| The Ministry of Interior has paid great attention to complaints regarding the conduct of police officers, which are thoroughly verified, and the results are communicated to the petitioner. | Министерство внутренних дел уделяет значительное внимание жалобам на действия сотрудников полиции, которые тщательно проверяются, а их результаты сообщаются заявителям. |
| CoE-Commissioner urged Slovakia to ensure that all allegations of forced sterilisations of Roma women are investigated promptly, impartially, thoroughly and effectively, and that the perpetrators are prosecuted and punished. | Комиссар СЕ настоятельно призвал Словакию обеспечить, чтобы все сообщения о принудительной стерилизации женщин из числа рома своевременно, беспристрастно, тщательно и эффективно расследовались, а виновные преследовались и наказывались в судебном порядке. |
| The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. | Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
| We agree that the programme budget for the biennium 2004-2005, which will be submitted to us in 2003, should be thoroughly revised, so that it better reflects the priorities agreed to at the Millennium Assembly. | Мы согласны с тем, что бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, который нам будет представлен в 2003 году, должен быть тщательно пересмотрен, с тем чтобы он мог лучше отражать приоритеты, согласованные на Ассамблее тысячелетия. |
| The publication's Web page has also been thoroughly revamped, allowing greater access for computers with limited graphic-download availability and offering a direct electronic link for questions relating to uploaded articles, or to the work of the United Nations in general. | Также была тщательно пересмотрена ШёЬ-страница этой публикации, что обеспечило более широкий доступ для компьютеров с ограниченными возможностями для обработки графических изображений и установить непосредственную электронную связь по вопросам, касающимся загруженных в сеть статей или относящимся к работе Организации Объединенных Наций в целом. |
| CV21 The transport unit shall be thoroughly inspected prior to loading. | CV21 До погрузки должен быть проведен тщательный осмотр транспортной единицы. |
| At the first meeting (29-31 July 1996) all the elements of the ECLAC work programme for the biennium 1998-1999 were thoroughly analysed and assigned a relative priority. | На первом совещании (29-31 июля 1996 года) был проведен тщательный анализ всех элементов программы работы ЭКЛАК на двухгодичный период 1998-1999 годов с определением их относительной приоритетности. |
| Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
| The Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to such sources and the resulting radiation doses. | Комитет проводит тщательный обзор и оценку воздействия таких источников излучения и обусловленных ими доз облучения на глобальном и региональном уровнях. |
| We've been through the place thoroughly: Can't find anything at all. | Мы провели тщательный обыск, ничего не нашли. |
| Changes to working methods must not weaken the ability of Member States to monitor and direct the preparation and implementation of the budget; any potential reforms must therefore be analysed thoroughly. | Изменения в методах работы не должны вести к ограничению имеющихся в распоряжении государств-членов возможностей контролировать и направлять подготовку и исполнение бюджета; поэтому любая возможная реформа должна быть предметом тщательного анализа. |
| In many cases, governmental experts informed the State party under review and the secretariat that they would need an extension of the timeline foreseen by the guidelines in order to thoroughly review the information submitted. | Во многих случаях правительственные эксперты уведомляли государство-участник, в отношении которого проводился обзор, и секретариат о том, что им потребуется продление срока, предусмотренного руководством, для тщательного изучения представленной информации. |
| They also reiterated their call for an early convening of a high-level group to thoroughly examine the provisions of the Draft Final Act of the Uruguay Round as they relate to the least developed countries and propose concrete measures for inclusion in the Final Act. | Они также вновь обратились с призывом созвать как можно скорее Группу высокого уровня для тщательного рассмотрения тех положений проекта заключительного акта Уругвайского раунда, которые касаются наименее развитых стран, и рекомендации конкретных мер, которые можно было бы включить в заключительный акт. |
| On 12 May, the Council unanimously adopted resolution 1922 (2010), by which it extended the mandate of MINURCAT for two weeks, until 26 May, while it considered thoroughly the recommendations for a revised mandate. | Совет единогласно принял 12 мая резолюцию 1922 (2010), которой он продлил срок действия мандата на две недели, до 26 мая, с учетом необходимости тщательного изучения рекомендаций в отношении пересмотра мандата. |
| The Working Group concluded that it was necessary to thoroughly explore practical steps to establish and expand cooperation among the three bodies now existing within the United Nations in the sphere of indigenous issues. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что существует необходимость тщательного изучения практических мер, направленных на установление и расширение сотрудничества между тремя органами, занимающимися вопросами коренных народов, которые существуют в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This avenue, however, has not been thoroughly discussed. | Вместе с тем этот вариант не был подробно обсужден. |
| The subject of witnesses, in particular witness testimony, was thoroughly debated. | Была подробно обсуждена тема свидетелей, и особенно их показаний. |
| The implementing regulation in itself deals very thoroughly with the provisions and substance of the Money-Laundering Act, satisfying the needs of the Committee and responding to all of its questions on this subject. | В самом исполнительном распоряжении подробно рассматриваются вопросы по существу Закона об отмывании денег, что позволяет удовлетворить потребности Комитета и ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
| In March 2007, a conference on rations and supply management was participants included chiefs of the Rations Units from the missions, and rations contract implementation issues were thoroughly discussed. | В марте 2007 года в БСООН было проведено совещание по вопросам продовольственного снабжения и управления им. Среди участников были руководители подразделений продовольственного снабжения миссий, и в ходе этого совещания подробно обсуждались вопросы исполнения контрактов на поставку пайков. |
| The Committee emphasizes the responsibility of the Secretariat to inform the General Assembly thoroughly and accurately about whether there are enough resources to implement a new activity; in order for this to be meaningful, programme managers must be fully involved. | Комитет особо отмечает обязанность Секретариата подробно и точно информировать Генеральную Ассамблею о том, имеется ли достаточно ресурсов для осуществления новой деятельности; для успешного решения этой задачи необходимо активно привлекать руководителей программ». |
| And thoroughly destroyed our secret headquarters in process. | А в процессе ещё и полностью уничтожил нашу секретную крепость. |
| All infrastructures in the area of separation positions and outposts kept in service after 30 June 2005 have been thoroughly renovated or replaced, as necessary. | Все объекты инфраструктуры на опорных и наблюдательных пунктах в районе разъединения, где после 30 июня 2005 года продолжает осуществляться дежурство, полностью переоборудованы и при необходимости заменены. |
| The myth that men are the economic providers and women, mainly, are mothers and caregivers in the family has now been thoroughly refuted. | Миф о том, что мужчина выступает в качестве кормильца, а женщина выполняет в семье главным образом функции матери и хозяйки, в настоящее время полностью развеян. |
| The opening 30 minutes of this film is designed to thoroughly establish this fact - so the viewer can fully appreciate the events that follow it. | Первые 30 минут фильма посвящены детальному раскрытию этого факта, так чтобы зритель смог полностью осознать события, последовавшие за этим. |
| They are now "thoroughly Bengali": they worship Kali as their primary deity, and are regarded as Brahmins by others in the village. | Теперь они полностью перешли на бенгальский язык, стали поклоняться Кали как главному божеству и другими жителями рассматриваются как истинные брахманы. |
| Dr. Ortese said to look thoroughly, it could be hidden. | Доктор Ортиз велел искать внимательно, цветок может быть спрятан. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| I hadn't read this thoroughly. | Я прочитал не внимательно. |
| All of the options for swing space mentioned in the previous report, including both on-campus addition and construction and off-campus leasing, have been thoroughly examined. | Были внимательно изучены все варианты использования подменных помещений, изложенные в предыдущем докладе, включая как пристройку и строительство дополнительных корпусов на территории комплекса, так и аренду зданий за его пределами. |
| Taking into account the significant number of Russian-speaking people living in Finland, the CoE Commissioner for Human Rights urged the Finnish authorities to thoroughly consider the recommendations of the ad hoc working group assigned by the Advisory Board for Ethnic Relations. | С учетом многочисленности русскоговорящей общины в Финляндии Уполномоченный по правам человека СЕ настоятельно призвал финские власти внимательно отнестись к рассмотрению рекомендаций специальной рабочей группы, созданной Консультативным советом по межэтническим отношениям. |
| The basic guideline is: a complaint should be dealt with quickly, thoroughly and justly. | Основной принцип должен состоять в следующем: жалоба должна рассматриваться быстро, всесторонне и справедливо. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. | Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
| Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. | В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
| Under article 21 of the Code of Criminal Procedure, all circumstances related to a case which are subject to verification must be investigated thoroughly, fully and objectively. | Все подлежащие доказыванию обстоятельства дела должны быть исследованы всесторонне, полно и объективно (ст. 21 УПК РТ). |
| The changed environment has thoroughly affected the work of this Organization. | Изменение окружающей обстановки основательно отразилось на работе этой Организации. |
| And as I understand it, if Mr. Horowitz so desired... he could tarnish your reputation so thoroughly that within a week... you would be out on the street corner hawking watches out of a suitcase. | И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика. |
| In order to avoid harmful consequences for the future of the Organization, they should thoroughly calculate all the positive and negative aspects of their move and provide a sober estimate of the real level of support they enjoy. | Они должны основательно просчитать все «плюсы» и «минусы» своего шага, трезво оценить реальный уровень их поддержки во избежание негативных последствий для будущего всемирной Организации. |
| Issues concerning disciplinary action against judges of local courts and courts of appeal come within the purview of the High Judicial Qualification Commission, which, following the recruitment of disciplinary inspectors, is able to deal with these issues more thoroughly and effectively. | Вопросы, связанные с привлечением к дисциплинарной ответственности судей местных и апелляционных судов, отнесены к компетенции Высшей квалификационной комиссии судей Украины, которая с привлечением дисциплинарных инспекторов более основательно и эффективнее решает эти вопросы. |
| In that connection, the National Commissioner of Police has emphasized that the police candidates train the arm-twisting hold and other holds very thoroughly with accurate information to the candidates on the various risks of its use. | В этой связи комиссар национальной полиции подчеркнул, что полицейские стажеры обучаются приему заламывания рук, а также другим приемам весьма основательно, и стажеры подробно инструктируются о различных опасностях применения этого приема. |
| Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. | Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |
| In fact the incident of the Cheonan was an issue to be thoroughly discussed and settled between the north and the south of Korea. | На самом деле вопрос об инциденте с корветом должен быть обстоятельно рассмотрен и урегулирован между северокорейской и южнокорейской сторонами. |
| (a) An independent assessment team under his mandate, the precise terms of reference of which would need to be thoroughly discussed and agreed upon. | а) независимая группа по оценке в рамках его мандата, точный круг полномочий которой необходимо будет обстоятельно обсудить и согласовать. |
| Goods for final consumption, such as electronic appliances, refrigeration and cars, need to be thoroughly addressed. | Необходимо обстоятельно изучить потребительские товары фабричного производства, такие, как электронная техника, холодильники и автомобили. |
| Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
| Therefore this area wasn't as thoroughly searched, As other areas. | Поэтому эта область не была так досконально изучена, как другие районы. |
| I can see you've researched the subject thoroughly. | Я вижу, ты досконально изучил тему. |
| Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. | Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий. |
| Thoroughly investigate all reports of abductions and introduce a registry of prisoners available to the public (Italy); | досконально расследовать все сообщения о похищениях людей и составить общедоступный регистр заключенных (Италия); |
| Though it takes note of Brazil's assurance that 'these issues [of reprisals where medical attention is requested] will be more thoroughly addressed and assured,' the SPT is concerned by the vagueness of this. | Принимая к сведению заверения Бразилии в том, что "эти вопросы [репрессий вследствие обращения за медицинской помощью] будут рассмотрены более тщательно и досконально", ППП вместе с тем обеспокоен расплывчатостью данной формулировки. |
| Isaac Newton was a really thoroughly ghastly man, and he particularly hated Hooke and had him erased from history, because anybody who wasn't Newton was just not good enough. | Исаак Ньютон был совершенно ужасным человеком, и, в особенности, он ненавидел Гука и стёр его из истории, потому что все, кто не был с Ньютоном, были просто недостаточно хороши. |
| I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | В запруженной народом Гиндзе я совершенно не знал, что делать. |
| The ratification of the above-mentioned international Convention by the Pol Pot-Ieng Sary clique, which is guilty of the annihilation of millions of Kampucheans and which was overthrown in 1979 by the Kampuchean people, is thoroughly illegal and has no juridical force. | Ратификация вышеупомянутой Международной конвенции кликой Пол Пота - Иенг Сари, виновной в уничтожении миллионов кампучийцев и свергнутой в 1979 году кампучийским народом, является совершенно незаконной и не имеет никакой юридической силы. |
| I thoroughly analyzed the issue and quite clearly showed what no scientist doubts at the present time. | Я детально проанализировал этот вопрос и совершенно ясно показал то, в чём в настоящее время уже ни один учёный не сомневается. |
| So you have a chance to draw your own thoroughly uninformed opinion about an utterly innocuous exchange. | И дают нам изменить наше совершенно некомпетентное мнение. |
| In the reports on her missions to Colombia and Nigeria, she thoroughly addressed the situation of trade unionists and labour activists. | В докладах о ее поездках в Колумбию и Нигерию она детально проанализировала положение работников профсоюзов и профсоюзных активистов. |
| This is thoroughly scrutinized in the book. | Они детально изложены в книге. |
| I thoroughly analyzed the issue and quite clearly showed what no scientist doubts at the present time. | Я детально проанализировал этот вопрос и совершенно ясно показал то, в чём в настоящее время уже ни один учёный не сомневается. |
| Poland stepped into the 1990-1998 period with the thoroughly revised and updated the 1952 Constitution whose socialist content had been replaced in 1989 with democratic principles, including the amendment pertaining to democratic election and reinstatement of the Senate and the office of President. | Польша вступила в период 1990 - 1998 годов с детально пересмотренной и обновленной Конституцией 1952 года, социалистическое содержание которой в 1989 году было заменено демократическими принципами, включая поправку, касающуюся демократических выборов и возрождения сената и института президента страны. |
| It was the duty of the Committee to consider that issue thoroughly so that it could take a position in favour of such dialogue. | Теперь Второму комитету надлежит детально обсудить этот вопрос, ориентируясь на поддержку такого диалога. |
| I thoroughly respect the work you're doing. | Я глубоко уважаю, то чем вы занимаетесь. |
| The links between economic vulnerability and poverty needed to be thoroughly understood in order to focus on priority issues and problems that impeded efforts aimed at reducing poverty and vulnerability. | Необходимо глубоко осмыслить взаимосвязь между экономической уязвимостью и нищетой, с тем чтобы сосредоточить внимание на приоритетных вопросах и проблемах, которые затрудняют усилия по преодолению уязвимости и сокращению масштабов нищеты. |
| The Preparatory Committee also discussed these three crimes only in a general manner and did not have time to examine them as thoroughly as the other crimes. | Кроме того, Подготовительный комитет рассмотрел эти три преступления лишь самым общим образом, и у него не было времени для того, чтобы изучить их так же глубоко, как другие преступления. |
| This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. | Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. |
| Caution was, however, needed, because the responsibility of an international organization for the act of a member State had not been examined thoroughly in any international tribunal outside Europe. | Однако следует проявлять осмотрительность, потому что ответственность международной организации за деяние государства-члена глубоко не изучалась ни в одном международном трибунале за пределами Европы. |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| We believe that drilling and related activities for scientific purposes should be appropriately regulated and that all aspects of any activity must be thoroughly considered. | Мы считаем, что бурение и смежная с этим деятельность в научных целях должны надлежащим образом регулироваться и что все аспекты любой деятельности должны тщательно обдумываться. |
| It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. | Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. | Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| I consider Tom a thoroughly responsible individual. | Я считаю, что на Тома вполне можно положиться. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| He had just been thoroughly examined by the finest vet in the country. | Его совсем недавно осматривал лучший ветеринар в стране. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |