государство-участник отмечает, что правоприменительные органы отреагировали незамедлительно и что инцидент был тщательно расследован вплоть до прекращения производства по решению окружного прокурора Нойруппина. |
| The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. | Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
| We shall thoroughly study the document in order to select and apply whatever is best suited to the specific conditions of Viet Nam. | Мы тщательно изучим этот документ с целью отобрать и применить на практике все, что больше всего соответствует конкретным условиям, сложившимся во Вьетнаме. |
| The social and environmental impact of those projects had not been thoroughly analysed by the Mexican authorities before permission for them had been granted. | Социальные последствия и воздействие таких проектов на окружающую среду не были тщательно исследованы мексиканскими властями до выдачи ими разрешения на их проведение. |
| The IPCC, thus, has effective means to ensure that the investigations of all reportable complaints are conducted thoroughly and impartially. | Таким образом, НСРЖДП имеет в своем распоряжении эффективные средства для обеспечения того, чтобы расследование всех жалоб, подлежащих регистрации, проводилось тщательно и беспристрастно. |
| Prior to ratifying a treaty, his Government thoroughly examined its legislation in order to ensure the treaty could be implemented pursuant to domestic law. | До ратификации какого-либо договора его правительство тщательно изучает свое законодательство, с тем чтобы обеспечить осуществление этого договора с учетом национальных законов. |
| The United Nations Ethics Committee thoroughly reviewed all the comments and suggestions and submitted the revised draft code to the Secretary-General for his approval in February 2009. | Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этики тщательно проанализировал все замечания и предложения и представил пересмотренный проект кодекса Генеральному секретарю на утверждение в феврале 2009 года. |
| The engine exhaust shall be directed downstream at the point where it is introduced into the dilution tunnel, and thoroughly mixed. | Выхлопные газы двигателя подаются вниз по движению потока в точку, где они вводятся в смесительный канал, и тщательно перемешиваются. |
| Travel documents, including entry visas and residency permits, are thoroughly checked to ensure their validity; | проездные документы, включая въездные визы и виды на жительство, тщательно проверяются в целях установления их подлинности; |
| The human rights obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies does not cease to apply during armed conflict. | Правозащитное обязательство безотлагательно, тщательно и действенным образом расследовать сообщения о нарушениях права на жизнь с помощью независимых и беспристрастных органов не прекращается в период вооруженного конфликта. |
| These reports and numerous other studies must be taken seriously, considered thoroughly, and acted upon immediately by governments and NGOs alike. | Правительства, а также неправительственные организации должны подойти к этим докладам и многочисленным другим исследованиям серьезно, тщательно изучить их и принять соответствующие меры. |
| Having thoroughly reviewed the Chairman's working paper, he concluded that it lacked balance when dealing with all the main concerns and expectations of States parties. | Тщательно разобрав председательский рабочий документ, он пришел к выводу, что ему недостает баланса в трактовке всех основных озабоченностей и ожиданий государств-участников. |