| Having thoroughly reviewed the Chairman's working paper, he concluded that it lacked balance when dealing with all the main concerns and expectations of States parties. | Тщательно разобрав председательский рабочий документ, он пришел к выводу, что ему недостает баланса в трактовке всех основных озабоченностей и ожиданий государств-участников. |
| All vacated land sites and premises thoroughly cleared of installations and/or debris to meet acceptable environmental safety standards | Со всех освобождаемых участков и помещений тщательно удалены конструкции и/или мусор для обеспечения их соответствия приемлемым природоохранным нормам |
| The main Committee, therefore, should thoroughly discuss its working methods and, in the light of our conclusions, leave it to the various bodies to implement this principle of flexibility. | Поэтому Главный комитет должен тщательно обсудить свои рабочие методы и, в свете наших выводов, предоставить различным органам осуществление этого принципа гибкости. |
| If effectively implemented, a thoroughly formulated and carefully tailored education policy may instil in children, in their formative years, values, attitudes and behaviours which will promote a culture of peace. | При эффективном осуществлении тщательно сформулированная, отвечающая конкретным условиям политика в области образования может обеспечить привитие детям в период становления их личности таких ценностей, взглядов и норм поведения, которые будут способствовать утверждению культуры мира. |
| At the fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, Americans for Democracy and Human Rights in Bahrain invites the Commission to thoroughly examine the central role that women have played in the ongoing effort to call attention to human rights abuses in Bahrain. | На пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин наша организация «Американцы за демократию и права человека в Бахрейне» предлагает Комиссии тщательно проанализировать важную роль, которую играют женщины в деле привлечения внимания общественности к нарушениям прав человека в Бахрейне. |
| Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. | Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода. |
| Classifications of crimes had been thoroughly revised and many categories of crimes were no longer punishable by incarceration. | Производится тщательный пересмотр классификаций преступлений, и многие категории преступлений более не влекут за собой тюремное заключение. |
| He was pleased to hear about the new action plan and encouraged the Government to thoroughly review the situation, consult the communities concerned and find appropriate solutions. | Он удовлетворен сообщением о новом плане действий и призывает Правительство провести тщательный анализ ситуации, проконсультироваться с соответствующими заинтересованными комитетами и найти надлежащие решения. |
| In Germany, according to the constitution, all governmental and legislative bodies had to ensure that environmental, including health, concerns would thoroughly be taken into account when preparing proposals for policies and legislation. | В Германии, согласно Конституции, при подготовке предложений относительно политики и законодательства все правительственные и законодательные органы обязаны обеспечивать тщательный учет экологических озабоченностей, в том числе соображений, связанных со здоровьем. |
| In other words, prior to considering the customization of commercial packages, a review of the business requirements and functionalities of commercial packages must be carried out thoroughly in order to ensure that mission-critical business requirements will be supported to the maximum extent by commercial packages. | Иными словами, прежде чем рассматривать вопрос об адаптации коммерческих пакетов, необходимо провести тщательный анализ рабочих потребностей и функциональных возможностей коммерческих пакетов, с тем чтобы обеспечить максимально возможное удовлетворение потребностей, связанных с выполнением возложенных задач, с помощью коммерческих пакетов. |
| Member States must ensure that their commitments had practical effect by taking a proactive stance against kidnapping for ransom, identifying best practices to counter such activities and thoroughly tracking financial flows, including those from offshore jurisdictions. | Государства-члены должны обеспечивать, чтобы выполнение их обязательств приводило к практическим результатам путем реализации более инициативных подходов в противодействии похищению людей с целью получения выкупа, выявления передовых видов практики в области пресечения такой деятельности и тщательного отслеживания финансовых потоков, в том числе из офшорных юрисдикций. |
| The Subcommittee believes that a full picture of the situation in any given place of detention can be obtained only by thoroughly inspecting the facilities, examining the institution's records, and talking to inmates and staff. | Подкомитет считает, что полное представление об условиях в месте содержания под стражей можно составить лишь на основе тщательного осмотра помещений, контроля журналов регистрации и частных бесед с лишенными свободы лицами и персоналом. |
| 118.37. Continue and strengthen efforts to prevent torture and ill-treatment in detention facilities and ensure that all allegations of torture are promptly, thoroughly and independently investigated (Australia); | 118.37 продолжать и активизировать усилия по недопущению пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить проведение безотлагательного, тщательного и независимого расследования по всем утверждениям о пытках (Австралия); |
| On 12 May, the Council unanimously adopted resolution 1922 (2010), by which it extended the mandate of MINURCAT for two weeks, until 26 May, while it considered thoroughly the recommendations for a revised mandate. | Совет единогласно принял 12 мая резолюцию 1922 (2010), которой он продлил срок действия мандата на две недели, до 26 мая, с учетом необходимости тщательного изучения рекомендаций в отношении пересмотра мандата. |
| The application of this new policy will require UNHCR to thoroughly review the staffing structure of country operations, such as in Kenya, to ensure that the reliance on non-UNHCR personnel will allow them to meet the specific needs of their operation. | Применение этой новой стратегии потребует от УВКБ тщательного пересмотра кадровой структуры таких страновых операций, как, например, в Кении, с целью обеспечить, чтобы использование не связанного с УВКБ персонала соответствовало конкретным потребностям этих операций. |
| In general the wider social impacts of more centralized urban development have not been thoroughly discussed. | В целом более широкие социальные последствия более централизованного городского развития подробно не обсуждались. |
| The Greenland Home Rule Arrangement is more thoroughly described by the Danish and the Greenlandic Governments in Appendix A2. | Устройство самоуправления Гренландии более подробно описано датским и гренландским правительствами в Добавлении А2. |
| Have you thoroughly discussed your decision with your attorneys? | Вы подробно обсудили ваше решение с вашими адвокатами? |
| The issue of indigenous coping mechanisms has been addressed thoroughly by the Inter-Agency Standing Committee and has evolved into a policy supported by it and is reflected in the Consolidated Appeal Process. | Вопрос о создании местных механизмов по решению существующих проблем подробно рассматривался в Межучрежденческом постоянном комитете и был оформлен в виде поддерживаемой им стратегии, нашедшей отражение в процессе совместных призывов. |
| Issues related to gender disparities and the gender inequality index are thoroughly reviewed in Klugman and other. | Вопросы, касающиеся гендерных различий и индекса гендерного неравенства, подробно рассматриваются Клюгманом и другими. |
| Well, raise your hand if you're thoroughly disenchanted with our little pleasant Earth vacation. | Что ж, поднимите руки те, кто полностью разочаровался в нашем маленьком приятном отпуске на Земле. |
| I thought Jupiter had already been thoroughly studied. | Я думал, что Юпитер уже полностью изучен. |
| The NME referred to the band as "nothing less than completely captivating" and called the album "a thoroughly marvelous record". | NME отзывался о группе как «не менее, чем полностью очаровательной» и назвал альбом «совершенно удивительной работой». |
| The palace has been rebuilt thoroughly twice, in 1865 and from 1934 to 1936, to give the palace a different purpose. | Дворец полностью перестраивался два раза: в 1865 году и в 1934-1936 годах, чтобы использовать его в других целях. |
| Be absolutely sure to thoroughly read the operator's manual supplied with your chainsaw. | Будьте полностью уверены, что внимательно прочитали руководство пользователя, которое было в комплекте с Вашей бензопилой. |
| We trust that the Board of Auditors' recommendations for improving the legal aid system will be thoroughly considered in that connection. | Мы надеемся в этой связи, что рекомендации Группы ревизоров относительно совершенствования системы правовой защиты будут внимательно изучены. |
| The Ukrainian side has thoroughly examined that statement. | Украинская сторона внимательно изучила это заявление. |
| The topic of responsibility of international organizations gave rise to complex legal issues that should be thoroughly explored in order to produce carefully balanced wording on the subject. | Тема «Ответственность международных организаций» порождает непростые юридические вопросы, которые следует внимательно изучить, чтобы прийти к тщательно сбалансированным формулировкам по данному вопросу. |
| As a child, I read the newspaper thoroughly. | Еще ребенком я внимательно читал газеты. |
| However, it stresses the need for such reports to be made available to all Member States in accordance with relevant Assembly rules and procedures in order to enable Member States to study them thoroughly and to review the progress made on the Committee's recommendations. | Он, однако, подчеркивает необходимость того, чтобы такие доклады предоставлялись в распоряжение всех государств-членов согласно соответствующим правилам и процедурам Ассамблеи, с тем чтобы они могли внимательно изучить их и ознакомиться с ходом выполнения рекомендаций Комитета. |
| The matter should be thoroughly reviewed by the Secretariat and concrete proposals should be submitted to the forty-eighth session of the General Assembly. | Секретариату следует всесторонне изучить этот вопрос и представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
| Member States expressed that any proposed increases in the allocation would need to be carefully considered and thoroughly justified. | Государства-члены высказали мнение, что любое предлагаемое увеличение этих ассигнований необходимо внимательно анализировать и всесторонне обосновывать. |
| The product is sound (thoroughly considered security advice that enables proactive programme management decisions) rather than those that are reactive to adverse events. | Такой поход представляется обоснованным (всесторонне взвешенная рекомендация в области безопасности, которая позволяет принимать дальновидные решения по вопросам управления деятельностью по программам) в отличие от реагирования на последствия наступивших неблагоприятных событий. |
| For if they can overcome these challenges quickly, thoroughly, and peacefully, the election of Mikhail Saakashvili will be good news not only for Georgia, but for Russia as well. | Если они решат эти задачи быстро, всесторонне и мирно, избрание Михаила Саакашвили станет хорошей новостью не только для Грузии, ни и для России. |
| Attaching special attention to that problem, the Presidents of participating States tasked member Governments to thoroughly examine the issue of establishing the close interaction of GUUAM with the Financial Action Task Force. Contact point | Придавая особое значение этой проблеме, президенты государств-участников поручили правительствам всесторонне изучить вопрос об установлении тесного взаимодействия между ГУУАМ и Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
| The ship is thoroughly equipped and everyone on her will be saved. | Этот корабль оборудован основательно, все будут спасены». |
| But if my film is so far beyond them, how can we suppose they are any more capable of understanding everything else that falls to their lot in a society that has so thoroughly conditioned them to mental exhaustion? | Но если мой фильм настолько недоступен их пониманию, то как мы можем предполагать, что они более способны к пониманию всего остального, что переживается ими в обществе, которое столь основательно довело их до умственного истощения? |
| The body was thoroughly cleansed. | Тело было основательно вычищено. |
| We go to Falcon, 72êÁ We have changed clothes in raincoats and potopali a wood nalegke on already thoroughly razmokajushchej to a path. | Мы переоделись в дождевики и потопали лесом налегке по уже основательно размокающей дорожке. |
| Practices have been developed to separate armed elements from refugees more thoroughly and fundamentally. | Сегодня разработана процедура, позволяющая более тщательно и основательно отделять вооруженные элементы от беженцев. |
| In fact the incident of the Cheonan was an issue to be thoroughly discussed and settled between the north and the south of Korea. | На самом деле вопрос об инциденте с корветом должен быть обстоятельно рассмотрен и урегулирован между северокорейской и южнокорейской сторонами. |
| It is our sincere hope that the panel will thoroughly review the workings of the Security Council with a view to recommending concrete ways of reforming it, including with respect to the veto. | Мы искренне надеемся, что эта группа обстоятельно рассмотрит методы работы Совета Безопасности, с тем чтобы рекомендовать конкретные пути его реформирования, включая рекомендации в отношении права вето. |
| The Chairman invited the Committee to consider the draft report chapter by chapter, rather than section by section, since the text had already been thoroughly discussed by the Bureau. | Председатель предлагает членам Комитета рассмотреть проект доклада по отдельным главам, а не по разделам, поскольку текст уже был обстоятельно обсужден членами Бюро. |
| This session of the Committee is the first opportunity in the twenty-first century for us to thoroughly discuss issues related to arms control and disarmament and to seek ways to eliminate dangers posed by weapons of mass destruction. | На этой сессии Комитета нам представилась возможность - впервые в двадцать первом веке - обстоятельно обсудить вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и разоружения, и заняться поиском путей устранения опасности, которую представляет собой оружие массового уничтожения. |
| I understand what you mean. I understand you, Mister Gewernitz. But I need your guarantees, so that tomorrow I could begin discussing it with Field-Marshal Kesselring in detail and thoroughly. | Я понимаю вас, мистер Геверниц, но мне нужны ваши гарантии для того, чтобы я мог начать беседы с фельдмаршалом Кессельрингом подробно и обстоятельно. |
| He searched my background - quite thoroughly, by all accounts. | Он копался в моем прошлом, весьма досконально, как я слышал. |
| It had not been possible to examine the question of emigration as thoroughly as had been hoped and conclusions were difficult to draw at the current stage. | Изучить этот вопрос досконально пока не удалось, и на этом этапе трудно делать какие-либо выводы, однако исследования этого явления будут продолжены. |
| The authors of the series did not pursue the goal to create a thoroughly historically tied now, their goal - a love story based on the works of Isaak Babel. | Авторы сериала не преследовали цель создать досконально исторически привязанную картину, их цель - история любви по мотивам произведений Бабеля. |
| These perps are thoroughly thorough. | Эти парни досконально доскональны. |
| We'll check all that thoroughly. | Мы проверим всё досконально. |
| Isaac Newton was a really thoroughly ghastly man, and he particularly hated Hooke and had him erased from history, because anybody who wasn't Newton was just not good enough. | Исаак Ньютон был совершенно ужасным человеком, и, в особенности, он ненавидел Гука и стёр его из истории, потому что все, кто не был с Ньютоном, были просто недостаточно хороши. |
| The nature of her disease is variously stated: "The truth is," writes Fleetwood, "it's believed the physicians do not understand thoroughly her case". | О характере её болезни говорили по-разному: «По правде говоря», пишет Флитвуд (англ. Fleetwood), «это дало основание полагать, что врачи действительно совершенно не понимают её случай». |
| In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". | В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
| It was a mystery why there was so little cooperation between the Special Rapporteur and the Committee when much of his work concerned issues already dealt with extremely thoroughly by the Committee and their mandates so clearly overlapped. | Совершенно непонятно, почему между Специальным докладчиком и Комитетом практически не осуществляется сотрудничество, несмотря на то, что значительная часть работы Специального докладчика касается вопросов, которые уже являлись объектом тщательного рассмотрения со стороны Комитета, и их мандаты во многом совпадают. |
| I am thoroughly unimpressed and unamused, | Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли. |
| The integrated systems and centralized processes were exercised thoroughly in advance of scaling-up for 2006. | В преддверии проведения более масштабной переписи 2006 года были детально отработаны интегрированные системы и централизованные процессы. |
| He was not convinced that the option of a "uniform global insurance scheme" had been thoroughly explored by the Secretariat in all its aspects, including its financial implications. | Европейский союз не убежден в том, что Секретариат детально изучил все аспекты варианта, касающегося "единообразного глобального плана страхования", в том числе его финансовые последствия. |
| The three remaining agenda items are yet to be thoroughly discussed, including security; social, political, and economic matters; and the implementation plan for the decisions reached during the talks. | Еще предстоит детально обсудить оставшиеся три пункта повестки дня, касающиеся, в частности, вопросов безопасности, социальных и политических вопросов, экономических вопросов, а также плана выполнения решений, принятых в ходе переговоров. |
| Mr. Valencia Rodriguez (Ecuador) (interpretation from Spanish): The question now before us has been thoroughly discussed by the Movement of Non-Aligned Countries, of which Ecuador is a member. | Г-н Валенсия Родригез (Эквадор) (говорит по-испански): Вопрос, который мы сегодня рассматриваем, детально обсуждался членами Движения неприсоединения, к которым принадлежит и Эквадор. |
| They will emerge thoroughly familiar with strategic communications procedures, standard operating procedures and best practices, and will be prepared to hit the ground able to start up crucial information work as soon as or even before the mission is deployed. | Они будут детально ознакомлены со стратегическими процедурами в области коммуникации, нормативными оперативными процедурами и наилучшими методами работы и будут подготовлены к развертыванию на местах и началу проведения важной информационной работы по мере или даже до развертывания миссий. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| The PVK carries out targeted research, which more thoroughly investigates specific subjects. | PVK ведет целенаправленные исследования, которые позволяют более глубоко изучить конкретные вопросы. |
| The 1987 Constitution, which is acknowledged to be thoroughly democratic, makes any amendment subject to long and complex procedures. | В соответствии с Конституцией 1987 года, известной своим глубоко демократичным характером, для принятия установлены длительные и сложные процедуры. |
| The Task Force thoroughly reviewed the origins and purposes of the existing workload standards for conference-servicing staff, and sought to establish the impact of the introduction and utilization of various new technologies and working methods on the performance of staff in the conference-servicing area. | Целевая группа глубоко изучила историю и назначение существующих норм выработки для персонала, обеспечивающего конференционное обслуживание, и предприняла попытку определить воздействие внедрения и использования различных новых технологий и методов работы на деятельность сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием. |
| We are deeply grateful for the work it has so thoroughly done on this occasion and for the treaty it has produced. | Мы глубоко признательны за работу, которую она столь кропотливо проделала в этой связи, а также за разработанный ею договор. |
| Burundi had also set up an independent national electoral commission to thoroughly prepare for the 2015 elections. | Бурунди также создала независимую национальную избирательную комиссию, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к избирательному процессу 2015 года. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| The first, concerning the definition of the content and scope of the event planned in General Assembly resolution 52/179 was described thoroughly in the report. | Первый из них, касающийся определения содержания и масштабов мероприятия, предусмотренного резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, надлежащим образом изложен в докладе. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. | Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly. | Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional. | Тут немного запутанно, но вполне функционально. |
| The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions. | Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |