| The Dai Li thoroughly searched the city, but it seems your reports were incorrect. | Дай Ли все тщательно обыскали, но твоя информация оказалась неверной. |
| The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. | Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. |
| So I assume you've vetted him pretty thoroughly. | Полагаю, вы тщательно его проверили. |
| Afghanistan supports United Nations human rights monitoring mechanism, including UPR, and the recommendations that it receives for the betterment of human rights in Afghanistan, scrutinize it thoroughly, and together with civil society try to provide the comprehensive answers for them. | Афганистан поддерживает механизм Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением прав человека, включая УПО, а также рекомендации, которые ему адресуются для улучшения соблюдения прав человека в стране, тщательно их изучает и совместно с гражданским обществом пытается найти соответствующие всеобъемлющие решения. |
| "Private lessons in mathematics and physics,"given most thoroughly by Albert Einstein. | Частные уроки математики и физики, тщательно излагаемые Альбертом Эйнштейном. |
| Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. | Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода. |
| UNDP had examined the education sector thoroughly through consultation with donors, the Government, and civil society. | ПРООН провела тщательный анализ положения в секторе образования на основе консультаций с донорами, правительством и представителями гражданского общества. |
| After discussion, the Working Party approved the proposal made by the seminar to establish an expert group to review the Convention thoroughly and to consider new arbitration issues that might be incorporated in a new instrument. | После обсуждения Рабочая группа утвердила предложение семинара относительно учреждения группы экспертов, которой будет поручено провести тщательный пересмотр Конвенции и рассмотреть новые вопросы в области арбитража, которые могли бы быть включены в новый договор. |
| 1.126 55,000 school entrants will have been thoroughly examined and immunized against vaccine-preventable diseases and another 400,000 will have been screened for morbidity conditions with special emphasis on disabilities that are amenable to management such as vision and hearing defects. | 1.126 Пятьдесят пять тысяч поступивших в школы детей пройдут тщательный осмотр и получат прививки от болезней, которые можно предотвратить с помощью вакцин, а еще 400000 детей пройдут медицинский осмотр с уделением особого внимания выявлению поддающихся коррекции дефектов, таких, как плохое зрение и слух. |
| In pursuit of its mandate, the Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to radiation, and also evaluates evidence of radiation-induced health effects in exposed groups, including survivors of the atomic bombings in Japan. | В соответствии со своим мандатом Комитет проводит тщательный обзор и оценку случаев радиационного облучения на глобальном и региональном уровнях, а также изучает данные о последствиях облучения для здоровья, полученные для групп людей, подвергшихся облучению, в том числе для лиц, переживших атомные бомбардировки в Японии. |
| Given the seriousness of the allegations, the competent authorities acted immediately in order to thoroughly investigate the matter. | Учитывая серьезный характер утверждений, компетентными органами были незамедлительно приняты меры по проведению тщательного расследования по этому вопросу. |
| 124.44 Establish an effective and independent mechanism to investigate all allegations of torture promptly, independently and thoroughly (Montenegro); | 124.44 создать эффективный и независимый механизм оперативного, независимого и тщательного расследования всех сообщений о применении пыток (Черногория); |
| The CIA men find nothing after thoroughly searching Saul and Düring, and then take Saul away. | Люди из ЦРУ ничего не находят после тщательного обследования Сола и Дюринга, и затем уводят Сола. |
| To ensure that all relevant legislation is passed, budgeted for, thoroughly canvassed and implemented. | обеспечение принятия всего соответствующего законодательства, выделения необходимых бюджетных ассигнований, его тщательного анализа и осуществления; |
| The present report of the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Finance of the Commission on Sustainable Development is not a negotiated text; however, its contents have been thoroughly discussed. | Настоящий доклад Межсессионной специальной рабочей группы по финансовым вопросам Комиссии по устойчивому развитию не является согласованным текстом; однако его содержание было предметом тщательного обсуждения. |
| The arguments for the opposing principle had been thoroughly debated in the Working Group. | Доводы в пользу противоположного прин-ципа подробно обсуждались в Рабочей группе. |
| In general the wider social impacts of more centralized urban development have not been thoroughly discussed. | В целом более широкие социальные последствия более централизованного городского развития подробно не обсуждались. |
| He suggested that it would be helpful if the issue could be thoroughly discussed with both the Secretary-General and the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs. | Он предположил, что было бы целесообразно подробно обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем и представителями Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам. |
| The implementing regulation in itself deals very thoroughly with the provisions and substance of the Money-Laundering Act, satisfying the needs of the Committee and responding to all of its questions on this subject. | В самом исполнительном распоряжении подробно рассматриваются вопросы по существу Закона об отмывании денег, что позволяет удовлетворить потребности Комитета и ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
| I should like to propose, therefore, that we defer consideration of the draft resolution to next year in order to allow us to discuss it thoroughly. | Поэтому я предлагаю перенести рассмотрение этого проекта резолюции на следующий год, с тем чтобы мы смогли подробно обсудить его. |
| But this need not mean that universities become thoroughly commercialized. | Однако университеты не должны становится полностью коммерческими. |
| The prosperous islands were thoroughly sacked by the Swedish Viking King Björn Ironside and his brother Hastein during their Mediterranean raid of 859-862. | Процветающие острова были полностью ограблены шведским королём викингов Бьёрном Железнобоким и его братом Эйстейном во время средиземноморского набега в 859-862 гг. |
| We now note that members of the United Nations are thoroughly preoccupied with the issue of establishing important structures that will contribute greatly to the reform of the Organization. | Сейчас мы отмечаем, что члены Организации Объединенных Наций полностью поглощены вопросом создания важных структур, которые будут в значительной степени способствовать реформе Организации. |
| Work the nozzle down one side of the dog including the legs then down the other side until the pet is thoroughly saturated. | Работайте соплом вниз по бокам собаки и на ногах, затем так же вниз по другой стороне до тех пор, пока животное полностью промокнет. |
| In addressing the issue of allocation of loss, the principles did not provide for cases where there was more than one State of origin and, for that reason, all the related provisions should be thoroughly reviewed. | В том что касается проблемы распределения убытков, принципы не затрагивают случаев, когда государств происхождения не одно, а несколько, и поэтому все соответствующие положения следует полностью пересмотреть. |
| Three previous annual reports of OIOS had yet to be adopted by the Committee, although they had been thoroughly discussed and commented upon. | Комитету еще предстоит принять три предыдущих ежегодных доклада УСВН, хотя эти доклады уже внимательно рассмотрены и по ним высказаны замечания. |
| My delegation believes that Member States should examine thoroughly the Secretary-General's comments with a view to studying the various implications. | Наша делегация считает, что государства-члены должны внимательно изучить предложения Генерального секретаря с целью выявления возможных различных последствий. |
| In this regard, my delegation believes that the Security Council should thoroughly examine the information and recommendations contained in the report with a view to putting an end to the plundering of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи наша делегация полагает, что Совет Безопасности должен внимательно изучить информацию и рекомендации, содержащиеся в этом докладе, с тем чтобы положить конец разграблению природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго. |
| Mr. de GOUTTES said that the response prepared by Mr. Kjaerum seemed good but he could not make any proposals because, like Mr. Aboul-Nasr, he had not had the opportunity to read the Special Rapporteur's questionnaire thoroughly. | Г-н де ГУТТ говорит, что, как представляется, г-н Кьерум подготовил хороший ответ, но он не может вносить какие-либо предложения, поскольку, как и г-н Абул-Наср, он не имел возможности внимательно ознакомиться с вопросником Специального докладчика. |
| The pros and cons of regional trade negotiations should be analysed thoroughly, since there is a risk that regional agreements may contain obligations going far beyond WTO multilateral rules. | Следует очень внимательно анализировать плюсы и минусы региональных торговых переговоров, поскольку существует опасность того, что в региональных соглашениях могут быть закреплены обязательства, далеко выходящие за рамки многосторонних норм ВТО. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions. | Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений. |
| The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
| The sculptor thoroughly researched approaches of N. Andreyev, S. D. Merkurov and M. Manizer, who created the best sculptures of Lenin in the Soviet Union. | Скульптор всесторонне изучил творчество Н.Андреева, С.Меркурова, М.Манизера, создавших лучшие работы в советской Лениниане. |
| I)). Likewise, my delegation once again urges all States to thoroughly and comprehensively implement the 34 recommendations contained in the Secretary-General's study by the Group of Experts (see A/57/124), which Mexico chaired. | Наша делегация также снова обращается ко всем государствам с настоятельным призывом тщательно и всесторонне выполнять 34 рекомендации, содержащиеся в представленном Генеральным секретарем исследовании (см. А/57/124), проведенном Группой экспертов, которую возглавляла Мексика. |
| Owing to the late issuance of relevant documentation, delegations were finding it difficult to prepare thoroughly for upcoming meetings. | По причине задержек с выпуском соответствующей документации, по мнению делегаций, трудно основательно подготовиться к предстоящим заседаниям. |
| Armed conflicts, especially if prolonged, thoroughly disrupt the social fabric: livelihoods, families and communities, infrastructures, institutions and services. | Вооруженные конфликты, особенно затяжные, основательно разрушают социальную ткань общества: условия жизни, семейно-общинный уклад, инфраструктуру, учреждения и систему обслуживания. |
| The body was thoroughly cleansed. | Тело было основательно вычищено. |
| We sealed it thoroughly. | Мы заперли все основательно. |
| I can do birth certs. I can do passports I have a programme that plunders databases so thoroughly... | Я могу сделать новые свидетельства о рождении, могу сделать новые паспорта, у меня есть программа, которая взламывает базы данных так основательно... |
| I explained it thoroughly at our June session. | Я обстоятельно разъяснил ее на нашей июньской сессии. |
| Consequently, reproductive rights and reproductive freedom, in particular the right of individuals to decide freely and responsibly their reproductive choices, have also been thoroughly discussed. | Поэтому также обстоятельно обсуждались такие вопросы, как репродуктивные права и репродуктивная свобода, в частности право индивида свободно и с чувством ответственности определять свой выбор, связанного с его репродуктивными функциями. |
| This session of the Committee is the first opportunity in the twenty-first century for us to thoroughly discuss issues related to arms control and disarmament and to seek ways to eliminate dangers posed by weapons of mass destruction. | На этой сессии Комитета нам представилась возможность - впервые в двадцать первом веке - обстоятельно обсудить вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и разоружения, и заняться поиском путей устранения опасности, которую представляет собой оружие массового уничтожения. |
| In addition to reclassifying information in a more consistent way, the ordering and presentation of names of the individuals and entities on the list was also thoroughly reviewed and adjusted as necessary. | Помимо реклассификации информации в более последовательном порядке также были обстоятельно пересмотрены и при необходимости скорректированы порядок перечисления и форма представления содержащихся в перечне имен и фамилий лиц и названий организаций. |
| I understand what you mean. I understand you, Mister Gewernitz. But I need your guarantees, so that tomorrow I could begin discussing it with Field-Marshal Kesselring in detail and thoroughly. | Я понимаю вас, мистер Геверниц, но мне нужны ваши гарантии для того, чтобы я мог начать беседы с фельдмаршалом Кессельрингом подробно и обстоятельно. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| Everything must be checked thoroughly. | Все должно быть проверено досконально. |
| With regard to international commercial arbitration, the Commission should first address and thoroughly discuss high-priority issues. | Что касается международного арбитража, то его делегация надеется, что Комиссия будет по-прежнему заниматься вопросами, которым придается первоочередное значение, и рассматривать их досконально. |
| In the course of launching this activity, the prison system nationwide held 2,846 training programmes at different levels, carrying out training in the relevant legal rules and regulations that personnel must thoroughly understand. | В рамках указанного мероприятия во всей пенитенциарной системе страны было проведено 2846 различных учебных программ, предусматривающих ознакомление с соответствующими юридическими правилами и положениями, которые персонал должен досконально понимать и тщательно применять. |
| The United States believes that such a new non-refoulement obligation with respect to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment treatment or punishment would need to be carefully and thoroughly considered by States before it could be accepted as a generally applicable rule of international law. | Соединенные Штаты считают, что государства должны были бы досконально и всесторонне рассмотреть такое новое обязательство о невыдворении иностранцев, могущих подвергнуться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, прежде чем его можно было бы закрепить в качестве общепринятой нормы международного права. |
| MORAY: 'Paris, my sweet, 'is thoroughly French in every way. | МОРЕЙ: Париж, моя дорогая, - совершенно французский в каждой детали. |
| Booklist described it as a "thoroughly engaging biography" and "eminently readable". | Booklist описал её как «совершенно обаятельную биографию» и «в высшей степени интересную». |
| The NME referred to the band as "nothing less than completely captivating" and called the album "a thoroughly marvelous record". | NME отзывался о группе как «не менее, чем полностью очаровательной» и назвал альбом «совершенно удивительной работой». |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| This is a line of inquiry that should be thoroughly pursued. | Эту следственную версию следует детально отработать. |
| The prohibition of discrimination is more thoroughly regulated by other provisions outlined by the Law. | Запрещение дискриминации более детально регулируется другими положениями, содержащимися в законе. |
| The integrated systems and centralized processes were exercised thoroughly in advance of scaling-up for 2006. | В преддверии проведения более масштабной переписи 2006 года были детально отработаны интегрированные системы и централизованные процессы. |
| Mr. Wibisono said many of the issues analysed in the three reports before the Committee had been discussed thoroughly at the High-Level Regional Consultative Meeting on Financing for Development held recently in Jakarta. | Г-н Вибисоно отмечает, что многие вопросы, проанализированные в трех докладах, о которых идет речь, были детально рассмотрены в ходе регионального консультативного совещания высокого уровня по вопросу о финансировании развития, которое недавно состоялось в Джакарте. |
| The educational and health status has been discussed thoroughly under article ten and twelve of the convention. | Положение в области образования и здравоохранения детально анализировалось в разделах, посвященных статьям 10 и 12 Конвенции. |
| They called for education systems to teach history and social diversity more thoroughly and accurately. | Они призвали системы образования более глубоко и объективно преподавать историю и знакомить с проблематикой социального разнообразия. |
| [West] Romanticism thoroughly saturated the discourse of modern thinkers. | Романтизм глубоко проник в дискурс современных мыслителей. |
| Furthermore the effects on costs of the addition of work to or removal of work from Conference Services processing have not been thoroughly analysed. | Кроме того, влияние на объем расходов добавления работы в производственный процесс Конференционных служб или исключения работы из него глубоко не анализировались. |
| At the same time, the interrelated issues of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and cooperation in the peaceful uses of atomic energy are being thoroughly and comprehensively studied within the NPT review process. | В то же время взаимосвязанные вопросы ядерного разоружения, ядерного нераспространения и сотрудничества в "мирном атоме" весьма глубоко и всесторонне рассматриваются в контексте обзорного процесса ДНЯО. |
| The Commission should study thoroughly existing practice and the agreements between international organizations and contributing States, as well as the practice of States hosting such operations and the practice of the Security Council, the agreements dealing with claims in specific places and the existing incipient arbitral practice. | КМП следует глубоко изучить практику и договоры между международными организациями и государствами, предоставляющими контингенты, а также государствами, в которых осуществляются такие операции; кроме того, необходимо глубоко изучить сложившуюся практику работы Совета Безопасности, договоры, заключенные для урегулирования претензий, и формирующуюся судебную практику. |
| The report before us is scanty, evasive and disrespectful, but I repeat, we need additional time to consider it thoroughly. | Представленный доклад является откровенно уклончивым и неуважительным, однако я вновь повторяю, что нам нужно дополнительное время, чтобы изучить его надлежащим образом. |
| Products in the composite sample must be thoroughly randomized, before drawing the inspection grading sample. | Для получения пробы в целях проверки качества продукт, содержащийся в смешанной пробе, должен быть надлежащим образом перемешан. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. | Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
| Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough. | Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |