| Member States must therefore examine the proposals thoroughly to assess whether overall they would be beneficial to the Organization. | В связи с этим государства-члены должны тщательно проанализировать предложения с точки зрения их благотворности для Организации. |
| The Organization of American States spearheaded the comprehensive law, which has been thoroughly vetted by civil society and the Government. | Инициатором этого всеобъемлющего законопроекта была Организация американских государств; он тщательно изучался гражданским обществом и правительством. |
| The Secretariat would play its part fully, would follow up thoroughly on all decisions taken, give all information requested and focus on producing results in the national programmes that were being prepared. | Секретариат будет в полной мере выполнять свои функции, тщательно следить за выполнением всех решений, представит всю запрошенную информацию и сконцентрирует свои усилия на достижении резуль-татов, предусмотренных в разрабатываемых нацио-нальных программах. |
| Thoroughly investigate all forms of human rights violations particularly of those who were arrested in the course of police operations (Uzbekistan); | тщательно расследовать все формы нарушений прав человека, в особенности тех лиц, которые были арестованы в ходе полицейских операций (Узбекистан); |
| It took an awful lot of time to wake you up, Bo. But then again, Susanne always does her things thoroughly. | Допго же она тебя будила Бо Хотя Сю(анна в(е делает тщательно. |
| Persons and vehicles are thoroughly searched, often after passing long hours in queues. | Производится тщательный обыск людей и автомобилей, нередко приходится долгие часы выстаивать в очереди. |
| This gives us an opportunity to review and update the programme of work thoroughly, and to adopt a programme budget that is aligned with our agreed priorities. | Это дает нам возможность провести тщательный обзор и обновление программы работы и принять бюджет по программам, который отвечает согласованным нами приоритетам. |
| Impacts on biodiversity should be more thoroughly addressed in the implementation of the Convention; | а) в ходе осуществления Конвенции следует проводить более тщательный анализ воздействий на биоразнообразие; |
| At the first meeting (29-31 July 1996) all the elements of the ECLAC work programme for the biennium 1998-1999 were thoroughly analysed and assigned a relative priority. | На первом совещании (29-31 июля 1996 года) был проведен тщательный анализ всех элементов программы работы ЭКЛАК на двухгодичный период 1998-1999 годов с определением их относительной приоритетности. |
| The working methods of the Tribunals should be thoroughly analysed with reference to their statutes and rules of procedure, taking into account all relevant provisions of General Assembly resolutions. | Должен быть проведен тщательный анализ методов работы Трибуналов на основании их статутов и правил процедуры, с учетом всех актуальных положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| After thoroughly examining Mary, the doctor could find no physical reason for her condition, and concluded that the cause was psychosomatic. | После тщательного осмотра Мэри доктор не смог найти физической причины её состояния и заключил, что причина была психосоматическая. |
| The Government must take urgent measures to ensure that past and present violations of human rights are investigated thoroughly and without undue interference, and that those responsible for such violations are brought to justice. | Правительству необходимо принять срочные меры для обеспечения тщательного расследования без какого-либо постороннего вмешательства прошлых и нынешних нарушений прав человека и привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях. |
| All these facts, together with the genocide of the Tutsis, should be investigated more thoroughly and, if necessary, prosecutions should be brought by the International Tribunal for Rwanda. | Все эти факты в сочетании с проявлениями геноцида в отношении тутси должны стать объектом тщательного расследования и, в случае необходимости, преследования со стороны Международного трибунала по Руанде. |
| The Assistant Administrator expressed his appreciation to the Board of Auditors, who had thoroughly reviewed the management and financial systems of UNDP and had engaged in an open and constructive dialogue with UNDP during the exercise. | Помощник Администратора поблагодарил за проведение тщательного обзора административно-финансовой системы ПРООН Комиссию ревизоров, которая в ходе осуществления этой деятельности вступила в открытый и конструктивный диалог с ПРООН. |
| The efforts to review more thoroughly the outputs and to determine which ones and how many could be discontinued were a big improvement over those in the previous biennium, however there were difficulties and inconsistencies with respect to the definition and enumeration of some outputs. | Усилия по проведению более тщательного анализа мероприятий и определения тех из них, а также числа мероприятий, осуществление которых можно прекратить, стали крупным шагом вперед по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, однако возникли определенные трудности и проявилась непоследовательность в отношении определения и перечисления определенных мероприятий. |
| The proposed Code, including the issues referred to in the ICSC report, had already been debated thoroughly. | Предлагаемый Кодекс, включая вопросы, упомянутые в докладе КМГС, уже подробно обсуждался. |
| For the next report the matter could be researched more thoroughly, and in general the delegation would try to provide the kind of statistics the Committee wanted. | К моменту представления следующего доклада этот вопрос будет изучен более подробно, и в целом делегация постарается представить необходимые статистические данные Комитету. |
| It always provides a useful forum to the general membership of the United Nations to discuss thoroughly the disarmament issues before the international community. | Она неизменно выступает в качестве полезного форума для государств - членов Организации Объединенных Наций, на котором они могут подробно обсуждать стоящие перед международным сообществом проблемы в области разоружения. |
| 4.5 The State party points out that the author's claims were thoroughly examined in two courts, which considered the case explicitly in the light of article 27 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения авторов подробно анализировались двумя судами, которые рассматривали их дело как раз в свете статьи 27 Пакта. |
| Thirdly, these developments have been discussed thoroughly in the Danish Government, and the Government has decided to give the issue a much higher priority on its political agenda. | В-третьих, эти сдвиги подробно обсуждались правительством Дании, и правительство приняло решение о том, чтобы уделять этому вопросу значительно больше внимания в рамках своей политической повестки дня. |
| The younger gamers will thoroughly enjoy the adventure and older gamers won't be completely annoyed by having to either watch or play along. | Младшие игроки полностью насладиться приключениями, а старшие игроки не будут сильно раздражены необходимостью либо смотреть, либо играть вместе. |
| The Board recommends that in the future ITC documents thoroughly all staff transfers between the General Fund and the Programme Support Costs Fund to reflect fully the changes in responsibilities and the time period to which they relate. | Комиссия рекомендует, чтобы в будущем ЦМТ тщательно документировал все переводы персонала между Общим фондом и Фондом вспомогательных расходов программ, с тем чтобы полностью отразить изменения обязанностей и периоды времени, в течение которых эти изменения действительны. |
| The package was so thoroughly color-keyed that even the bumper rub strips were beige. | Пакет был настолько полностью с цветовой кодировкой, что даже полосы трения бампера были бежевыми. |
| From that point till the end of the year 2004. the product has been thoroughly tested and improved, and today we can assert, that the product has been brought to a high degree of quality and reliability before the beginning of sale. | С тех пор и до конца года 2004, изделие было полностью проверено и улучшено, и сегодня мы можем утверждать, что перед началом продажи наш продукт достиг высокого уровня качества и надежности. |
| Today, a totally rehabilitated Germany is as thoroughly European and democratic as any other EU nation - indeed, under the leadership of Angela Merkel, Germany has earned its place as Europe's most important country. | Сегодня полностью восстановленная Германия является настолько же европейской и демократической страной, как и любая другая нация ЕС, а под руководством Ангелы Меркель Германия заслуженно стала самой влиятельной европейской страной. |
| The Committee has thoroughly examined the appeal for amendment and concludes that there is no mention of this point. | Комитет внимательно изучил требование об отмене решения о его предании суду и не нашел в нем каких-либо упоминаний такого рода. |
| The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
| These objectives should also be analysed very carefully and thoroughly by the Council's ad hoc Working Group on Africa. | Эти цели должны быть очень внимательно и тщательно проанализированы Специальной рабочей группой Совета по Африке. |
| This option would need to be thoroughly assessed and carefully considered in the event that all previously considered options do not succeed in achieving the objective of returning the country to constitutional rule. | Этот вариант необходимо будет тщательно оценить и внимательно изучить в случае, если все вышепредставленные варианты не приведут к достижению цели, заключающейся в возвращении страны к конституционному правлению. |
| But we need to look thoroughly at the system and how it works, certainly in the week before the meetings, when their framework is being made and when speakers are allocated to certain time slots, either in the first week or the second week. | Однако мы должны внимательно анализировать сложившуюся систему и то, как она работает, особенно в течение недели, предшествующей заседаниям, то есть именно тогда, когда закладываются их основы и когда ораторам выделяются конкретные временные интервалы, которые приходятся либо на первую, либо на вторую неделю. |
| The activities of the national cultural centres are regularly and thoroughly covered in the media. | Деятельность национально-культурных центров регулярно и всесторонне освещается в средствах массовой информации. |
| The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. | На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
| The activities of the United Nations Year for Tolerance, 1995, proclaimed by the General Assembly in resolution 48/126 of 20 December 1993, for which UNESCO is the lead organization, should be thoroughly evaluated. | Необходимо всесторонне оценить деятельность в рамках Года Организации Объединенных Наций, посвященного нетерпимости (1995 год), который был провозглашен Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/126 от 20 декабря 1993 года и за проведение которого в качестве ведущей организации отвечает ЮНЕСКО. |
| The concept of the workshop and the background paper was thoroughly discussed and strongly supported by the Conference of the Parties at its second meeting (Chisinau, 6-8 November 2002). | Концепция рабочего совещания и справочный документ были всесторонне обсуждены и поддержаны Конференцией Сторон на ее втором совещании (Кишинев, 68 ноября 2002 года). |
| The proposal to convene such a high-level event had been thoroughly discussed at the United Nations and elsewhere over the past three months, leading to the inclusion of the detailed language in the current draft resolution. | Предложение о проведении такого мероприятия высокого уровня всесторонне обсуждалось в Организации Объединенных Наций и в других организациях на протяжении последних трех месяцев, что привело к включению подробных формулировок в настоящий проект резолюции. |
| Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. | Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием. |
| But one so thoroughly protected must have thought of that, or not? | Но у особы, столь основательно защищенной, должно быть, все продумано, Не так ли? |
| Armed conflicts, especially if prolonged, thoroughly disrupt the social fabric: livelihoods, families and communities, infrastructures, institutions and services. | Вооруженные конфликты, особенно затяжные, основательно разрушают социальную ткань общества: условия жизни, семейно-общинный уклад, инфраструктуру, учреждения и систему обслуживания. |
| And it(he) has begun with an ascention on the tracks washed away already thoroughly with stones and without. | А начался он с восхождения по размытым уже основательно тропам с камнями и без. |
| In addition, Chekhonin thoroughly studied the art of ceramics and began his career as a pottery artist, having to take part in the decoration of many large buildings at the beginning of the twentieth century, such as the "Metropol" hotel in Moscow. | Кроме того, Чехонин основательно изучал искусство керамики и начал свой творческий путь именно как художник-керамист в Абрамцевской мастерской Мамонтова, успев поучаствовать в украшении многих крупных сооружений начала ХХ века, таких как гостиница «Метрополь» в Москве. |
| It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. | Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека. |
| This session of the Committee is the first opportunity in the twenty-first century for us to thoroughly discuss issues related to arms control and disarmament and to seek ways to eliminate dangers posed by weapons of mass destruction. | На этой сессии Комитета нам представилась возможность - впервые в двадцать первом веке - обстоятельно обсудить вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и разоружения, и заняться поиском путей устранения опасности, которую представляет собой оружие массового уничтожения. |
| However, to have this sort of impact, UNOWA needs to ensure that it consistently and thoroughly consults with other United Nations actors on a systematic basis. | Однако, чтобы добиться столь высокой результативности своей деятельности, ЮНОВА необходимо постоянно и обстоятельно консультироваться на систематической основе с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |
| Thoroughly, I will teach you well. | Обстоятельно. Ты выучишь это назубок. |
| The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. | Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
| Everything must be checked thoroughly. | Все должно быть проверено досконально. |
| With regard to international commercial arbitration, the Commission should first address and thoroughly discuss high-priority issues. | Что касается международного арбитража, то его делегация надеется, что Комиссия будет по-прежнему заниматься вопросами, которым придается первоочередное значение, и рассматривать их досконально. |
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
| Though it takes note of Brazil's assurance that 'these issues [of reprisals where medical attention is requested] will be more thoroughly addressed and assured,' the SPT is concerned by the vagueness of this. | Принимая к сведению заверения Бразилии в том, что "эти вопросы [репрессий вследствие обращения за медицинской помощью] будут рассмотрены более тщательно и досконально", ППП вместе с тем обеспокоен расплывчатостью данной формулировки. |
| I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | В запруженной народом Гиндзе я совершенно не знал, что делать. |
| The ratification of the above-mentioned international Convention by the Pol Pot-Ieng Sary clique, which is guilty of the annihilation of millions of Kampucheans and which was overthrown in 1979 by the Kampuchean people, is thoroughly illegal and has no juridical force. | Ратификация вышеупомянутой Международной конвенции кликой Пол Пота - Иенг Сари, виновной в уничтожении миллионов кампучийцев и свергнутой в 1979 году кампучийским народом, является совершенно незаконной и не имеет никакой юридической силы. |
| The only way to get his testimony out of my trial completely would be to discredit him so thoroughly, the judge would disallow it. | Единственный шанс полностью убрать его показания из моего судебного процесса - совершенно его дискредитировать, чтобы судья аннулировал их. |
| The nature of her disease is variously stated: "The truth is," writes Fleetwood, "it's believed the physicians do not understand thoroughly her case". | О характере её болезни говорили по-разному: «По правде говоря», пишет Флитвуд (англ. Fleetwood), «это дало основание полагать, что врачи действительно совершенно не понимают её случай». |
| It was a mystery why there was so little cooperation between the Special Rapporteur and the Committee when much of his work concerned issues already dealt with extremely thoroughly by the Committee and their mandates so clearly overlapped. | Совершенно непонятно, почему между Специальным докладчиком и Комитетом практически не осуществляется сотрудничество, несмотря на то, что значительная часть работы Специального докладчика касается вопросов, которые уже являлись объектом тщательного рассмотрения со стороны Комитета, и их мандаты во многом совпадают. |
| I think we should screen the secretarial candidates more thoroughly. | Я думаю, мы должны рассматривать кандидатов на должность секретаря более детально. |
| In the reports on her missions to Colombia and Nigeria, she thoroughly addressed the situation of trade unionists and labour activists. | В докладах о ее поездках в Колумбию и Нигерию она детально проанализировала положение работников профсоюзов и профсоюзных активистов. |
| The Bulgarian Government has thoroughly studied the proposals and the report of the Secretary-General. | Болгарское правительство детально изучило предложения и доклад Генерального секретаря. |
| His delegation reaffirmed its commitment to protecting and promoting human rights, and it reserved the right to address the report more thoroughly when the Special Rapporteur presented it formally before the Human Rights Council. | Делегация Филиппин подтверждает свою приверженность защите и поощрению прав человека и сохраняет за собой право более детально изучить доклад, когда Специальный докладчик официально представит его в Совет по правам человека. |
| This issue has already been explored fairly thoroughly and in detail thanks to the efforts of many States. | Эта тема уже разработана достаточно глубоко и детально усилиями многих государств. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| Our subsequent Report and Press Communiqué on this thoroughly racist and extremely violent Conference were sent to the French government, media and associations. | Отчет Сети и пресс-бюллетень Сети по итогам этой глубоко расистской и крайне жестокой Конференции были направлены французскому правительству, средствам массовой информации и ассоциациям. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| And I'm thoroughly impressed. | И я глубоко восхищен. |
| The first, concerning the definition of the content and scope of the event planned in General Assembly resolution 52/179 was described thoroughly in the report. | Первый из них, касающийся определения содержания и масштабов мероприятия, предусмотренного резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, надлежащим образом изложен в докладе. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| We have thoroughly reviewed the state of our nation through the holding of a National Economic and Social Summit, whose findings have formed the basis for our long-term sustainable development plan, entitled "Republic of the Marshall Islands Vision 2018". | Мы скрупулезно проанализировали состояние нашего государства путем проведения национального социального и экономического саммита, выводы которого легли в основу долгосрочного плана нашего устойчивого развития, озаглавленного «Концепция Республики Маршалловы Острова 2018». |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. | Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
| The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions. | Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений. |
| According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. | Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
| As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us. | Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |