| They needed to be addressed thoroughly taking into account the Statute and the approach taken by domestic legal systems. | Их необходимо было тщательно рассмотреть с учетом Статута и подхода, которым руководствуются национальные правовые системы. |
| The Office of Legal Affairs has thoroughly reviewed its past and current operational procedures with a view to establishing a revised and more efficient publication process. | Управление по правовым вопросам тщательно проанализировало свои прошлые и текущие оперативные процедуры с целью изменения и повышения эффективности процесса публикации. |
| If the draft articles are to be ratified only by States, the relationship between the existing constituent instruments and the new treaty needs to be addressed thoroughly. | Если проекты статей должны ратифицироваться лишь государствами, то необходимо тщательно рассмотреть вопрос о взаимосвязи между существующими учредительными документами и новым договором. |
| In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Для определения применимости обязательств, взятых в соответствии со статьей З Конвенции, государству-участнику следует тщательно изучать существо каждого конкретного случая, в том числе общую ситуацию с применением пыток в соответствующей стране. |
| Thoroughly, it seems. | Тщательно, как я вижу. |
| Classifications of crimes had been thoroughly revised and many categories of crimes were no longer punishable by incarceration. | Производится тщательный пересмотр классификаций преступлений, и многие категории преступлений более не влекут за собой тюремное заключение. |
| The ability to be able to thoroughly examine and to be satisfied that a country is accordance with its international obligations is important for the confidence that both civil society and Governments have in international agreements. | Возможность провести тщательный анализ и убедиться в том, что какая-либо страна соблюдает свои международные обязательства, имеет важное значение для укрепления доверия, которое как гражданское общество, так и правительства испытывают к международным соглашениям. |
| The Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to such sources and the resulting radiation doses. | Комитет проводит тщательный обзор и оценку воздействия таких источников излучения и обусловленных ими доз облучения на глобальном и региональном уровнях. |
| At the same time, the Secretariat should thoroughly review the subsidiary legislative instruments within its field of competence, such as rules and administrative issuances, with a view to simplifying them. | В то же время Секретариат должен провести тщательный обзор вспомогательных директивных документов в рамках своей сферы полномочий, таких, как правила и административные инструкции, в целях их упрощения. |
| When the time comes to thoroughly evaluate the Peacebuilding Commission in light of its original mandate - and that time will come - we must be confident that every effort was made to make it work. | Когда наступит время провести тщательный анализ проделанной Комиссией по миростроительству работы в свете ее изначального мандата - а это время обязательно настанет, - у нас не должно остаться никаких сомнений в том, что мы приложили все усилия для того, чтобы эта Комиссия работала должным образом. |
| Against this background and in the light of the conclusions reached by the Working Group, the possibility of amending the Convention to allow for accession by United Nations Member States beyond the ECE region needs to be thoroughly considered. | В этих условиях и с учетом выводов, сделанных Рабочей группой, существует необходимость тщательного рассмотрения вопроса внесения в Конвенцию поправки, открывающей ее для подписания государствам - участникам Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
| The importance of these activities has been thoroughly analyzed in the recent World Investment Report 1993 which makes it highly recommendable reading on this subject. | Значение этой деятельности составляет предмет тщательного анализа в недавно опубликованном Докладе об инвестициях в мире, 1993 год , в связи с чем последний является весьма рекомендуемым пособием по данной теме . |
| The effects of such a provision on the application of the draft articles would have to be thoroughly examined; Austria remained open to any discussion of article 18. | Варианты воздействия такого положения на сферу применения данных проектов статей требуют тщательного изучения, и Австрия готова к всестороннему обсуждению статьи 18. |
| Do all the necessary to prevent and effectively and thoroughly investigate all violent attacks against the Roma, including those committed by the police forces (Slovenia); | 110.60 принять все необходимые меры для предотвращения и эффективного и тщательного расследования всех фактов насильственных действий в отношении рома, в том числе со стороны сотрудников полиции (Словения); |
| The discussions in EXCOM meetings and informal consultations that took place in the course of the review process have provided a good opportunity to thoroughly review ECE subprogrammes, specific activities, results achieved and possible directions of future work. | Обсуждения на совещаниях Исполнительного комитета и в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся в рамках процесса обзора, предоставили хорошую возможность для тщательного обзора подпрограмм ЕЭК, конкретных мероприятий, достигнутых результатов и возможных направлений будущей работы. |
| It was thoroughly reported in the Messenger that Easter. | Это было подробно описано в пасхальном выпуске издания Вестник. |
| The development aspect has been thoroughly deliberated on by an extensive range of actors, particularly within the United Nations. | Аспекты развития были подробно рассмотрены многими органами и учреждениями, особенно в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Issues related to gender disparities and the gender inequality index are thoroughly reviewed in Klugman and other. | Вопросы, касающиеся гендерных различий и индекса гендерного неравенства, подробно рассматриваются Клюгманом и другими. |
| That Assembly will make it possible to study thoroughly, among other issues, how the commitments undertaken in the United Nations conferences held in recent years are being carried out. | Ассамблея тысячелетия позволит подробно проанализировать среди прочих вопросов и вопрос о выполнении обязательств, взятых на конференциях Организации Объединенных Наций, состоявшихся в последние годы. |
| Seen from the above perspective, the Netherlands regrets that such complementarity of diplomatic protection has not been thoroughly elaborated either in the draft articles or in the commentary. | В этом контексте Нидерланды выражают сожаление в связи с тем, что такая дополняющая роль дипломатической защиты не была проработана подробно либо в проектах статей, либо в комментарии. |
| Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. | Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
| Concerning stereotyping of religions, the Special Rapporteur recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. | Что касается создания стереотипов в отношении религии, то Специальный докладчик напоминает о том, что тщательное изучение и критика религиозных доктрин и учений являются полностью законными и в значительной степени служат выражением права на свободу мнений и их выражения. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| Any remaining residue is then rinsed off thoroughly. | Не защищённые сверху останцы разрушаются полностью. |
| Based on a true story, Rob Reiner's Shock and Awe gives much-deserved credit to their far-sighted (if generally unheeded) news coverage, but the message tends to melt into a paint-by-numbers screenplay that pushes too many genre buttons to be thoroughly exciting. | Основана на реальной истории Роб Рэйнер в Шоке и Трепете отдает должное своим дальновидным (если вообще не учитывается) новостным сообщениям, но сообщение стремится раствориться в сценарии с раскрашенными цифрами, который нажимает слишком много жанровых кнопок, чтобы быть полностью захватывающим». |
| Dr. Ortese said to look thoroughly, it could be hidden. | Доктор Ортиз велел искать внимательно, цветок может быть спрятан. |
| The inquiry shall be thoroughly reviewed by an official of the information holder. | Запрос внимательно изучается должностным лицом владельца информации. |
| The themes included in the group's mandate must be thoroughly studied, including those relating to the common heritage of humankind and the effective distribution of benefits in conformity with the principles of international law. | Необходимо внимательно изучить темы, которые подпадают под мандат этой Группы, в частности темы, связанные с общим достоянием человечества и эффективным распределением благ в соответствии с принципами международного права. |
| The Government of Mongolia, as well as other national stakeholders, will consider them thoroughly. | Правительство Монголии, а также другие заинтересованные национальные стороны внимательно их изучат. |
| So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... | В пометке написано: «Peruse» долго использовалось в значении «внимательно читать»... |
| The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. | На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
| Member States expressed that any proposed increases in the allocation would need to be carefully considered and thoroughly justified. | Государства-члены высказали мнение, что любое предлагаемое увеличение этих ассигнований необходимо внимательно анализировать и всесторонне обосновывать. |
| The task force thoroughly discussed the procedure for the use of video messaging by national human rights institutions and non-governmental organizations compliant with the Paris Principles and in consultative status with the Economic and Social Council. | Целевая группа всесторонне обсудила процедуру использования технологии видеообращений национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями, отвечающими Парижским принципам и имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Although the report was thoroughly introduced and discussed some two months ago, it might be useful to briefly summarize its main conclusions to facilitate the forthcoming consideration of seismic verification techniques tomorrow in the nuclear test ban Committee's Working Group on Verification. | Хотя этот доклад был представлен и всесторонне обсужден около двух месяцев назад, полезно, по-видимому, кратко обобщить сделанные в нем основные выводы, с тем чтобы облегчить предстоящее завтра рассмотрение методов сейсмической проверки в Рабочей группе по проверке, действующей в рамках Комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| For if they can overcome these challenges quickly, thoroughly, and peacefully, the election of Mikhail Saakashvili will be good news not only for Georgia, but for Russia as well. | Если они решат эти задачи быстро, всесторонне и мирно, избрание Михаила Саакашвили станет хорошей новостью не только для Грузии, ни и для России. |
| The changed environment has thoroughly affected the work of this Organization. | Изменение окружающей обстановки основательно отразилось на работе этой Организации. |
| Clean and thoroughly aired. | Убрана и основательно проветрена. |
| In that connection, the National Commissioner of Police has emphasized that the police candidates train the arm-twisting hold and other holds very thoroughly with accurate information to the candidates on the various risks of its use. | В этой связи комиссар национальной полиции подчеркнул, что полицейские стажеры обучаются приему заламывания рук, а также другим приемам весьма основательно, и стажеры подробно инструктируются о различных опасностях применения этого приема. |
| The World Conference and its regional preparatory meetings should address thoroughly the abuse of new communication technologies, including the Internet, for the purpose of incitement to racial hatred and should adopt practical measures to regulate their use. | В ходе Всемирной конференции и региональных подготовительных конференций к ней необходимо основательно рассмотреть вопрос о злоупотреблении новыми технологиями в области коммуникации, включая Интернет, в целях пропаганды расовой ненависти. |
| If the casualty ingested liquid chemicals, wash out his mouth thoroughly and cause the casualty to spit out the washing liquid. | Если пострадавший проглотил жидкие химикалии, следует основательно прополоскать его ротовую полость водой, попросив пострадавшего выплюнуть полоскание. |
| Exercises enable us to validate plans and systems thoroughly, train front-line responders, and highlight vulnerabilities. | Тренировки позволяют нам обстоятельно подтверждать планы и системы, готовить линейные службы экстренного реагирования и высвечивать элементы уязвимости. |
| The issues have been thoroughly discussed. | Все вопросы уже были обстоятельно обсуждены. |
| To be able to give valid consent, the competent donor must be thoroughly informed about the purpose and nature of the removal, as well as its consequences and risks. | Согласие имеет силу только в том случае, если компетентный донор обстоятельно проинформирован о цели и характере операции по изъятию органа, а также о связанных с этим последствиях и рисках. |
| I understand what you mean. I understand you, Mister Gewernitz. But I need your guarantees, so that tomorrow I could begin discussing it with Field-Marshal Kesselring in detail and thoroughly. | Я понимаю вас, мистер Геверниц, но мне нужны ваши гарантии для того, чтобы я мог начать беседы с фельдмаршалом Кессельрингом подробно и обстоятельно. |
| Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
| The attitudes of youths and young adults, in particular, have been thoroughly researched and documented. | В частности, были досконально изучены и документированы настроения среди подростков и совершеннолетней молодежи. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. | Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
| We'll check all that thoroughly. | Мы проверим всё досконально. |
| The quantity and type of weapons and ammunitions counted by the UNMIL inspectors should be compared with a baseline established independently, and all the associated documentation should be thoroughly inspected. | Проверяемые инспекторами МООНЛ количество и виды оружия и боеприпасов должны сопоставляться с независимо составляемым описанием оружия и боеприпасов, и вся соответствующая документация должна досконально проверяться. |
| The NME referred to the band as "nothing less than completely captivating" and called the album "a thoroughly marvelous record". | NME отзывался о группе как «не менее, чем полностью очаровательной» и назвал альбом «совершенно удивительной работой». |
| Erin Dilly in Thoroughly modern Millie. | Эрин Дилли в Совершенно новой Милли. |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| Due to the conceptual novelty of the questionnaire and its strong demand for IT-related information, we must face a new task that is completely different from any previous questionnaires to date; therefore, the personnel employed in the directorates must be thoroughly prepared. | В силу концептуальной новизны вопросника и предъявляемых в нем высоких требований к информации в области ИТ перед нами встает новая задача, совершенно отличная от тех задач, которые решались при составлении любых предыдущих вопросников, поэтому следует позаботиться о тщательной подготовке персонала, работающего в отделениях. |
| Thoroughly good people it seems. | Похоже они были совершенно замечательными людьми. |
| The question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law was thoroughly discussed. | На заседании был детально рассмотрен вопрос о взаимодополняющем и взаимоусиливающем характере норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Human Rights Defender of the Republic of Armenia publishes Annual Reports thoroughly addressing the activities carried out in the field of human rights. | Защитник прав человека Республики Армения издает ежегодные доклады, в которых детально освещается деятельность в области прав человека. |
| Mr. Wibisono said many of the issues analysed in the three reports before the Committee had been discussed thoroughly at the High-Level Regional Consultative Meeting on Financing for Development held recently in Jakarta. | Г-н Вибисоно отмечает, что многие вопросы, проанализированные в трех докладах, о которых идет речь, были детально рассмотрены в ходе регионального консультативного совещания высокого уровня по вопросу о финансировании развития, которое недавно состоялось в Джакарте. |
| A present proposal to employ a case-by-case basis approach in developing an arms trade treaty should be discussed thoroughly in order to avoid the concept of inconsistent application in the future arms trade treaty. | Выдвинутое предложение применять подход рассмотрения каждого случая отдельно при разработке договора о торговле оружием необходимо детально обсудить, с тем чтобы избежать непоследовательного применения будущего договора о торговле оружием. |
| This issue has already been explored fairly thoroughly and in detail thanks to the efforts of many States. | Эта тема уже разработана достаточно глубоко и детально усилиями многих государств. |
| I thoroughly respect the work you're doing. | Я глубоко уважаю, то чем вы занимаетесь. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| Look, Dr Roberts is a thoroughly decent man. | Слушайте. Доктор Робертс - глубоко порядочный человек. |
| In addition, it is always valuable for indigenous peoples and their organizations to familiarize themselves thoroughly with the far from simple institutional and procedural ins and outs of the United Nations system. | С другой стороны, для коренных народов и их организаций зачастую бывает полезным глубоко ознакомиться с отнюдь не простыми институциональными и процессуальными вопросами, которыми изобилует система Организации Объединенных Наций. |
| Hence Russia considers that there is a need to study more thoroughly the need for significant restriction of the use of mines other than anti-personnel mines. | Таким образом, Россия считает целесообразным более глубоко рассмотреть необходимость значительного ограничения применения мин, не являющихся противопехотными. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| The first, concerning the definition of the content and scope of the event planned in General Assembly resolution 52/179 was described thoroughly in the report. | Первый из них, касающийся определения содержания и масштабов мероприятия, предусмотренного резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, надлежащим образом изложен в докладе. |
| In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
| It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. | Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
| (b) Ensure that all allegations of racially motivated acts are thoroughly, promptly and impartially investigated, and perpetrators prosecuted and sanctioned as appropriate, including by disciplinary measures; | Ь) проводить тщательные, быстрые и беспристрастные расследования всех заявлений о действиях, мотивированных расовыми соображениями, и привлекать к ответственности и надлежащим образом наказывать виновных, включая применение дисциплинарных мер; |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| 4.1 On 22 March 2007, the State party submits that the complaint of the author had been "scrupulously and thoroughly" checked by the Office of the Prosecutor-General in respect of the "legitimacy and the validity of the judicial verdicts to convict Mr. Akhadov". | 4.1 22 марта 2007 года государство-участник заявило, что жалоба автора была "скрупулезно и тщательно" проверена Генеральной прокуратурой на предмет "законности и легитимности судебных постановлений об осуждении г-на Ахадова". |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional. | Тут немного запутанно, но вполне функционально. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. | Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории. |
| Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough. | Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |