| We'll question him thoroughly, my lord. | Что ж расспросите его тщательно, мой лорд. |
| I need to thoroughly search your cubicle for contraband. | Мне нужно тщательно проверить все на наличие контрабанды. |
| As regards the content of the Ministerial Declaration, the following central issues were thoroughly debated and agreed: | Что касается содержания Заявления министров, то были тщательно обсуждены и согласованы следующие основные моменты: |
| On the occasion of the Commission's fiftieth anniversary, which would be celebrated in the next few days, its work, accomplishments, failures and future mission would be thoroughly scrutinized by scholars, legal advisers and other experts. | В связи с пятидесятой годовщиной Комиссии, которая будет отмечаться через несколько дней, ученые, советники по правовым вопросам и другие эксперты будут тщательно изучать ее работу, достижения, недостатки и будущую миссию. |
| The joint crew thoroughly photographed and surveyed Mongolia's territory from space, which provided invaluable insights into its geography, natural resource reserves, geology, agricultural land, surface waters and climatic conditions. | Совместный экипаж тщательно сфотографировал территорию Монголии и провел тщательным образом ее съемку из космоса, что стало ценным вкладом в изучение нашей географии, месторождений природных ресурсов, геологии, сельскохозяйственных земель, поверхностных вод и климатических условий. |
| Furthermore, the potential value that the new instrument could add to the existing legal instruments addressing transport-related environment and health concerns would be thoroughly assessed. | Кроме того, будет проведен тщательный анализ потенциала этого нового документа в плане повышения значимости существующих правовых документов, которые посвящены связанным с транспортном проблемам в области охраны окружающей среды и здоровья. |
| He was pleased to hear about the new action plan and encouraged the Government to thoroughly review the situation, consult the communities concerned and find appropriate solutions. | Он удовлетворен сообщением о новом плане действий и призывает Правительство провести тщательный анализ ситуации, проконсультироваться с соответствующими заинтересованными комитетами и найти надлежащие решения. |
| After discussion, the Working Party approved the proposal made by the seminar to establish an expert group to review the Convention thoroughly and to consider new arbitration issues that might be incorporated in a new instrument. | После обсуждения Рабочая группа утвердила предложение семинара относительно учреждения группы экспертов, которой будет поручено провести тщательный пересмотр Конвенции и рассмотреть новые вопросы в области арбитража, которые могли бы быть включены в новый договор. |
| Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
| Shall thoroughly examine whether the criminal charge of the suspect has been elucidated by objective evidence. | Провести тщательный анализ того, основано ли уголовное обвинение, предъявленное подозреваемому, на объективных доказательствах. |
| The Unit is vested with independent investigative authority - delegated by the Commissioner of Correctional Services - to handle all complaints within its purview expeditiously, thoroughly and impartially. | Группа наделена независимыми следственными полномочиями, делегированными Уполномоченным по делам исправительных учреждений, с целью проведения оперативного, тщательного и беспристрастного разбирательства всех жалоб в пределах своей компетенции. |
| Nonetheless, international terrorism is seldom thoroughly considered, either from the standpoint of its causes or from that of its deepest and most alarming interconnections within societies. | Вместе с тем явление международного терроризма редко становится объектом тщательного анализа, будь то с точки зрения его причин или с точки зрения его глубинных и весьма тревожных связей внутри обществ. |
| The application of this new policy will require UNHCR to thoroughly review the staffing structure of country operations, such as in Kenya, to ensure that the reliance on non-UNHCR personnel will allow them to meet the specific needs of their operation. | Применение этой новой стратегии потребует от УВКБ тщательного пересмотра кадровой структуры таких страновых операций, как, например, в Кении, с целью обеспечить, чтобы использование не связанного с УВКБ персонала соответствовало конкретным потребностям этих операций. |
| (a) Studying thoroughly the Convention; | а) тщательного изучения Конвенции; |
| The Netherlands understands the view that one cannot reach a conclusion on the extension of the Treaty before one has thoroughly examined the operation of the Treaty. | Нидерланды с пониманием относятся к мнению о том, что нельзя прийти к выводу относительно продления Договора, не проведя тщательного рассмотрения его действия. |
| Lizzy begs your forgiveness for not explaining these plans more thoroughly. | Лиззи умоляет вас о прощении за то, что не объяснила свои планы более подробно. |
| Mention should be made, however, of some of the items which were examined more thoroughly, and of the main conclusions reached by the Committee. | В то же время следует упомянуть о тех вопросах, которые были рассмотрены более подробно, и об основных выводах, сделанных Комитетом. |
| You very capably echoed the main points of your colleagues here, and I am prepared to answer you more thoroughly in a note concerning what is needed in order to go forward in our strategy. | Вы весьма умело подытожили основные моменты, которые были затронуты другими Вашими коллегами, и я готов в соответствующей записке более подробно ответить на Ваши вопросы относительно шагов, необходимых для продвижения вперед в осуществлении нашей стратегии. |
| The implementing regulation in itself deals very thoroughly with the provisions and substance of the Money-Laundering Act, satisfying the needs of the Committee and responding to all of its questions on this subject. | В самом исполнительном распоряжении подробно рассматриваются вопросы по существу Закона об отмывании денег, что позволяет удовлетворить потребности Комитета и ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
| That Assembly will make it possible to study thoroughly, among other issues, how the commitments undertaken in the United Nations conferences held in recent years are being carried out. | Ассамблея тысячелетия позволит подробно проанализировать среди прочих вопросов и вопрос о выполнении обязательств, взятых на конференциях Организации Объединенных Наций, состоявшихся в последние годы. |
| Their offices and warehouses, and most of Monrovia, were thoroughly looted by the fighters. | Их помещения и склады, равно как и основная часть Монровии, были полностью разграблены боевиками. |
| A convention on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded, in the same way as were the Conventions banning all biological and chemical weapons, under which nuclear weapons will be completely prohibited and thoroughly destroyed under effective international supervision. | Следует заключить конвенцию о полном запрещении ядерного оружия по аналогии с Конвенциями, запрещающими все виды биологического и химического оружия, в соответствии с которыми все ядерное оружие будет полностью запрещено и окончательно уничтожено под эффективным международным контролем. |
| They are now "thoroughly Bengali": they worship Kali as their primary deity, and are regarded as Brahmins by others in the village. | Теперь они полностью перешли на бенгальский язык, стали поклоняться Кали как главному божеству и другими жителями рассматриваются как истинные брахманы. |
| In addressing the issue of allocation of loss, the principles did not provide for cases where there was more than one State of origin and, for that reason, all the related provisions should be thoroughly reviewed. | В том что касается проблемы распределения убытков, принципы не затрагивают случаев, когда государств происхождения не одно, а несколько, и поэтому все соответствующие положения следует полностью пересмотреть. |
| The plane was thoroughly redesigned and the second improved prototype, with M-208B flat-six engine, flew on June 8, 1954. | Самолет имел проблемы с двигателем, поэтому он был полностью переработан и второй улучшенный прототип, с двигателем М-208B выполнил свой первый полёт 8 июня 1954 года. |
| We will thoroughly study all the CVs and will place them into our database. | Мы внимательно рассмотрим все резюме и обязательно разместим их в нашей базе данных. |
| While the report is being thoroughly studied in our capitals, and in anticipation of the detailed discussions to be held on the various clusters of issues in the coming weeks and months, I would like to make several comments at this Assembly meeting. | Пока доклад внимательно изучается нашими правительствами с целью последующего подробного обсуждения различных групп вопросов, которое состоится в ближайшие недели и месяцы, на сегодняшнем заседании Ассамблеи я хотел бы высказать ряд замечаний. |
| Having thoroughly reviewed the Forum's progress, the Secretary-General had determined that its mandate should be extended for five more years beyond the 2010 expiration date. | Внимательно изучив ход работы Форума, Генеральный секретарь заключил, что его мандат следует продлить еще на пять лет после даты истечения в 2010 году. |
| I read your statement thoroughly | Я внимательно изучил ваше дело. |
| Looking thoroughly through the presented works, we can admit that along with quite ordinary ones there are many unique and extraordinary sites, and each one of them saves its creators' will to forestall the present and to draw maximum attention to the site. | Ведь, внимательно вглядевшись в представленные работы, мы видим, что вместе с обычными, типовыми постройками станций разных лет были действительно уникальные и неповторимые проекты, в каждом из которых чувствовалось желание их создателей опередить свое время и привлечь к своим работам максимальное внимание. |
| The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. | На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
| The task force thoroughly discussed measures to enhance accessibility for persons with disabilities to the Human Rights Council and the work of its mechanisms. | Целевая группа всесторонне обсудила меры по расширению возможностей доступа инвалидов к Совету по правам человека и к работе его механизмов. |
| The Group was aware that budgets were time-bound but expected that the programme of work would provide Member States with enough time to consider them thoroughly. | Группа осознает, что бюджеты должны быть приняты в определенные сроки, но надеется на то, что программа работы даст возможность государствам-членам их всесторонне обсудить. |
| His Majesty the King informed the Assembly that the issue of allowing different religions in the country had been thoroughly discussed during the Thirtieth Session of the National Assembly in 1969 and also during the Fifty-first Session in 1979. | Его Величество Король информировал Ассамблею о том, что вопрос о разрешении исповедовать в стране иные религии был всесторонне рассмотрен в ходе тридцатой сессии Национальной ассамблеи в 1969 году, а также в ходе ее пятьдесят первой сессии в 1979 году. |
| The sculptor thoroughly researched approaches of N. Andreyev, S. D. Merkurov and M. Manizer, who created the best sculptures of Lenin in the Soviet Union. | Скульптор всесторонне изучил творчество Н.Андреева, С.Меркурова, М.Манизера, создавших лучшие работы в советской Лениниане. |
| The changed environment has thoroughly affected the work of this Organization. | Изменение окружающей обстановки основательно отразилось на работе этой Организации. |
| You know, love's thoroughly over-rated, Panda. | Ты знаешь, любовь основательно переоценена, Панда. |
| My inability to satisfy Emma has thoroughly rocked me. | Моя неспособность удовлетворить Эмму основательно потрясла меня. |
| His delegation had serious reservations regarding the proposal to transfer those humanitarian activities to the Department of Peacekeeping Operations; the question should be thoroughly reviewed before any final decision was taken. | Куба выражает серьезные сомнения относительно целесообразности передачи этих гуманитарных функций Департаменту операций по поддержанию мира и считает, что этот вопрос должен быть основательно изучен, прежде чем будет принято окончательное решение. |
| Just to thank you more thoroughly. | Чтобы отблагодарить более основательно. |
| During Working Session Four, capacity building for the advancement of women was thoroughly examined. | ЗЗ. В ходе четвертого рабочего заседания были обстоятельно изучены возможности наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин. |
| In our opinion, there is every reason to thoroughly discuss all ideas for improving coherence, including the recommendations in the High-level Panel's report, at the forthcoming substantive session of the Economic and Social Council. | По нашему мнению, есть все основания для того, чтобы обстоятельно обсудить все идеи по повышению слаженности, включая рекомендации доклада Группы высокого уровня, на предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| In addition to reclassifying information in a more consistent way, the ordering and presentation of names of the individuals and entities on the list was also thoroughly reviewed and adjusted as necessary. | Помимо реклассификации информации в более последовательном порядке также были обстоятельно пересмотрены и при необходимости скорректированы порядок перечисления и форма представления содержащихся в перечне имен и фамилий лиц и названий организаций. |
| It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. | Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
| Moreover, given the delicate situation as well as having recognized that delegations needed time to thoroughly review and discuss, among themselves, the way forward, the Chairman indicated he would provide time for delegations to formulate appropriate conclusions and recommendations to the Assembly. | Ввиду непростого характера сложившейся ситуации и с учетом того, что делегациям требуется время для того, чтобы обстоятельно рассмотреть и обсудить между собой дальнейшие действия, Председатель объявил о том, что он предоставит делегациям время для того, чтобы сформулировать надлежащие выводы и рекомендации для Ассамблеи. |
| This is a line of investigation that needs to be pursued thoroughly. | Эту следственную версию необходимо досконально отработать. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| The authors of the series did not pursue the goal to create a thoroughly historically tied now, their goal - a love story based on the works of Isaak Babel. | Авторы сериала не преследовали цель создать досконально исторически привязанную картину, их цель - история любви по мотивам произведений Бабеля. |
| Thoroughly investigate all reports of abductions and introduce a registry of prisoners available to the public (Italy); | досконально расследовать все сообщения о похищениях людей и составить общедоступный регистр заключенных (Италия); |
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
| It fosters the development of a thoroughly new entrepreneurial culture, supporting new tools of "freedom" within the company, and favouring responsible dialogue between the Company and its employees. | Закон содействует развитию совершенно новой предпринимательской культуры, поддерживая новые инструменты "свободы" в рамках компании и создавая благоприятные условия для ответственного диалога между предприятием и работниками. |
| (b) The Group's conclusions on the prescriptions of the law on State Security Courts are said to be "thoroughly wrong" and contrary to the general principles of the Code of Criminal Procedure: | Ь) как утверждается, выводы Группы относительно предписаний в рамках юрисдикции государственных судов безопасности являются "совершенно неверными" и противоречат общим принципам Уголовно-процессуального кодекса: |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| Davis here has prepared what I'm sure is a thoroughly incompetent analysis... but let's listen to him read it before we start criticizing. | Я уверен, что Дэвис подготовил совершенно некомпетентный анализ, но давайте послушаем его, прежде чем критиковать. |
| So you have a chance to draw your own thoroughly uninformed opinion about an utterly innocuous exchange. | И дают нам изменить наше совершенно некомпетентное мнение. |
| I think we should screen the secretarial candidates more thoroughly. | Я думаю, мы должны рассматривать кандидатов на должность секретаря более детально. |
| The best assurance against risk was a carefully mandated and thoroughly planned mission deployed in a conducive environment with sufficient resources. | Наилучшей гарантией от рисков является обеспеченная тщательно продуманным мандатом и детально спланированная миссия, развернутая в благоприятных условиях и обеспеченная достаточными ресурсами. |
| He was not convinced that the option of a "uniform global insurance scheme" had been thoroughly explored by the Secretariat in all its aspects, including its financial implications. | Европейский союз не убежден в том, что Секретариат детально изучил все аспекты варианта, касающегося "единообразного глобального плана страхования", в том числе его финансовые последствия. |
| His delegation reaffirmed its commitment to protecting and promoting human rights, and it reserved the right to address the report more thoroughly when the Special Rapporteur presented it formally before the Human Rights Council. | Делегация Филиппин подтверждает свою приверженность защите и поощрению прав человека и сохраняет за собой право более детально изучить доклад, когда Специальный докладчик официально представит его в Совет по правам человека. |
| You also have here the option to discuss your desire to have children thoroughly, as well as its influence on your future life. | Вы получаете здесь также возможность поговорить детально о Вашем желании иметь ребенка и влиянии на дальнейшую жизнь. |
| My delegation is pleased that those issues have been thoroughly examined in the report of the Secretary-General. | Моя делегация удовлетворена тем, что эти вопросы глубоко рассматриваются в докладе Генерального секретаря. |
| The Preparatory Committee also discussed these three crimes only in a general manner and did not have time to examine them as thoroughly as the other crimes. | Кроме того, Подготовительный комитет рассмотрел эти три преступления лишь самым общим образом, и у него не было времени для того, чтобы изучить их так же глубоко, как другие преступления. |
| The Task Force thoroughly reviewed the origins and purposes of the existing workload standards for conference-servicing staff, and sought to establish the impact of the introduction and utilization of various new technologies and working methods on the performance of staff in the conference-servicing area. | Целевая группа глубоко изучила историю и назначение существующих норм выработки для персонала, обеспечивающего конференционное обслуживание, и предприняла попытку определить воздействие внедрения и использования различных новых технологий и методов работы на деятельность сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием. |
| This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. | Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| It is therefore crucial that the staff of the assessment and technical assistance office possess the necessary qualifications and awareness in this area and that the envisaged liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be thoroughly put into practice. | Поэтому крайне важно, чтобы персонал Управления оценки и технической помощи обладал необходимой квалификацией и кругозором в этой области и чтобы план по установлению связей с Управлением Верховного комиссара по правам человека был надлежащим образом реализован на практике. |
| Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. | Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| (b) Ensure that all allegations of racially motivated acts are thoroughly, promptly and impartially investigated, and perpetrators prosecuted and sanctioned as appropriate, including by disciplinary measures; | Ь) проводить тщательные, быстрые и беспристрастные расследования всех заявлений о действиях, мотивированных расовыми соображениями, и привлекать к ответственности и надлежащим образом наказывать виновных, включая применение дисциплинарных мер; |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| One Afrikaner leader, F.W. De Klerk, came to understand - late, but not too late - what the times demanded, and he thoroughly deserved to share the 1993 Nobel Peace Prize with Mandela. | Один из лидеров африканеров Ф. В. де Клерк понял - поздно, но не слишком поздно - чего требовало время, и он вполне заслужил разделить с Манделой Нобелевскую премию мира в 1993 году. |
| Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. | Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. | Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
| It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. | И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| He had just been thoroughly examined by the finest vet in the country. | Его совсем недавно осматривал лучший ветеринар в стране. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |