The Office of the Capital Master Plan continues to exert firm control over expenditure, with an experienced project team consistently reviewing construction costs, thoroughly checking change orders and negotiating firmly before any payment is made. |
Управление генерального плана капитального ремонта жестко контролирует расходы с помощью опытной проектной группы, которая постоянно отслеживает расходы на строительство, тщательно проверяет распоряжения о внесении изменений и проводит переговоры с твердых позиций до произведения любых выплат. |
The United Kingdom has informed the Special Rapporteur that during its operations in Afghanistan targeting intelligence is "thoroughly scrubbed" to ensure accuracy before authorization to proceed is given. |
Соединенное Королевство информировало Специального докладчика о том, при проведении его операций в Афганистане разведывательные данные для выбора целей «тщательно отфильтровываются» для достижения точности, прежде чем дается разрешение действовать. |
In this way, the respondent State can never be taken by surprise provided that the case is based on facts that have been reported and thoroughly discussed. |
Тем самым государство-ответчик не может столкнуться с неожиданностями, при условии что дело основано на фактах, которые были сообщены и тщательно рассмотрены. |
This will enable a more developed draft gtr to be presented by the secretariat for consideration by the PSI Informal Working Group at its next meeting and for all issues to be thoroughly canvassed. |
Это позволит секретариату подготовить более проработанный проект гтп для рассмотрения в рамках неофициальной рабочей группы по БУС на ее следующем совещании, которая получит возможность тщательно изучить все вопросы. |
To avoid such situations in the future, Russian and French speaking delegations were invited, in cooperation with the secretariat, to thoroughly check the authenticity of all amendment proposals before their formal adoption by AC.. |
Во избежание таких ситуаций в будущем к франко- и русскоговорящим делегациям была обращена просьба тщательно проверять, в сотрудничестве с секретариатом, аутентичность всех предложений по поправкам до их официального принятия АС.. |
State authorities should investigate promptly and thoroughly all reports of threats against journalists, and take any necessary and appropriate steps to ensure that the individual is protected from further threats and/or physical attack. |
Государственные органы должны оперативно и тщательно расследовать все сообщения об угрозах в адрес журналистов и принимать все надлежащие и необходимые меры для обеспечения защиты лиц от дальнейших угроз и/или физического насилия. |
(c) Grant access to the commission to allow it to investigate alleged crimes more thoroughly and from all angles. |
с) обеспечить доступ к комиссии, с тем чтобы позволить ей более тщательно и всесторонне расследовать предполагаемые преступления. |
116.113. Investigate thoroughly all cases of illegal recruitment of children in armed groups and bring the perpetrators to justice (Austria); |
116.113 тщательно расследовать все случаи незаконной вербовки детей в вооруженные формирования и привлечь виновных к судебной ответственности (Австрия); |
The Committee must therefore consider thoroughly the proposals and the various scenarios for the evolution of the policy, examining how it would allow staff members not only to change their career path or duty station but also to discharge their duties effectively. |
В связи с этим Комитет должен тщательно рассмотреть предложения и различные сценарии развития политики, проработав вопрос о том, как обеспечить сотрудникам возможность не только менять направление или место работы, но и эффективно исполнять свои обязанности. |
Mr. Megard (Norway) said that the Norwegian authorities had thoroughly considered the issue of the fishing rights of the Sea Sami people, who made a living from fishing. |
Г-н Мегард (Норвегия) говорит, что норвежские власти тщательно изучили вопрос о праве на рыболовство морских саамов, которые живут этим промыслом. |
The thematic discussions during the current session have also brought forward a number of proposals which, if thoroughly examined, could help find a way out of the deadlock. |
В ходе тематических дискуссий на нынешней сессии также был выдвинут ряд предложений, которые, если их тщательно изучить, могли бы помочь найти выход из тупика. |
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. |
Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". |
Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
Any information brought to the attention of military procurators concerning wrongful conduct on the part of Russian military personnel stationed in South Ossetia is thoroughly checked and then submitted to the military investigative authorities for further action. |
В то же время все ставшие известными военным прокурорам сведения о противоправном поведении российских военнослужащих, дислоцированных на территории Республики Южная Осетия, тщательно проверяются, после чего передаются в военные следственные органы для принятия процессуального решения. |
CoE-Commissioner urged Slovakia to ensure that all allegations of forced sterilisations of Roma women are investigated promptly, impartially, thoroughly and effectively, and that the perpetrators are prosecuted and punished. |
Комиссар СЕ настоятельно призвал Словакию обеспечить, чтобы все сообщения о принудительной стерилизации женщин из числа рома своевременно, беспристрастно, тщательно и эффективно расследовались, а виновные преследовались и наказывались в судебном порядке. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
Furthermore, recalling that incitement to racial discrimination is outlawed in the State party, the Committee urges it to thoroughly investigate and, where appropriate, prosecute such acts. |
Кроме того, памятуя о запрете в государстве-участнике действий по подстрекательству к расовой дискриминации, Комитет настоятельно призывает его тщательно расследовать такие акты и, при необходимости, наказывать за них. |
So, in your professional opinion, Detective, has this investigation been thoroughly and competently carried out? |
Итак, детектив, на ваш профессиональный взгляд было ли проведено расследование тщательно и исчерпывающе? |
Mrs Tishell isn't under my supervision, so I can't comment, but anyone in psychiatric care would be thoroughly evaluated before being allowed back into society. |
Миссис Тишел не под моим наблюдением, так что я не могу комментировать, но любой больной на психиатрическом лечении тщательно оценивается, прежде чем ему позволяется вернуться в общество. |
(a) cylinders shall be thoroughly dried and pressurized to working pressure with dry air or nitrogen, and containing a detectable gas such as helium; |
а) баллоны тщательно высушиваются и накачиваются до рабочего давления сухим воздухом или азотом, содержащим какой-либо поддающийся обнаружению газ, например гелий; |
With such pressing issues ahead of us, it is imperative that the Conference thoroughly reorganize its procedures and expand its membership from 64 members to a number that reflects worldwide engagement on disarmament issues. |
С учетом стоящих перед нами столь безотлагательных задач крайне важно, чтобы Конференция тщательно пересмотрела свои процедуры и расширила свой членский состав с нынешних 64 членов до такого количества, которое бы отражало участие всех стран мира в решении вопросов разоружения. |
In that regard, the Special Rapporteur regrets that, owing to time constraints and the schedule of the Council, he must submit the present report without having a chance to explore thoroughly with the Government of Myanmar areas of cooperation and exchange of information. |
В этой связи Специальный докладчик сожалеет, что в силу ограничений по времени и с учетом расписания работы Совета он вынужден представлять данный доклад, не имея возможности вместе с правительством Мьянмы тщательно обсудить области сотрудничества и обменяться информацией. |
His delegation hoped that the Commission would thoroughly consider how the term "State officials", as used in draft article 1, paragraph 1, should be defined. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что Комиссия тщательно рассмотрит, как следует определить термин "должностные лица государства", применяемый в проекте статьи 1, пункт 1. |
The investigators thoroughly reviewed the results of the Lebanese and Australian investigation into these six suspects and, as set out below, have concluded that there is no basis for believing that they had any involvement in the assassination of Mr. Hariri. |
Следователи тщательно проанализировали результаты проведенных Ливаном и Австралией расследований в связи с этими шестью подозреваемыми и, как отмечается ниже, пришли к заключению об отсутствии оснований считать, что они были каким-либо образом причастны к убийству г-на Харири. |
I have studied the case thoroughly, and although I understand why the people of this town would believe the lighthouse to be an historical building, it turns out it was never legally designated as one. |
Я тщательно изучила все факты, и хотя мне понятно, почему жители города считают маяк исторической ценностью, оказалось, что юридически его никогда таковым не признавали. |