| It was an experiment with equipment that I had checked out thoroughly. | Это был эксперимент с оборудованием, которое я тщательно проверила... |
| The High-Level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in 2006 reflected the United Nations' interest in the issue and provided an opportunity to thoroughly discuss the phenomenon and examine all appropriate measures. | Диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции и развития, который будет проводиться в 2006 году, свидетельствует об интересе к этой теме со стороны Организации Объединенных Наций и дает возможность тщательно изучить явление международной миграции и меры, которые должны быть приняты в связи с этим. |
| These reforms should seek to achieve a thoroughly revamped social contract that reflects the realities of twenty-first-century demographics and global markets, but that also remains sensitive to Europeans' commitment to distributive fairness and political equality, and insures citizens against shocks. | Эти реформы должны стремиться к достижению тщательно обновленного социального договора, который отражает реалии демографии двадцать первого века и мировых рынков и в то же время остается чувствительным к приверженноти европейцев к распределительной справедливости и политическому равенству, а также обеспечивает защиту граждан от потрясений. |
| (c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. | с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
| Spread the test portion over the base of the test receptacle, thoroughly cleaned in advance, and note the weight of the test portion to within 1 mg. | Равномерно распределить анализируемую пробу на дне сосуда, который должен быть заранее тщательно вымыт, и взвесить ее с точностью до 1 мг. |
| In this regard, efforts to thoroughly review existing resolutions on revitalization need to be scaled up. | Для этого нужно более активно проводить тщательный обзор того, как выполняются уже принятые резолюции по активизации деятельности. |
| Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
| At the first meeting (29-31 July 1996) all the elements of the ECLAC work programme for the biennium 1998-1999 were thoroughly analysed and assigned a relative priority. | На первом совещании (29-31 июля 1996 года) был проведен тщательный анализ всех элементов программы работы ЭКЛАК на двухгодичный период 1998-1999 годов с определением их относительной приоритетности. |
| In this regard, the Conference requested the Director General to review thoroughly the activities and programmes of the Agency with a view to strengthening the Agency work relevant to preventing acts of terrorism involving nuclear materials and other radioactive materials. | В этой связи Конференция просила Генерального директора сделать тщательный обзор деятельности и программ Агентства в целях укрепления работы Агентства, связанной с предотвращением актов терроризма, затрагивающих ядерные материалы и другие радиоактивные источники. |
| When the time comes to thoroughly evaluate the Peacebuilding Commission in light of its original mandate - and that time will come - we must be confident that every effort was made to make it work. | Когда наступит время провести тщательный анализ проделанной Комиссией по миростроительству работы в свете ее изначального мандата - а это время обязательно настанет, - у нас не должно остаться никаких сомнений в том, что мы приложили все усилия для того, чтобы эта Комиссия работала должным образом. |
| Sufficient time should have been given to the members to thoroughly consider this matter and prepare their responses. | Необходимо было предоставить достаточно времени членам Ассамблеи для тщательного обсуждения этого вопроса и подготовки своих ответов. |
| The revised ESA will come into effect in 1995 but results are not expected for all the countries on the new basis until 1997-1998, since their systems of accounts will have to be thoroughly revised. | Пересмотренная ЕСС вступит в силу в 1995 году, однако результаты перехода всех стран на новую основу ожидаются не раньше 1997-1998 годов, поскольку их системы счетов потребуют тщательного пересмотра. |
| While some aspects such as domestic violence and trafficking have been addressed by organizations, the level of violence against women, girls and specific minorities has still to be thoroughly documented. | Хотя различные организации занимаются некоторыми аспектами, такими, как, например, насилие в семье и торговля людьми, уровень насилия в отношении женщин, девочек и некоторых меньшинств все еще требует тщательного документального обоснования. |
| The ad hoc coalition held several working meetings in order to thoroughly review and report on the state and protection of human rights in Croatia. | Специальная коалиция провела ряд рабочих совещаний в целях тщательного анализа положения в области прав человека и обзора механизмов защиты прав человека в Хорватии. |
| The State party should strengthen its investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's office, in order to promptly and thoroughly examine all allegations of torture and ill-treatment and to ensure that statistics on convictions and disciplinary measures be regularly published and made available to the public. | Государству-участнику следует укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях оперативного и тщательного расследования всех утверждений о применении пыток и недозволенных методов обращения, а также обеспечить регулярную публикацию и доступность для населения статистических данных об осуждениях и дисциплинарных мерах. |
| The present institutional structure of east-west environmental co-operation was thoroughly discussed at the Lucerne Conference. | Существующая институциональная структура экологического сотрудничества между Востоком и Западом подробно рассматривалась на конференции в Люцерне. |
| This question has been thoroughly discussed in the Article 16 of the Convention implementation report. | Этот вопрос подробно рассматривается в докладе об осуществлении статьи 16 Конвенции. |
| With the exception of the Mediterranean Action Plan, for which issues as well as measures taken by UNEP have been extensively documented and thoroughly reviewed by the Board, there have been no significant instances with regard to overexpenditure. | За исключением ситуации, касающейся Средиземноморского плана действий, связанные с которым проблемы и меры, принятые ЮНЕП в целях их разрешения, были подробно документально зафиксированы и тщательно проанализированы Комиссией, случаев значительного перерасхода средств не имелось. |
| The General Committee decided to draw the attention of the General Assembly to paragraph 41 of the memorandum concerning the responsibility of the Secretariat to inform thoroughly and accurately the General Assembly about whether there are enough resources to implement new activity. | Генеральный комитет постановил обратить внимание Генеральной Ассамблеи на пункт 41 меморандума, в котором говорится об обязанности Секретариата подробно и точно информировать Генеральную Ассамблею о том, имеется ли достаточно ресурсов для осуществления новой деятельности. |
| That recommendation was thoroughly evaluated in the report that she submitted in 2002 in the context of an analysis of measures taken in Benin, Bolivia and Ecuador, and it was reconsidered in the report on her mission to the Dominican Republic in 2003. | Эта рекомендация была подробно проанализирована в докладе, представленном в 2002 году, и вновь упомянута в докладе о миссии в Доминиканскую Республику в 2003 году. |
| Werth was disappointed, but remained thoroughly loyal to his soldierly code of honour, and found an outlet for his anger in renewed military activity. | Иоганн был разочарован, но остался полностью верен воинскому кодексу чести и нашёл выход своей злости в возобновлении военных действий. |
| She was convinced that if we didn't understand them thoroughly... we might live to regret it. | Она была убеждена, что если мы не поймем их полностью... мы можем очень сильно пожалеть об этом. |
| All charges and evidence were thoroughly examined and evaluated, and his guilt was duly proven. | Все обвинения и доказательства были тщательно рассмотрены и изучены, и виновность обвиняемого полностью доказана. |
| We fully understand that this specific technical issue does not reflect a threat to international peace and security, but we are also good students of the rules of procedure, and we follow them thoroughly. | Мы полностью осознаем, что данный конкретный технический вопрос не несет угрозы международному миру и безопасности, но мы хорошо знакомы с правила процедуры и четко им следуем. |
| Work the nozzle down one side of the dog including the legs then down the other side until the pet is thoroughly saturated. | Работайте соплом вниз по бокам собаки и на ногах, затем так же вниз по другой стороне до тех пор, пока животное полностью промокнет. |
| All such requests had been thoroughly scrutinized and an online tracking system had been implemented in early 2007 to keep all advances under control. | Все подобные просьбы были внимательно изучены, а в начале 2007 года была внедрена система интерактивного контроля, обеспечивающая мониторинг всех авансов. |
| There's nothing up in the vestry, and we searched that thoroughly enough. | Нет ничего в ризнице, и мы все обыскали достаточно внимательно. |
| These objectives should also be analysed very carefully and thoroughly by the Council's ad hoc Working Group on Africa. | Эти цели должны быть очень внимательно и тщательно проанализированы Специальной рабочей группой Совета по Африке. |
| Mr. MORENO (Italy) said that the Italian Government had exhaustively examined the recommendations which the Committee had made on considering Italy's second periodic report and had attempted to cover them as thoroughly as possible in its third report. | Г-н МОРЕНО (Италия) подчеркивает, что правительство Италии очень внимательно изучило рекомендации, выработанные Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада, и в своем третьем докладе пыталось следовать им в максимально возможной степени. |
| Be absolutely sure to thoroughly read and understand the operator's manual supplied with your equipment. | Прилагаемую к оборудованию инструкцию оператора следует внимательно прочесть и понять. |
| AIB thoroughly analyzes crashes within established themes to gain a thorough knowledge and understanding of these types of crashes. | АИБ всесторонне анализирует дорожно-транспортные происшествия в рамках избранных тем в целях достижения полного уяснения и понимания соответствующих типов происшествий. |
| During the informal consultations three topics were thoroughly discussed. | В ходе неофициальных консультаций были всесторонне обсуждены три темы. |
| Those issues will have to be thoroughly addressed in any discussion on implementing the responsibility to protect. | Эти вопросы необходимо будет всесторонне обсудить в ходе любой дискуссии по вопросу о выполнении обязанности по защите. |
| Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
| She has thoroughly studied all the available information on the infertility problem and, what is more important, relating to its most serious forms, when application of extracorporeal fertilization and attraction of the surrogate mother for bearing the child is the only way out. | Она всесторонне изучила информацию по проблеме бесплодия, и что особенно важно - по самым тяжелым его формам, когда единственным выходом является применение ЭКО и участие суррогатной мамы для вынашивания ребенка. |
| Experts expressed the opinion that Solovyov's health was weakened thoroughly by experimenting with poisons, many of which he tested on himself. | Эксперты высказали мнение, что здоровье Соловьёва было к тому времени основательно подпорчено экспериментами с ядами, многие из которых он проверял на себе. |
| Once Switzerland makes a commitment to do something, it does it thoroughly, efficiently, and on time. | Если Швейцария даёт обещание что-либо сделать, то делает это основательно, эффективно и вовремя. |
| Indeed, because of the late circulation of the report, it had not been possible to examine it thoroughly prior to consultations on the draft resolution. | По сути дела, из-за запоздалого распространения доклада оказалось невозможным основательно изучить его до проведения консультаций по проекту резолюции. |
| The World Conference and its regional preparatory meetings should address thoroughly the abuse of new communication technologies, including the Internet, for the purpose of incitement to racial hatred and should adopt practical measures to regulate their use. | В ходе Всемирной конференции и региональных подготовительных конференций к ней необходимо основательно рассмотреть вопрос о злоупотреблении новыми технологиями в области коммуникации, включая Интернет, в целях пропаганды расовой ненависти. |
| If the casualty ingested liquid chemicals, wash out his mouth thoroughly and cause the casualty to spit out the washing liquid. | Если пострадавший проглотил жидкие химикалии, следует основательно прополоскать его ротовую полость водой, попросив пострадавшего выплюнуть полоскание. |
| I rather thoroughly stated about this problem during my speech in the European Parliament almost a year ago. | Во время своего выступления в Европарламенте почти год назад я достаточно обстоятельно остановился на этой проблеме. |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| We have to deal with this question very thoroughly here. | Нам предстоит заняться здесь этим вопросом весьма обстоятельно. |
| The guidelines for such operations had been reaffirmed, and the issues of financing, reimbursement of troop-contributing countries, standby arrangements and the rapidly deployable mission headquarters had been thoroughly discussed. | Были подтверждены руководящие принципы проведения этих операций и обстоятельно проанализированы вопросы финансирования, возмещения расходов странам, предоставляющим контингенты, резервных соглашений и создания быстро развертываемого штаба миссий. |
| Cylindrical and spherical shaped stone beads of Mingachevir made of cornelian, sardonyx, pyrite, lapis lazuli, serpentine were thoroughly inspected by G.G.Lemmleyn. | Каменные бусы Мингечаура цилиндрической и сферической формы, изготовленные из сердолика, сардоникса, пирита, ляпис-лазури, серпентина, обстоятельно исследованы Г. Г. Леммлейном. |
| It had not been possible to examine the question of emigration as thoroughly as had been hoped and conclusions were difficult to draw at the current stage. | Изучить этот вопрос досконально пока не удалось, и на этом этапе трудно делать какие-либо выводы, однако исследования этого явления будут продолжены. |
| The authors of the series did not pursue the goal to create a thoroughly historically tied now, their goal - a love story based on the works of Isaak Babel. | Авторы сериала не преследовали цель создать досконально исторически привязанную картину, их цель - история любви по мотивам произведений Бабеля. |
| The reviewing experts took note of the assurances provided by the U.S. authorities regarding the adequacy of the limitations period and indicated that the lack of available statistics created difficulties in thoroughly assessing the issue. | Проводившие обзор эксперты приняли к сведению заверения американских властей относительно адекватности установленного срока давности и отметили, что отсутствие статистических данных не позволяет досконально изучить данный вопрос. |
| Thoroughly investigate all reports of abductions and introduce a registry of prisoners available to the public (Italy); | досконально расследовать все сообщения о похищениях людей и составить общедоступный регистр заключенных (Италия); |
| The quantity and type of weapons and ammunitions counted by the UNMIL inspectors should be compared with a baseline established independently, and all the associated documentation should be thoroughly inspected. | Проверяемые инспекторами МООНЛ количество и виды оружия и боеприпасов должны сопоставляться с независимо составляемым описанием оружия и боеприпасов, и вся соответствующая документация должна досконально проверяться. |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| That is a thoroughly bizarre story. | Это совершенно дикая история. |
| He praised Smith for "with a performance that painted the Doctor as thoroughly alien" and the Doctor's "effortless" character development, but was critical of the Amy Pond character. | Он похвалил Смита за проделанную работу по созданию образа «совершенно инопланетного» и более «легкомысленного» Доктора, но в отношении другого персонажа, Эми Понд, рецензент был настроен более критически. |
| Due to the conceptual novelty of the questionnaire and its strong demand for IT-related information, we must face a new task that is completely different from any previous questionnaires to date; therefore, the personnel employed in the directorates must be thoroughly prepared. | В силу концептуальной новизны вопросника и предъявляемых в нем высоких требований к информации в области ИТ перед нами встает новая задача, совершенно отличная от тех задач, которые решались при составлении любых предыдущих вопросников, поэтому следует позаботиться о тщательной подготовке персонала, работающего в отделениях. |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| The weapons and armor of every soldier were historically verified and thoroughly detailed. | Оружие и доспехи каждого солдатика исторически выверены и детально проработаны. |
| The prohibition of discrimination is more thoroughly regulated by other provisions outlined by the Law. | Запрещение дискриминации более детально регулируется другими положениями, содержащимися в законе. |
| In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) | "В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
| This is thoroughly scrutinized in the book. | Они детально изложены в книге. |
| Second, registration and alienation of shares of participant (shareholder, incorporator) of joint-stock company were thoroughly regulated by the legislation. | Во-вторых: порядок регистрации и отчуждения пая (акции) участника (учредителя, акционера) детально регулируется законодательством. |
| It was thoroughly rooted in current realities, and it seemed to be well received by those who attended. | Он был глубоко увязан с нынешними реальностями и, похоже, был хорошо воспринят присутствовавшими. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| Our subsequent Report and Press Communiqué on this thoroughly racist and extremely violent Conference were sent to the French government, media and associations. | Отчет Сети и пресс-бюллетень Сети по итогам этой глубоко расистской и крайне жестокой Конференции были направлены французскому правительству, средствам массовой информации и ассоциациям. |
| Furthermore the effects on costs of the addition of work to or removal of work from Conference Services processing have not been thoroughly analysed. | Кроме того, влияние на объем расходов добавления работы в производственный процесс Конференционных служб или исключения работы из него глубоко не анализировались. |
| The World Conference on Disaster Reduction in Kobe, Japan, is expected to look into those issues thoroughly with a view to recommending appropriate action. | Ожидается, что Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий в Кобе, Япония, тщательно и глубоко рассмотрит эти вопросы, чтобы рекомендовать соответствующие меры. |
| The report before us is scanty, evasive and disrespectful, but I repeat, we need additional time to consider it thoroughly. | Представленный доклад является откровенно уклончивым и неуважительным, однако я вновь повторяю, что нам нужно дополнительное время, чтобы изучить его надлежащим образом. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| (b) Ensure that all allegations of racially motivated acts are thoroughly, promptly and impartially investigated, and perpetrators prosecuted and sanctioned as appropriate, including by disciplinary measures; | Ь) проводить тщательные, быстрые и беспристрастные расследования всех заявлений о действиях, мотивированных расовыми соображениями, и привлекать к ответственности и надлежащим образом наказывать виновных, включая применение дисциплинарных мер; |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions. | Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений. |
| According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. | Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
| We feel thoroughly protected. | Мы чувствуем себя вполне защищенными. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |