| Prior to ratifying a treaty, his Government thoroughly examined its legislation in order to ensure the treaty could be implemented pursuant to domestic law. | До ратификации какого-либо договора его правительство тщательно изучает свое законодательство, с тем чтобы обеспечить осуществление этого договора с учетом национальных законов. |
| In reply, it was pointed out that all proposals made by delegations or groups had been thoroughly examined without exception but that it had not been possible to accept every one of them. | В ответ было указано, что все без исключения предложения, выдвигавшиеся делегациями или группами, были тщательно изучены, однако принять все из них не оказалось возможным. |
| My delegation believes specific proposals to improve the reports of the Council to the General Assembly could be thoroughly discussed by the informal open-ended working group established by General Assembly resolution 47/233. | Моя делегация считает, что конкретные предложения, направленные на совершенствование докладов, представляемых Советом Генеральной Ассамблее, могли бы быть тщательно обсуждены в ходе работы неофициальной рабочей группы, созданной согласно резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи. |
| These include the obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies, and the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes. | В их числе обязательства быстро, тщательно и действенным образом расследовать с помощью независимых и беспристрастных органов сообщения о нарушениях права на жизнь и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерно с тяжестью их преступлений. |
| (c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. | с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
| These requirements have been thoroughly reviewed and it has been determined that they remain largely appropriate, although adjustments may have to be made to the size of certain units. | Был проведен тщательный обзор этих потребностей, и было установлено, что они в значительной степени сохраняют свою актуальность, хотя, возможно, необходимо будет внести определенные корректировки в численность личного состава некоторых подразделений. |
| As a preventive measure, the registration procedure for imported vehicles had become more strict and controls were carried out more thoroughly. | В позитивном плане упоминаются более строгие меры, применяемые при регистрации ввозимых транспортных средств, и более тщательный контроль за ними. |
| In many parts of the world, one way to smuggle narcotics or illegal aliens is to hide them in shipments of garbage or waste materials because few inspectors want to search such shipments thoroughly. | Во многих частях мира одним из способов контрабанды наркотиков или незаконного провоза иностранцев является сокрытие их в партиях мусора или отходов, поскольку таможенные инспекторы лишь в редких случаях проводят тщательный досмотр таких партий грузов. |
| The information will be send to a special check point where it will be analyzed thoroughly at the special equipment. | Информацию со всех этих источников планируется отправлять на централизованный пункт, где проведут тщательный анализ на соответствующем оборудовании. |
| When the time comes to thoroughly evaluate the Peacebuilding Commission in light of its original mandate - and that time will come - we must be confident that every effort was made to make it work. | Когда наступит время провести тщательный анализ проделанной Комиссией по миростроительству работы в свете ее изначального мандата - а это время обязательно настанет, - у нас не должно остаться никаких сомнений в том, что мы приложили все усилия для того, чтобы эта Комиссия работала должным образом. |
| The Committee is of the view that such elements should have caught the attention of the State party and constituted sufficient grounds for investigating the alleged risks more thoroughly. | По мнению Комитета, эти документы, которые должны были привлечь особое внимание государства-участника, являются достаточным основанием для проведения более тщательного расследования по поводу предполагаемых рисков. |
| It must be thoroughly researched and all its implications, moral, legal and medical, must be established in order to have a better understanding of the intricacies it can lead to. | Она требует тщательного изучения, и необходимо определить все ее последствия - моральные, правовые и медицинские - для того, чтобы лучше понять возможные проблемы. |
| Any request for extension was thoroughly reviewed and detainees could appeal against such decisions. | Любой запрос на продление срока является предметом тщательного рассмотрения, и лица, содержащиеся под стражей, имеют возможность обжаловать такие решения. |
| Seventh, the General Assembly should also lend its full support to the Peacebuilding Support Office and provide it with the posts and financial resources necessary to fulfil its role thoroughly. | В-седьмых, Генеральная Ассамблея должна также оказать полную поддержку Управлению по поддержке миростроительства и обеспечить его должностями и финансовыми ресурсами, необходимыми для тщательного выполнения его роли. |
| In the course of the next reporting period, with a view to thoroughly assessing the implementation of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team, I intend to dispatch a team to Lebanon to carry out an assessment. | В течение следующего отчетного периода, в целях тщательного анализа хода осуществления рекомендации Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, я намерен направить в Ливан группу специалистов для проведения оценки. |
| The Special Rapporteur thoroughly discussed the status of implementation of the Committee's Views adopted in respect of Jamaica with the authorities. | Специальный докладчик подробно обсудил с местными властями положение, связанное с претворением в жизнь соображений Комитета, принятых в отношении Ямайки. |
| The development aspect has been thoroughly deliberated on by an extensive range of actors, particularly within the United Nations. | Аспекты развития были подробно рассмотрены многими органами и учреждениями, особенно в рамках Организации Объединенных Наций. |
| As thoroughly explained, in the MSAR, all human beings are considered equal before the Law. | Как уже подробно пояснялось, все люди в САРМ равны перед законом. |
| These issues were thoroughly discussed at the recent Global Policy Forum on democracy standards held recently in Yaroslavl. | Об этом подробно говорилось на недавнем заседании Мирового политического форума в Ярославле, посвященном стандартам демократии. |
| The issue of holding an annual ministerial meeting was thoroughly discussed, as was the issue of whether the ministerial meetings should have mainly an environmental agenda or involve also other ministers. | Был подробно рассмотрен вопрос о проведении ежегодного совещания на уровне министров, а также вопрос о том, надлежит ли на этих совещаниях рассматривать главным образом экологические вопросы или же обсуждать также вопросы, имеющие отношение к другим министерствам. |
| Now the press and public hang on every bit of news... thoroughly absorbed in the real-life drama. | Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни. |
| And at home, he has probably also been thoroughly exposed and violated. | И дома, он имеет также достаточно были полностью открытыми, и нарушил. |
| In order to make the CTBT effective, in reality, its preconditions should be ready, and for that the main nuclear Powers should fulfil their responsibilities and duties and efforts to thoroughly remove the source of nuclear war in the world. | В реальности, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным, должны быть налицо его предпосылки, а для этого основные ядерные державы должны выполнять свои обязанности и прилагать усилия к тому, чтобы полностью устранить в мире источник ядерной войны. |
| A convention on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded, in the same way as were the Conventions banning all biological and chemical weapons, under which nuclear weapons will be completely prohibited and thoroughly destroyed under effective international supervision. | Следует заключить конвенцию о полном запрещении ядерного оружия по аналогии с Конвенциями, запрещающими все виды биологического и химического оружия, в соответствии с которыми все ядерное оружие будет полностью запрещено и окончательно уничтожено под эффективным международным контролем. |
| Our hotel is a thoroughly reconstructed 19th-century building in the old part of the spa town of Druskininkai, known for its unique natural sources. | Полностью отреставрированное здание 19-го века, в котором разместился отель, находится в исторической части спа-курорта Друскининкай, известного благодаря своими уникальным природным источникам. |
| Complaints were investigated promptly and thoroughly, and employers were prosecuted if there was sufficient evidence. | Жалобы рассматриваются быстро и внимательно, и при наличии достаточных доказательств работодатели наказываются. |
| We trust that the Board of Auditors' recommendations for improving the legal aid system will be thoroughly considered in that connection. | Мы надеемся в этой связи, что рекомендации Группы ревизоров относительно совершенствования системы правовой защиты будут внимательно изучены. |
| I have read the report very thoroughly, and I could not find anything in it to justify Russia's accusing Georgia of aggression against parts of its territory. | Я очень внимательно прочитал доклад и не смог найти в нем ничего, чтобы оправдать выдвинутые Россией в адрес Грузии обвинения в агрессии в отношении части ее территории. |
| This is a matter of great interest, and we hope that the Council will go on examining it thoroughly within the working group on documentation and procedures that it has set up. | Это вопрос, представляющий огромный интерес, и мы надеемся, что Совет будет продолжать внимательно его изучать в рамках рабочей группы по вопросам документации и процедур, которая была им создана. |
| The minefields are fenced, clearly marked, thoroughly mapped, carefully documented and closely monitored by military personnel 24 hours a day, seven days a week. | Минные поля огорожены, четко обозначены, должным образом нанесены на карту, тщательно задокументированы и внимательно контролируются военным персоналом 24 часа в сутки, семь дней в неделю. |
| Questions relating to making greater use of existing possibilities were thoroughly discussed during the talks. | Во время переговоров были всесторонне обсуждены вопросы более полного использования имеющихся возможностей. |
| The activities of the United Nations Year for Tolerance, 1995, proclaimed by the General Assembly in resolution 48/126 of 20 December 1993, for which UNESCO is the lead organization, should be thoroughly evaluated. | Необходимо всесторонне оценить деятельность в рамках Года Организации Объединенных Наций, посвященного нетерпимости (1995 год), который был провозглашен Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/126 от 20 декабря 1993 года и за проведение которого в качестве ведущей организации отвечает ЮНЕСКО. |
| The concept of the workshop and the background paper was thoroughly discussed and strongly supported by the Conference of the Parties at its second meeting (Chisinau, 6-8 November 2002). | Концепция рабочего совещания и справочный документ были всесторонне обсуждены и поддержаны Конференцией Сторон на ее втором совещании (Кишинев, 68 ноября 2002 года). |
| The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
| The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. | Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную. |
| The use of force by States is already thoroughly regulated under international law. And the right to resist occupation must be understood in its true meaning. | Применение силы государствами уже основательно регулируется международным правом, а право сопротивляться оккупации должно пониматься правильно. |
| What if anywhere you visited, there was a central marketplace of locals offering to get you thoroughly drunk on a pub crawl in neighborhoods you didn't even know existed. | Что, если, куда бы вы ни поехали, был бы центральный рынок местных жителей, предлагающих основательно напиться в пабе, который находится в месте, о существовании которого вы и не знали. |
| Armed conflicts, especially if prolonged, thoroughly disrupt the social fabric: livelihoods, families and communities, infrastructures, institutions and services. | Вооруженные конфликты, особенно затяжные, основательно разрушают социальную ткань общества: условия жизни, семейно-общинный уклад, инфраструктуру, учреждения и систему обслуживания. |
| Indeed, because of the late circulation of the report, it had not been possible to examine it thoroughly prior to consultations on the draft resolution. | По сути дела, из-за запоздалого распространения доклада оказалось невозможным основательно изучить его до проведения консультаций по проекту резолюции. |
| Just to thank you more thoroughly. | Чтобы отблагодарить более основательно. |
| Exercises enable us to validate plans and systems thoroughly, train front-line responders, and highlight vulnerabilities. | Тренировки позволяют нам обстоятельно подтверждать планы и системы, готовить линейные службы экстренного реагирования и высвечивать элементы уязвимости. |
| Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. | Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |
| In our opinion, there is every reason to thoroughly discuss all ideas for improving coherence, including the recommendations in the High-level Panel's report, at the forthcoming substantive session of the Economic and Social Council. | По нашему мнению, есть все основания для того, чтобы обстоятельно обсудить все идеи по повышению слаженности, включая рекомендации доклада Группы высокого уровня, на предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| In addition to reclassifying information in a more consistent way, the ordering and presentation of names of the individuals and entities on the list was also thoroughly reviewed and adjusted as necessary. | Помимо реклассификации информации в более последовательном порядке также были обстоятельно пересмотрены и при необходимости скорректированы порядок перечисления и форма представления содержащихся в перечне имен и фамилий лиц и названий организаций. |
| Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |
| The attitudes of youths and young adults, in particular, have been thoroughly researched and documented. | В частности, были досконально изучены и документированы настроения среди подростков и совершеннолетней молодежи. |
| Just a few days ago, in my apartment, we discussed Terry Randolph thoroughly. | Несколько дней назад, в моей квартире мы досконально обсудили Терри Рэндольф. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| It had not been possible to examine the question of emigration as thoroughly as had been hoped and conclusions were difficult to draw at the current stage. | Изучить этот вопрос досконально пока не удалось, и на этом этапе трудно делать какие-либо выводы, однако исследования этого явления будут продолжены. |
| Our professional journalists know that all PR campaigns are a two-way communication; their effectiveness depends on how thoroughly the audience is analyzed and how well the event is prepared. | Наши профессиональные журналисты знают, что любая PR-акция - это двусторонняя связь, эффективность которой зависит от того, насколько досконально изучена аудитория и насколько тщательно подготовлено мероприятие. |
| Human rights as such have been thoroughly marginalized. | Права человека по сути были совершенно проигнорированы. |
| Groff Conklin described the novel as "a thoroughly delightful job". | Грофф Конклин описал роман как «совершенно восхитительная работа». |
| Isaac Newton was a really thoroughly ghastly man, and he particularly hated Hooke and had him erased from history, because anybody who wasn't Newton was just not good enough. | Исаак Ньютон был совершенно ужасным человеком, и, в особенности, он ненавидел Гука и стёр его из истории, потому что все, кто не был с Ньютоном, были просто недостаточно хороши. |
| The only way to get his testimony out of my trial completely would be to discredit him so thoroughly, the judge would disallow it. | Единственный шанс полностью убрать его показания из моего судебного процесса - совершенно его дискредитировать, чтобы судья аннулировал их. |
| In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". | В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
| The question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law was thoroughly discussed. | На заседании был детально рассмотрен вопрос о взаимодополняющем и взаимоусиливающем характере норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| He was not convinced that the option of a "uniform global insurance scheme" had been thoroughly explored by the Secretariat in all its aspects, including its financial implications. | Европейский союз не убежден в том, что Секретариат детально изучил все аспекты варианта, касающегося "единообразного глобального плана страхования", в том числе его финансовые последствия. |
| In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) | "В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
| This is thoroughly scrutinized in the book. | Они детально изложены в книге. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| They called for education systems to teach history and social diversity more thoroughly and accurately. | Они призвали системы образования более глубоко и объективно преподавать историю и знакомить с проблематикой социального разнообразия. |
| Spain reserved the possibility of discussing that subject more thoroughly in the written comments it would subsequently address to the Commission. | Испания оставляет за собой право более глубоко исследовать этот вопрос в письменных замечаниях, которые в надлежащее время будут представлены Комиссии. |
| The 1987 Constitution, which is acknowledged to be thoroughly democratic, makes any amendment subject to long and complex procedures. | В соответствии с Конституцией 1987 года, известной своим глубоко демократичным характером, для принятия установлены длительные и сложные процедуры. |
| In addition, it is always valuable for indigenous peoples and their organizations to familiarize themselves thoroughly with the far from simple institutional and procedural ins and outs of the United Nations system. | С другой стороны, для коренных народов и их организаций зачастую бывает полезным глубоко ознакомиться с отнюдь не простыми институциональными и процессуальными вопросами, которыми изобилует система Организации Объединенных Наций. |
| He has acquired an in-depth knowledge of judicial procedures and is thoroughly competent in his teaching capacity in law schools and universities in Cambodia and in France. | Он глубоко изучил судебные процедуры и является всесторонне подготовленным преподавателем, работавшим в юридических школах и университетах в Камбодже и Франции. |
| The courts considered election disputes brought before them promptly and thoroughly. | Суды рассматривали споры, связанные с выборами, безотлагательно и надлежащим образом. |
| Burundi had also set up an independent national electoral commission to thoroughly prepare for the 2015 elections. | Бурунди также создала независимую национальную избирательную комиссию, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к избирательному процессу 2015 года. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional. | Тут немного запутанно, но вполне функционально. |
| Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. | Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
| We feel thoroughly protected. | Мы чувствуем себя вполне защищенными. |
| Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough. | Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| He had just been thoroughly examined by the finest vet in the country. | Его совсем недавно осматривал лучший ветеринар в стране. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |