Mr. Abdul Azeez (Sri Lanka) said that the International Law Commission should thoroughly analyse the source of the obligation to extradite or prosecute, since it was of central importance to the topic. |
Г-н Абдул Азиз (Шри-Ланка) говорит, что Комиссия международного права должна тщательно проанализировать основу обязательства в отношении экстрадиции или осуществления судебного преследования, поскольку этот вопрос занимает центральное место по важности в рассматриваемой теме. |
The substantive proposals submitted by Member States had been thoroughly discussed by the Special Committee and some had been agreed upon by all delegations but had not been issued as a document. |
Представленные государствами предложения по существу тщательно обсуждались Специальным комитетом, и по некоторым из них было достигнуто согласие со стороны всех делегаций, но они не были приняты в качестве документа. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by law-enforcement personnel and bring perpetrators to justice, in order to fulfil its obligations under article 12 of the Convention. |
Государству-участнику следует оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать все утверждения об актах пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания со стороны сотрудников правоприменительных органов и передать виновных в руки правосудия с целью выполнения своих обязательств по статье 12 Конвенции. |
The Administration informed the Board that it was necessary to review outstanding obligations thoroughly and close those that were no longer required, in particular at the end of a financial period. |
Администрация информировала Комиссию о том, что необходимо тщательно анализировать непогашенные обязательства и списывать те из них, в средствах по которым отпала необходимость, особенно в конце финансового периода. |
It is important for special procedures to visit rural areas and communities, engage with local civil society actors and thoroughly consider how mission reports may be of use for a variety of stakeholders. |
Важно, чтобы специальные процедуры посещали сельские районы и общины, взаимодействовали с представителями местного гражданского общества и тщательно анализировали, каким образом доклады о миссиях могут быть использованы самыми разными заинтересованными сторонами. |
Ukraine thoroughly considers applications for transfers of weapons and dual-use goods, especially in the case of such transfers to embargoed destinations or to countries and regions which trigger the concern of the international community. |
Украина тщательно рассматривает заявки на передачи оружия и предметов двойного назначения, особенно в случае таких передач адресатам, являющимся объектом эмбарго, или странам и регионам, которые вызывают озабоченность международного сообщества. |
It also takes note of the State party's allegations that all the evidence, including the video recording of the minor, was thoroughly analysed by the trial court, which dismissed it on well-reasoned grounds. |
Он также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что все доказательства, включая видеозапись заявления ребенка, были тщательно проанализированы судом первой инстанции, который их отверг с учетом веских оснований. |
A number of countries on both sides of the South Atlantic responded, indicating increases in the acquisition of this type of technology and FAO is subsequently creating a database of responses so data can be analysed more thoroughly. |
Ряд стран по обе стороны Южной Атлантики ответили на него, указав на увеличение масштабов приобретения такого рода технологии, и впоследствии ФАО занялась созданием базы данных в связи с ответами, дабы можно было более тщательно проанализировать эти данные. |
Thus, through the excellent work undertaken by our predecessors and the series of informal plenary consultations this year, the member States will have thoroughly reviewed all aspects of the 2006 High Level Panel Report. |
Таким образом, благодаря превосходной работе, проделанной нашими предшественниками, и серии неофициальных пленарных консультаций, проводимых в этом году, государства-члены тщательно рассмотрят все аспекты доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
(b) Take the necessary steps, in the event of future ethnic conflicts, to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. |
Ь) принять необходимые меры в случае возникновения в будущем этнических конфликтов по защите гражданских лиц от нападений со стороны вооруженных сил и быстро и тщательно проводить расследования сообщений о нарушениях прав человека в этой связи. |
After referral to CAPO, a reportable complaint will be properly and thoroughly handled by CAPO and will be subject to the rigorous checks and balances provided for under the two-tier police complaints system. |
После передачи в УРЖРП жалобы, подлежащие регистрации, должным образом и тщательно рассматриваются Управлением и подвергаются строгой и всесторонней проверке на основе принципа сдержек и противовесов, предусмотренного в двухступенчатой системе рассмотрения жалоб полицией. |
Similarly, a number of new country programme documents, including those for Bhutan and Colombia, thoroughly reflected the assessment of development results findings in the programme design. |
Аналогичным образом, ряд новых документов о страновых программах, в том числе для Бутана и Колумбии, тщательно отражает в схеме программ анализ выводов относительно результатов в области развития. |
The Department of Management also stated that the decision to enter into a sole-source contract was thoroughly reviewed at all levels of the Secretariat and represented the best available option under the circumstances. |
Департамент по вопросам управления заявил также, что решение заключить контракт с единственным подрядчиком было тщательно изучено на всех уровнях Секретариата и признано наилучшим из имеющихся вариантов при данных обстоятельствах. |
It considers, nonetheless, that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and to prosecute and punish those held responsible for such violations. |
Тем не менее он считает, что государство-участник обязано тщательно расследовать заявление о нарушениях прав человека и преследовать и наказывать тех, кто несет ответственность за такие нарушения. |
In the Advisory Committee's view, the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff should be thoroughly explored, including from the perspective of equality of treatment, before a formal proposal is made. |
По мнению Консультативного комитета, финансовые и административные последствия повышения обязательного возраста выхода на пенсию одной категории сотрудников или отказа от такого возраста следует тщательно изучить, в том числе с точки зрения принципа равного обращения, до внесения официального предложения. |
The comments and suggestions received from the consultation were thoroughly reviewed by the United Nations Ethics Committee who met in two sessions to revise and subsequently finalize the draft code for the consideration by the Secretary-General in February 2009. |
Замечания и предложения, полученные по итогам консультаций, были тщательно изучены Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам этики в ходе двух заседаний, на которых проект кодекса пересматривался, а затем был окончательно доработан в целях представления его на рассмотрение Генеральному секретарю в феврале 2009 года. |
Her delegation still had concerns about rule 61 and would like to review its implications thoroughly, together with other countries of the Group of 77 and China, and submit a clearer position or specific proposal to the Committee at a future meeting. |
Делегация Кубы по-прежнему испытывает озабоченность по поводу правила 61 и хотела бы тщательно проанализировать его последствия вместе с делегациями других стран - членов Группы 77 и Китая, и на одном из следующих заседаний изложить более четкую позицию или внести конкретное предложение. |
The principles of a democratic system were thoroughly worked out and a new Constitution of Mongolia was adopted on 13 January 1992 entering into force on 12 February 1992. |
Принципы демократической системы были тщательно проработаны, и 13 января 1992 года была принята новая Конституция Монголии, которая вступила в силу 12 февраля 1992 года. |
Human rights law imposes a duty on States to investigate alleged violations of the right to life "promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies". |
Права человека налагают на государства обязанность расследовать сообщения о нарушении права на жизнь "как можно скорее, тщательно и эффективно с помощью независимых и беспристрастных органов"22. |
Up till now, about a third of the statistical processes and products are thoroughly documented, not always without some difficulties due to situations with scarce resources. |
До сих пор тщательно документирована примерно одна треть статистических процессов и продуктов, причем в некоторых случаях пришлось столкнуться с трудностями в связи с нехваткой ресурсов. |
The Special Rapporteur stated that it would be crucial for Egypt to investigate thoroughly all instances of torture, as any shortcomings in that respect unavoidably gave rise to hesitation and refusal by other States to cooperate with Egypt in matters of terrorism. |
Специальный докладчик заявил, что Египту необходимо будет тщательно расследовать все случаи применения пыток, поскольку любые недостатки в этом отношении неизбежно вызовут неготовность и отказ других государств сотрудничать с Египтом в вопросах, связанных с терроризмом. |
CERD recommended that Ethiopia enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory and take the necessary steps to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. |
КЛРД рекомендовал Эфиопии активизировать усилия по искоренению глубинных причин этнических конфликтов на ее территории, принять необходимые меры для предупреждения виктимизации гражданского населения вооруженными силами и тщательно расследовать в этой связи сообщения о нарушении прав человека. |
After thoroughly considering the matter, the American Association for World Health refuted this utterly cynical falsehood by concluding that the "embargo's restrictions signify the deliberate blockading of the Cuban population's access to food and medicine". |
Тщательно рассмотрев этот вопрос, Американская ассоциация по вопросам развития здравоохранения во всем мире отвергла эту циничную ложь, заключив, что "эмбарго, введенные в рамках ограничения, означают преднамеренную блокаду доступа кубинского населения к продовольствию и лекарствам". |
It was also suggested that recommendations made by the United Nations Board of Auditors in relation to identified management weaknesses and areas of risk should be tackled promptly and thoroughly to ensure that the organization maintained the highest standards of transparency and accountability. |
Было также отмечено, что рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций относительно выявленных недостатков в сфере управления и проблемных областей, должны быть оперативно и тщательно выполнены для обеспечения того, чтобы организация по-прежнему отвечала самым высоким требованиям в отношении гласности и подотчетности. |
To that end, he called on all States to prepare thoroughly for the negotiations in 2009, which they should approach with the utmost flexibility and the conviction that a protocol needed to be agreed on. |
С этой целью он призывает все государства тщательно подготовиться к переговорам в 2009 году, к которым им надлежит подходить с крайней гибкостью и убежденностью в том, что нужно согласовать протокол. |