Both the term "armed forces" and the term "armed conflict" had been thoroughly discussed during the various conferences. |
И термин «вооруженные силы», и термин «вооруженные конфликты» тщательно обсуждались на различных конференциях. |
The Military Advocate General ended his opinion on the five special command investigations by underlining the IDF's commitment to compliance with the Law of Armed Conflict, as well as its intention to investigate thoroughly every alleged violation by IDF forces. |
Генеральный военный прокурор завершил составление своего заключения по итогам пяти специальных служебных расследований, подчеркнув приверженность ЦАХАЛа соблюдению законов вооруженного конфликта, а также свое намерение тщательно расследовать все предполагаемые случаи нарушений, допущенных силами ЦАХАЛа. |
It therefore expects that, the future staffing requirements for the Mission will be thoroughly examined in the context of the planned comprehensive review and fully justified in the presentation of the budget proposal for 2010/11. |
В связи с этим он надеется, что будущие кадровые потребности Миссии будут тщательно проанализированы в контексте запланированного всеобъемлющего обзора и в полной мере обоснованы в смете бюджета на 2010/11 год. |
The Advisory Committee further recommends that the Secretary-General be requested to thoroughly examine all alternatives for achieving greater efficiency and savings in the restoration and renovation works with a view to lowering the overall cost of the implementation of the project. |
Консультативный комитет далее рекомендует предложить Генеральному секретарю тщательно изучить все альтернативные варианты достижения более высокой эффективности и экономии в ходе работ по восстановлению и реставрации в целях снижения общего объема расходов на осуществление проекта. |
The Committee expresses the hope that the State party will thoroughly examine the reservations and understand the need to withdraw them in order to give full effect to its obligations under the Convention. |
Комитет выражает надежду на то, что государство-участник тщательно изучит оговорки и поймет необходимость их снятия для того, чтобы в полной мере выполнить предусмотренные Конвенцией обязательства. |
Furthermore, the Unit believes that there are several models and options on how to improve system-wide coverage and that these should be thoroughly discussed prior to making any proposal to the General Assembly. |
Кроме этого, Группа полагает, что имеется несколько моделей и вариантов расширения общесистемного охвата соответствующей деятельностью и что эти модели и варианты следует тщательно обсудить прежде, чем представлять какое-либо предложение Генеральной Ассамблее. |
(a) Investigate thoroughly all allegations of torture and ill-treatment by public officials and ensure that perpetrators are rapidly brought to justice and tried; |
а) тщательно расследовать все утверждения о пытках и жестоком обращении, применяемых государственными должностными лицами, и обеспечить безотлагательное привлечение к уголовной ответственности и суду лиц, совершающих такие деяния; |
The delegations suggested that a possible revision of the terms of reference should not turn into reconsidering the issues that had already been thoroughly discussed and agreed upon during the discussion of the transfer of the OECD work to UNECE. |
Делегации отметили, что возможный пересмотр круга ведения не должен приводить к пересмотру вопросов, уже тщательно обсужденных и согласованных в ходе обсуждения вопроса о переносе деятельности ОЭСР в ЕЭК ООН. |
The ability of UNCCD to continually leverage opportunities to strengthen political will and to thoroughly understand and convincingly communicate needs must be reinforced. |
с) следует повысить способность КБОООН находить резервы для укрепления политической воли и тщательно изучать и убедительно сообщать о соответствующих потребностях. |
Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. |
В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
The tool to achieve this is the UNECE national PPP readiness assessment framework analysis that has been produced by the Team and peer reviewed thoroughly over the last twelve months. |
Для решения этих задач используется такой инструмент, как анализ базы ЕЭК ООН для оценки готовности к установлению ГЧП, который проводился Группой и тщательно рассматривался соответствующими экспертами в течение последних 12 месяцев. |
In the case of Mr. Sobhraj, the Appellate Court issued the verdict on the basis of the factual report prepared by the relevant experts who examined thoroughly the documents and evidence to verify their reliability and authenticity. |
В деле г-на Собхраджа Апелляционный суд вынес вердикт на основании фактологического доклада, подготовленного соответствующими экспертами, которые тщательно изучили документы и доказательства с целью проверки их достоверности и аутентичности. |
Australia encouraged Trinidad and Tobago to thoroughly investigate claims by members of the public of extrajudicial killings by police and urged it to make the findings of those investigations public. |
Австралия призвала Тринидад и Тобаго тщательно расследовать утверждения представителей общественности о совершаемых полицией внесудебных казнях и настоятельно призвала страну обнародовать результаты таких расследований. |
In that connection, the Group would thoroughly consider mission budgets, and, if resource reductions had been proposed by the Secretary-General or recommended by the Advisory Committee, it would ascertain that such cuts were not arbitrary. |
В этой связи Группа тщательно рассмотрит бюджеты миссий, и при наличии предлагаемых Генеральным секретарем или рекомендуемых Консультативным комитетом сокращений ресурсов она будет стремиться убедиться в том, что такие сокращения не носят произвольного характера. |
It was concerned by continuing reports of unwarranted police practices, including the use of excessive force, and urged Saint Vincent and the Grenadines to thoroughly investigate complaints from citizens about assault or other abuse by the police. |
Делегация выразила обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о применении полицией неправомерной практики, включая использование чрезмерной силы, и настоятельно призвала Сент-Винсент и Гренадины тщательно расследовать поступающие от граждан жалобы о нападениях и других злоупотреблениях со стороны полиции. |
The joint crew thoroughly photographed and surveyed Mongolia's territory from space, which provided invaluable insights into its geography, natural resource reserves, geology, agricultural land, surface waters and climatic conditions. |
Совместный экипаж тщательно сфотографировал территорию Монголии и провел тщательным образом ее съемку из космоса, что стало ценным вкладом в изучение нашей географии, месторождений природных ресурсов, геологии, сельскохозяйственных земель, поверхностных вод и климатических условий. |
I)). Likewise, my delegation once again urges all States to thoroughly and comprehensively implement the 34 recommendations contained in the Secretary-General's study by the Group of Experts (see A/57/124), which Mexico chaired. |
Наша делегация также снова обращается ко всем государствам с настоятельным призывом тщательно и всесторонне выполнять 34 рекомендации, содержащиеся в представленном Генеральным секретарем исследовании (см. А/57/124), проведенном Группой экспертов, которую возглавляла Мексика. |
(a) Investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted and, if appropriate, prosecute the perpetrators; |
а) оперативно, беспристрастно и тщательно проводить расследования всех представленных жалоб и, при необходимости, подвергать виновных судебному преследованию; |
In April 2004, his Government had thoroughly revised the regulations for dealing with cases of human rights infringements to ensure prompt, flexible and appropriate investigation and remedial measures. |
В апреле 2004 года его правительство тщательно пересмотрело нормативные положения, касающиеся случаев нарушений прав человека, для обеспечения осуществления оперативных, гибких и надлежащих расследований и мер по исправлению сложившегося положения. |
For the final report, the drafting group will have to thoroughly analyse the replies received from the States and, based upon this analysis, identify the best practices in the matter of missing persons. |
Для подготовки окончательного доклада редакционной группе потребуется тщательно проанализировать полученные от государств ответы и на основе результатов этого анализа выявить передовую практику в вопросе о пропавших без вести лицах. |
In this respect, the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, was a real opportunity for the international community to address many subjects of major concern more thoroughly. |
В этом смысле состоявшееся 20 - 22 сентября Пленарное заседание высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставило международному сообществу реальную возможность более тщательно проанализировать большое число проблем, вызывающих у него серьезную озабоченность. |
An order issued by the Procurator-General requires procurators to thoroughly verify that the use of enforcement measures is justified, that the presumption of innocence is observed and that the right to a defence is in fact ensured. |
Отраслевым приказом Генерального прокурора от прокуроров требуется тщательно проверять обоснованность применения мер процессуального принуждения, соблюдение принципа презумпции невиновности, реальное обеспечение права на защиту. |
The Committee has affirmed that all States parties to the Covenant are "under the duty to thoroughly investigate without undue delay alleged violations of human rights, with a view to holding accountable those proven to be responsible thereof". |
Комитет отмечал, что все государства - участники Пакта "обязаны тщательно и без неоправданных задержек расследовать предполагаемые нарушения прав человека для привлечения к ответственности лиц, вина которых будет доказана". |
According to the Government's response, Sithu Zeya had committed several other criminal offences, therefore the officials sought respective remand orders so as to investigate each case thoroughly. |
Согласно ответу правительства, Ситу Зейа совершил несколько других уголовных преступлений, поэтому должностные лица обратились за соответствующими ордерами на оставление под стражей, с тем чтобы тщательно расследовать каждое дело. |
States have an obligation to establish accessible and effective complaints mechanisms that are able to independently, promptly and thoroughly investigate allegations of human rights violations or abuses in order to hold those responsible accountable. |
На государства возлагается обязательство создать доступные и эффективные механизмы рассмотрения жалоб, которые способны независимо, оперативно и тщательно расследовать утверждения о нарушениях прав человека и о злоупотреблениях ими для привлечения виновных к ответственности. |