| As part of this strategy, the format and content of many of its existing publications have been thoroughly revised. | В рамках этой стратегии формат и содержание многих текущих публикаций тщательно пересматриваются. |
| Over the last half of the twentieth century, several management tools have been developed and rather thoroughly tested, and they have matured. | На протяжении второй половины ХХ века было разработано и тщательно опробовано и усовершенствованно несколько инструментов управления. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| So, in your professional opinion, Detective, has this investigation been thoroughly and competently carried out? | Итак, детектив, на ваш профессиональный взгляд было ли проведено расследование тщательно и исчерпывающе? |
| Small, infrequent bites, thoroughly chewed. | Маленькими кусочками, тщательно пережевывая. |
| Classifications of crimes had been thoroughly revised and many categories of crimes were no longer punishable by incarceration. | Производится тщательный пересмотр классификаций преступлений, и многие категории преступлений более не влекут за собой тюремное заключение. |
| The Special Rapporteur accordingly recommends that Chapter III be retained, but that its content be thoroughly reviewed in the light of the comments of Governments, in particular so as to ensure consistency with the provisions of articles 21, 26, 43 and 49. | Специальный докладчик соответственно рекомендует сохранить главу III, проведя при этом тщательный обзор ее содержания в свете замечаний правительств, в частности для того, чтобы обеспечить соответствие с положениями статей 21, 26, 43 и 49. |
| We are convinced that that linkage should be examined more thoroughly, both within the framework of the Security Council, as well as within the Commission on the Status of Women. | Мы убеждены, что мы должны провести тщательный анализ этой взаимосвязи как в рамках Совета Безопасности, так и в рамках Комиссии по положению женщин. |
| In this regard, the Conference requested the Director General to review thoroughly the activities and programmes of the Agency with a view to strengthening the Agency work relevant to preventing acts of terrorism involving nuclear materials and other radioactive materials. | В этой связи Конференция просила Генерального директора сделать тщательный обзор деятельности и программ Агентства в целях укрепления работы Агентства, связанной с предотвращением актов терроризма, затрагивающих ядерные материалы и другие радиоактивные источники. |
| In other words, prior to considering the customization of commercial packages, a review of the business requirements and functionalities of commercial packages must be carried out thoroughly in order to ensure that mission-critical business requirements will be supported to the maximum extent by commercial packages. | Иными словами, прежде чем рассматривать вопрос об адаптации коммерческих пакетов, необходимо провести тщательный анализ рабочих потребностей и функциональных возможностей коммерческих пакетов, с тем чтобы обеспечить максимально возможное удовлетворение потребностей, связанных с выполнением возложенных задач, с помощью коммерческих пакетов. |
| They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. | Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд. |
| The Government must take urgent measures to ensure that past and present violations of human rights are investigated thoroughly and without undue interference, and that those responsible for such violations are brought to justice. | Правительству необходимо принять срочные меры для обеспечения тщательного расследования без какого-либо постороннего вмешательства прошлых и нынешних нарушений прав человека и привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях. |
| The present report of the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Finance of the Commission on Sustainable Development is not a negotiated text; however, its contents have been thoroughly discussed. | Настоящий доклад Межсессионной специальной рабочей группы по финансовым вопросам Комиссии по устойчивому развитию не является согласованным текстом; однако его содержание было предметом тщательного обсуждения. |
| Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. | Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
| However, it found a violation of article 6 on the grounds that the State party failed to investigate the author's arguable claim of racial discrimination promptly, thoroughly and effectively. | Однако он пришел к заключению о нарушении статьи 6 на том основании, что государство-участник не провело оперативного, тщательного и эффективного рассмотрения доказуемой жалобы автора по поводу расовой дискриминации. |
| The Greenland Home Rule Arrangement is more thoroughly described by the Danish and the Greenlandic Governments in Appendix A2. | Устройство самоуправления Гренландии более подробно описано датским и гренландским правительствами в Добавлении А2. |
| Mention should be made, however, of some of the items which were examined more thoroughly, and of the main conclusions reached by the Committee. | В то же время следует упомянуть о тех вопросах, которые были рассмотрены более подробно, и об основных выводах, сделанных Комитетом. |
| The language used is matched to the intended audience, with jargon kept to a minimum or explained thoroughly. | Используется стиль и язык, доступный предполагаемой аудитории, использование жаргона сокращается до минимума либо подробно объясняется. |
| At two Russian Federation-EU summits for the first time problems of cooperation in the areas of justice and home affairs were thoroughly discussed with a view to activating the corresponding provisions of the Partnership and Cooperation Agreement. | На двух саммитах Российская Федерация и ЕС были впервые подробно обсуждены проблемы сотрудничества в областях правосудия и внутренних дел с целью активизации выполнения соответствующих положений Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
| In that connection, the National Commissioner of Police has emphasized that the police candidates train the arm-twisting hold and other holds very thoroughly with accurate information to the candidates on the various risks of its use. | В этой связи комиссар национальной полиции подчеркнул, что полицейские стажеры обучаются приему заламывания рук, а также другим приемам весьма основательно, и стажеры подробно инструктируются о различных опасностях применения этого приема. |
| I thought Jupiter had already been thoroughly studied. | Я думал, что Юпитер уже полностью изучен. |
| The only way to get his testimony out of my trial completely would be to discredit him so thoroughly, the judge would disallow it. | Единственный шанс полностью убрать его показания из моего судебного процесса - совершенно его дискредитировать, чтобы судья аннулировал их. |
| I've observed him thoroughly. | Я изучил его полностью. |
| Proctor Neman had the grove thoroughly searched. | Инспектор Ниман полностью обыскал рощу. |
| This operation was to thoroughly block the channel, and - coupled with the blockage at Zeebrugge (which the British authorities believed to be fully closed) - was to prevent use of Bruges by German raiding craft for months to come. | В результате, канал должен был быть наглухо заблокирован; в сочетании с блокадой Зебрюгге (который, как полагало британское командование, был полностью перекрыт) это лишило бы германские рейдерствующие корабли возможности использовать порт Брюгге в течение многих месяцев. |
| We feel that it should be thoroughly examined by Member States. | Мы полагаем, что государствам-членам необходимо внимательно ознакомиться с ним. |
| Since the presentation of the text on 23 February, members have all had an opportunity to study the draft resolution thoroughly with their capitals and in their various groups. | С момента представления текста 23 февраля все члены Ассамблеи получили возможность вместе со своими правительствами и в рамках своих различных групп внимательно изучить данный проект резолюции. |
| Above all, time and political will were lacking to thoroughly study the changes introduced in 2006 and to complete outstanding tasks, including the Council's relation with other bodies of the system and the powers of the President and the High Commissioner. | Прежде всего нам не хватило времени и политической воли для того, чтобы внимательно проанализировать введенные в 2006 году изменения и чтобы довести до конца невыполненные задачи, включая рассмотрение отношений Совета с другими органами системы и полномочий Председателя и Верховного комиссара. |
| The Meeting noted that the task force at its seventh meeting had thoroughly examined these documents, and had recommended them for endorsement by the Parties at their second meeting. | Совещание отметило, что целевая группа на своем седьмом совещании внимательно изучила эти документы и рекомендовала Сторонам одобрить на их третьем совещании. |
| Check on the patients thoroughly too. | И внимательно осматривай своих пациентов. |
| The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. | На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
| The task force thoroughly discussed measures to enhance accessibility for persons with disabilities to the Human Rights Council and the work of its mechanisms. | Целевая группа всесторонне обсудила меры по расширению возможностей доступа инвалидов к Совету по правам человека и к работе его механизмов. |
| While it acknowledged that the Supreme Court had thoroughly analysed the facts of the case, it remained the Committee's responsibility to ensure the coherence of the interpretation of the provisions of article 4 of the Convention in the light of its general recommendation XV. | Комитет признал, что Верховный суд всесторонне проанализировал обстоятельства дела, но вместе с тем Комитет обязан обеспечить последовательность толкования положений статьи 4 Конвенции в свете своей общей рекомендации ХV. |
| Cohen stated that he sat with the newly appointed Defence Minister Arens and reviewed thoroughly the situation in the West Bank, including bypass roads and maps, with a view to planning increased settlement construction before the election. | Коген заявил, что он имел беседу с недавно назначенным министром обороны Аренсом, в ходе которой они всесторонне рассмотрели ситуацию на Западном берегу, в том числе вопрос об окружных дорогах и картах, с целью запланировать увеличение объема строительных работ в поселениях до проведения выборов. |
| In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. | По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
| It is necessary that we should examine thoroughly and comprehensively the question of the implementation of economic sanctions against those who threaten peace and security. | Существует необходимость основательно и всесторонне рассмотреть вопрос об институте экономических санкций против тех, кто угрожает миру и безопасности. |
| Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. | Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием. |
| But one so thoroughly protected must have thought of that, or not? | Но у особы, столь основательно защищенной, должно быть, все продумано, Не так ли? |
| Indeed, because of the late circulation of the report, it had not been possible to examine it thoroughly prior to consultations on the draft resolution. | По сути дела, из-за запоздалого распространения доклада оказалось невозможным основательно изучить его до проведения консультаций по проекту резолюции. |
| His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. | Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| We have to deal with this question very thoroughly here. | Нам предстоит заняться здесь этим вопросом весьма обстоятельно. |
| Thoroughly, I will teach you well. | Обстоятельно. Ты выучишь это назубок. |
| Goods for final consumption, such as electronic appliances, refrigeration and cars, need to be thoroughly addressed. | Необходимо обстоятельно изучить потребительские товары фабричного производства, такие, как электронная техника, холодильники и автомобили. |
| Cylindrical and spherical shaped stone beads of Mingachevir made of cornelian, sardonyx, pyrite, lapis lazuli, serpentine were thoroughly inspected by G.G.Lemmleyn. | Каменные бусы Мингечаура цилиндрической и сферической формы, изготовленные из сердолика, сардоникса, пирита, ляпис-лазури, серпентина, обстоятельно исследованы Г. Г. Леммлейном. |
| Therefore this area wasn't as thoroughly searched, As other areas. | Поэтому эта область не была так досконально изучена, как другие районы. |
| He searched my background - quite thoroughly, by all accounts. | Он копался в моем прошлом, весьма досконально, как я слышал. |
| I've read it thoroughly. | Я изучила его досконально. |
| Mr. Galuska (Czech Republic): Not many of the issues considered recently by this Organization have drawn as much attention or been followed as closely and discussed as thoroughly, for such a considerable period of time, as that of Security Council reform. | Г-н Галушка (Чешская Республика) (говорит по-английски): Немногие из рассматривавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее время вопросов привлекли к себе столь широкое и пристальное внимание и обсуждались столь досконально на протяжении столь значительного периода времени, как вопрос о реформе Совета Безопасности. |
| The United States believes that such a new non-refoulement obligation with respect to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment treatment or punishment would need to be carefully and thoroughly considered by States before it could be accepted as a generally applicable rule of international law. | Соединенные Штаты считают, что государства должны были бы досконально и всесторонне рассмотреть такое новое обязательство о невыдворении иностранцев, могущих подвергнуться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, прежде чем его можно было бы закрепить в качестве общепринятой нормы международного права. |
| His name was Kozak, by all accounts a thoroughly disreputable character. | Его звали Козак. По всем статьям совершенно сомнительный человек и известный выпивоха. |
| It fosters the development of a thoroughly new entrepreneurial culture, supporting new tools of "freedom" within the company, and favouring responsible dialogue between the Company and its employees. | Закон содействует развитию совершенно новой предпринимательской культуры, поддерживая новые инструменты "свободы" в рамках компании и создавая благоприятные условия для ответственного диалога между предприятием и работниками. |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| Her professors were thoroughly impressed and her writing praised far and wide. | Ее профессора были совершенно поражены и ее работы превозносили повсюду. |
| It was a mystery why there was so little cooperation between the Special Rapporteur and the Committee when much of his work concerned issues already dealt with extremely thoroughly by the Committee and their mandates so clearly overlapped. | Совершенно непонятно, почему между Специальным докладчиком и Комитетом практически не осуществляется сотрудничество, несмотря на то, что значительная часть работы Специального докладчика касается вопросов, которые уже являлись объектом тщательного рассмотрения со стороны Комитета, и их мандаты во многом совпадают. |
| The prohibition of discrimination is more thoroughly regulated by other provisions outlined by the Law. | Запрещение дискриминации более детально регулируется другими положениями, содержащимися в законе. |
| The best assurance against risk was a carefully mandated and thoroughly planned mission deployed in a conducive environment with sufficient resources. | Наилучшей гарантией от рисков является обеспеченная тщательно продуманным мандатом и детально спланированная миссия, развернутая в благоприятных условиях и обеспеченная достаточными ресурсами. |
| At the same time, practice shows that non-legally binding instruments are thoroughly debated during negotiations, which are usually no less lengthy and costly than those for the elaboration of legally binding text. | Вместе с тем, как показывает практика, переговоры, на которых детально обсуждаются не имеющие обязательной юридической силы документы, требуют, как правило, не меньше времени и затрат, чем переговоры, на которых вырабатываются тексты, имеющие обязательную юридическую силу. |
| Mr. Valencia Rodriguez (Ecuador) (interpretation from Spanish): The question now before us has been thoroughly discussed by the Movement of Non-Aligned Countries, of which Ecuador is a member. | Г-н Валенсия Родригез (Эквадор) (говорит по-испански): Вопрос, который мы сегодня рассматриваем, детально обсуждался членами Движения неприсоединения, к которым принадлежит и Эквадор. |
| Second, registration and alienation of shares of participant (shareholder, incorporator) of joint-stock company were thoroughly regulated by the legislation. | Во-вторых: порядок регистрации и отчуждения пая (акции) участника (учредителя, акционера) детально регулируется законодательством. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| My delegation is pleased that those issues have been thoroughly examined in the report of the Secretary-General. | Моя делегация удовлетворена тем, что эти вопросы глубоко рассматриваются в докладе Генерального секретаря. |
| These contributions will help to strengthen democratic stability in Europe and help Europeans to understand better and more thoroughly the historical destinies of oriental nations. | Эти вклады будут способствовать укреплению демократической стабильности в Европе и помогут европейцам лучше и более глубоко понять исторические судьбы восточных наций. |
| Look, Dr Roberts is a thoroughly decent man. | Слушайте. Доктор Робертс - глубоко порядочный человек. |
| The World Conference on Disaster Reduction in Kobe, Japan, is expected to look into those issues thoroughly with a view to recommending appropriate action. | Ожидается, что Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий в Кобе, Япония, тщательно и глубоко рассмотрит эти вопросы, чтобы рекомендовать соответствующие меры. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| It is therefore crucial that the staff of the assessment and technical assistance office possess the necessary qualifications and awareness in this area and that the envisaged liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be thoroughly put into practice. | Поэтому крайне важно, чтобы персонал Управления оценки и технической помощи обладал необходимой квалификацией и кругозором в этой области и чтобы план по установлению связей с Управлением Верховного комиссара по правам человека был надлежащим образом реализован на практике. |
| Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. | Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
| (b) Ensure that all allegations of racially motivated acts are thoroughly, promptly and impartially investigated, and perpetrators prosecuted and sanctioned as appropriate, including by disciplinary measures; | Ь) проводить тщательные, быстрые и беспристрастные расследования всех заявлений о действиях, мотивированных расовыми соображениями, и привлекать к ответственности и надлежащим образом наказывать виновных, включая применение дисциплинарных мер; |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. | Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. | Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
| We have thoroughly reviewed the state of our nation through the holding of a National Economic and Social Summit, whose findings have formed the basis for our long-term sustainable development plan, entitled "Republic of the Marshall Islands Vision 2018". | Мы скрупулезно проанализировали состояние нашего государства путем проведения национального социального и экономического саммита, выводы которого легли в основу долгосрочного плана нашего устойчивого развития, озаглавленного «Концепция Республики Маршалловы Острова 2018». |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly. | Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно. |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |