| The Special Rapporteur intends to examine thoroughly the findings of the investigation into events in Srebrenica which she has recently received from the Netherlands authorities. | Специальный докладчик намерена тщательно изучить выводы расследования событий в Сребренице, которые недавно были представлены ей властями Нидерландов. |
| The effectiveness of its working methods and decision-making mechanism should also be thoroughly reviewed. | Следует также тщательно рассмотреть вопрос об эффективности методов работы и механизма принятия решений КПК. |
| Even when political leaders have thoroughly good intentions, human rights norms as expressed in the Constitution and the international conventions need to be underpinned by sound legislation, an effective and independent judiciary and a non-partisan, professional police. | Даже если политические лидеры преисполнены добрых намерений, положения о правах человека, закрепленные в Конституции и международных конвенциях, все равно должны подкрепляться тщательно проработанным законодательством, эффективной и независимой системой судебных органов и полицией, состоящей не из дилетантов, а профессионалов. |
| In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. | В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
| The launching of an Informal Consultative Process was envisaged as an opportunity for States not only to identify problems, but also to provide a forum in which those problems could be thoroughly addressed through a fruitful dialogue, in order to find viable solutions to rectify them. | Развертывание Процесса неофициальных консультаций предусматривалось как предоставление государствам не только возможности для выявления проблем, но и форума, в котором эти проблемы могли бы тщательно обсуждаться в ходе плодотворного диалога с целью отыскания жизнеспособных решений для их решения. |
| We have thoroughly reviewed progress towards the Millennium Development Goals and the reform process facing the United Nations. | Мы провели тщательный обзор прогресса в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и переживаемого Организацией Объединенных Наций процесса реформ. |
| After discussion, the Working Party approved the proposal made by the seminar to establish an expert group to review the Convention thoroughly and to consider new arbitration issues that might be incorporated in a new instrument. | После обсуждения Рабочая группа утвердила предложение семинара относительно учреждения группы экспертов, которой будет поручено провести тщательный пересмотр Конвенции и рассмотреть новые вопросы в области арбитража, которые могли бы быть включены в новый договор. |
| In this regard, the Conference requested the Director General to review thoroughly the activities and programmes of the Agency with a view to strengthening the Agency work relevant to preventing acts of terrorism involving nuclear materials and other radioactive materials. | В этой связи Конференция просила Генерального директора сделать тщательный обзор деятельности и программ Агентства в целях укрепления работы Агентства, связанной с предотвращением актов терроризма, затрагивающих ядерные материалы и другие радиоактивные источники. |
| (c) Thoroughly analysing the current statistical processes, with a view to identifying the possibilities of more rapid statistical products. | с) тщательный анализ текущих статистических процессов в целях выявления возможностей для ускорения выпуска статистической продукции. |
| The information will be send to a special check point where it will be analyzed thoroughly at the special equipment. | Информацию со всех этих источников планируется отправлять на централизованный пункт, где проведут тщательный анализ на соответствующем оборудовании. |
| He therefore asked what measures were taken to ensure that all asylum applications were thoroughly reviewed. | В этой связи он спрашивает, какие меры предпринимаются по обеспечению тщательного рассмотрения всех заявлений о предоставлении убежища. |
| Following internal discussion and review, it was determined that an independent analysis conducted by a third party would be necessary to ensure that all aspects of the programme were thoroughly examined. | После внутреннего обсуждения и рассмотрения было решено, что для обеспечения тщательного изучения всех аспектов программы необходимо, чтобы третья сторона провела независимый анализ. |
| Member States must ensure that their commitments had practical effect by taking a proactive stance against kidnapping for ransom, identifying best practices to counter such activities and thoroughly tracking financial flows, including those from offshore jurisdictions. | Государства-члены должны обеспечивать, чтобы выполнение их обязательств приводило к практическим результатам путем реализации более инициативных подходов в противодействии похищению людей с целью получения выкупа, выявления передовых видов практики в области пресечения такой деятельности и тщательного отслеживания финансовых потоков, в том числе из офшорных юрисдикций. |
| It is therefore deemed necessary to initiate a long-term strategic plan in order to allow the Organization sufficient time to determine its requirements and thoroughly evaluate all possibilities with maximum flexibility and a lower level of risk. | Поэтому сочтено необходимым приступить к разработке долгосрочного стратегического плана, с тем чтобы Организация располагала достаточным временем для определения своих потребностей и тщательного анализа всех имеющихся возможностей с наибольшей гибкостью и наименьшим риском. |
| His delegation supported plans to strengthen the Office of Military Affairs and the Police Division of DPKO, but stressed that financial discipline must be observed and that all proposals, including rules for personnel management, must be thoroughly reviewed. | Делегация Российской Федерации поддерживает планы укрепления Управления по военным вопросам и Полицейского отдела ДОПМ, однако подчеркивает необходимость соблюдения финансовой дисциплины и проведения тщательного анализа всех предложений, в том числе правил управления персоналом. |
| Before we decide to acquire the machines on offer, we thoroughly examine them. | Машины, которые нам предлагаются, рассматриваются подробно прежде, чем мы решаемся к закупке. |
| The development aspect has been thoroughly deliberated on by an extensive range of actors, particularly within the United Nations. | Аспекты развития были подробно рассмотрены многими органами и учреждениями, особенно в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, both issues were thoroughly discussed in the Second Committee, and references to them should not prevent ongoing discussions in that or other relevant bodies. | Кроме того, оба вопроса подробно обсуждаются во Втором комитете, и ссылки на них не должны предвосхищать результаты продолжающихся обсуждений в указанном Комитете и других соответствующих органах. |
| Major international commitments, such as the Millennium Development Goals, have not been thoroughly discussed in Parliament, and as a result national ownership is weak, with little engagement by Parliament in follow-up and implementation. | Основные международные обязательства, такие как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в парламенте подробно не обсуждались, в связи с чем чувство национальной ответственности развито слабо, а участие парламента в последующей деятельности и осуществлении весьма ограниченно. |
| The speaker reported that the continuing challenges and problems pertaining to the effective participation of minorities in economic life and their full access to justice, health care and education had been discussed thoroughly by United Nations specialized agencies and civil society. | Г-жа Сахли отметила, что сохраняющиеся вызовы и проблемы, касающиеся эффективного участия меньшинств в экономической жизни и их полного доступа к правосудию, здравоохранению и образованию, подробно обсуждались специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| Concerning stereotyping of religions, the Special Rapporteur recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. | Что касается создания стереотипов в отношении религии, то Специальный докладчик напоминает о том, что тщательное изучение и критика религиозных доктрин и учений являются полностью законными и в значительной степени служат выражением права на свободу мнений и их выражения. |
| To thoroughly discredit Ross Poldark and position me as a candidate in his stead. | Полностью дискредитировать Росса Полдарка и предложить мою кандидатуру вместо его. |
| The myth that men are the economic providers and women, mainly, are mothers and caregivers in the family has now been thoroughly refuted. | Миф о том, что мужчина выступает в качестве кормильца, а женщина выполняет в семье главным образом функции матери и хозяйки, в настоящее время полностью развеян. |
| But this need not mean that universities become thoroughly commercialized. | Однако университеты не должны становится полностью коммерческими. |
| So far, only a fraction of China's caves have been thoroughly prospected(Ì1/2²é) and caves are constantly discovering new subterranean marvels(Ææ1/4£) many of which are subsequently developed into commercial show caves | ѕока, только фракци€ пещер ита€ были полностью исследованы (ћљ<=й) и пещеры посто€нно обнаруживают новые подземные чудеса (∆жЉ£) многие из которых впоследствии развиты в коммерческие пещеры показа |
| Before using any chainsaw, thoroughly read the manufacturer's operating and safety instructions. | Перед началом работы с любой бензопилой, внимательно прочитайте инструкции производителя по эксплуатации и технике безопасности. |
| In that connection it is extremely important that the events preceding the genocide be thoroughly addressed. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы были внимательно расследованы события, предшествовавшие геноциду. |
| These objectives should also be analysed very carefully and thoroughly by the Council's ad hoc Working Group on Africa. | Эти цели должны быть очень внимательно и тщательно проанализированы Специальной рабочей группой Совета по Африке. |
| Mr. de GOUTTES said that the response prepared by Mr. Kjaerum seemed good but he could not make any proposals because, like Mr. Aboul-Nasr, he had not had the opportunity to read the Special Rapporteur's questionnaire thoroughly. | Г-н де ГУТТ говорит, что, как представляется, г-н Кьерум подготовил хороший ответ, но он не может вносить какие-либо предложения, поскольку, как и г-н Абул-Наср, он не имел возможности внимательно ознакомиться с вопросником Специального докладчика. |
| According to the RS Ministry of Justice, all complaints were "thoroughly and carefully investigated, and reports were requested from the institutions in which the complainants were serving their sentences or in which they were detained; in addition, other relevant information was collected. | Согласно министерству юстиции Республики Словении, все жалобы были "тщательно и внимательно расследованы, и учреждениям, где отбывали наказание или содержались под стражей задержанные, было предложено представить свои отчеты. Кроме того, была собрана и другая важная информация. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| During their talks, Mr. Nazarbaev and Mr. Yeltsin thoroughly discussed topical issues and prospects for Kazakh-Russian relations and held a comprehensive exchange of views on regional and international issues of mutual interest. | В ходе состоявшихся переговоров Н.А. Назарбаев и Б.Н. Ельцин всесторонне обсудили актуальные вопросы и перспективы казахстанско-российских отношений, провели обстоятельный обмен мнениями по региональным и международным проблемам, представляющим взаимный интерес. |
| Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. | В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
| Also reiterates its request to the Unit to issue its reports well in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations so that the reports can be thoroughly and effectively utilized in their deliberations; | вновь обращается также с просьбой к Группе публиковать свои доклады заблаговременно до проведения совещаний директивных органов участвующих организаций, с тем чтобы они могли всесторонне и эффективно использовать их в своей работе; |
| In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. | По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
| The use of force by States is already thoroughly regulated under international law. And the right to resist occupation must be understood in its true meaning. | Применение силы государствами уже основательно регулируется международным правом, а право сопротивляться оккупации должно пониматься правильно. |
| The ship is thoroughly equipped and everyone on her will be saved. | Этот корабль оборудован основательно, все будут спасены». |
| Following the adoption of resolutions 1730 and 1735 at the end of December 2006, the Committee thoroughly revised its guidelines on 12 February 2007 in order to align them with the two new resolutions. | После принятия резолюций 1730 и 1735 в конце декабря 2006 года Комитет 12 февраля 2007 года основательно переработал свои руководящие принципы, чтобы привести их в соответствие с двумя новыми резолюциями. |
| We sealed it thoroughly. | Мы заперли все основательно. |
| Clean and thoroughly aired. | Убрана и основательно проветрена. |
| Exercises enable us to validate plans and systems thoroughly, train front-line responders, and highlight vulnerabilities. | Тренировки позволяют нам обстоятельно подтверждать планы и системы, готовить линейные службы экстренного реагирования и высвечивать элементы уязвимости. |
| Please explain whether these allegations of torture and other ill-treatment have been promptly, thoroughly and impartially investigated. | Просьба пояснить, были ли эти утверждения о применении пыток и других видов жестокого обращения оперативно, обстоятельно и беспристрастно расследованы. |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| Related constraints in implementation and other policy challenges are thoroughly discussed in informal notice 2. | Сдерживающие факторы, связанные с их осуществлением, и другие стратегические проблемы обстоятельно рассматриваются в неофициальной записке 2. |
| To be able to give valid consent, the competent donor must be thoroughly informed about the purpose and nature of the removal, as well as its consequences and risks. | Согласие имеет силу только в том случае, если компетентный донор обстоятельно проинформирован о цели и характере операции по изъятию органа, а также о связанных с этим последствиях и рисках. |
| I can see you've researched the subject thoroughly. | Я вижу, ты досконально изучил тему. |
| The attitudes of youths and young adults, in particular, have been thoroughly researched and documented. | В частности, были досконально изучены и документированы настроения среди подростков и совершеннолетней молодежи. |
| I've read it thoroughly. | Я изучила его досконально. |
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
| Though it takes note of Brazil's assurance that 'these issues [of reprisals where medical attention is requested] will be more thoroughly addressed and assured,' the SPT is concerned by the vagueness of this. | Принимая к сведению заверения Бразилии в том, что "эти вопросы [репрессий вследствие обращения за медицинской помощью] будут рассмотрены более тщательно и досконально", ППП вместе с тем обеспокоен расплывчатостью данной формулировки. |
| He cautioned against over-reliance on tripartite consultation in the Commission's work, since the Commission must base its decisions and recommendations on the conclusions it reached as a thoroughly independent technical body. | Он предостерегает против чрезмерной надежды на трехсторонние консультации в работе Комиссии, поскольку Комиссия должна принимать свои решения и рекомендации на основе выводов, сделанных ею как совершенно независимым техническим органом. |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| The five months' hospitalisation this cost him was, in his words, a "thoroughly unsatisfying climax" to a "thoroughly unsatisfactory battle." | Это стоило ему пяти месяцев госпитализации в качестве «совершенно неудовлетворительного итога» «совершенно неудовлетворительной битвы», как он сам позже писал. |
| I think Brick severed those ties pretty thoroughly. | Думаю, Кирпич совершенно оборвал эту связь. |
| I am thoroughly unimpressed and unamused, | Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли. |
| However, given the time constraints, the working group was not able to consider thoroughly all the specific measures you proposed. | Однако из-за нехватки времени рабочая группа не смогла детально рассмотреть все предложенными Вами конкретные меры. |
| The question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law was thoroughly discussed. | На заседании был детально рассмотрен вопрос о взаимодополняющем и взаимоусиливающем характере норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Second, registration and alienation of shares of participant (shareholder, incorporator) of joint-stock company were thoroughly regulated by the legislation. | Во-вторых: порядок регистрации и отчуждения пая (акции) участника (учредителя, акционера) детально регулируется законодательством. |
| Few other ZZ/ZW Systems have been analyzed as thoroughly as the chicken; however a recent study on silkworms revealed similar levels of unequal compensation across male Z chromosomes. | Также детально как и у домашней курицы система ZZ/ZW была изучена лишь у немногих организмов; последние исследования этой системы у шелкопрядов обнаружили схожую неполную компенсацию по генам Z-хромосомы. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| They called for education systems to teach history and social diversity more thoroughly and accurately. | Они призвали системы образования более глубоко и объективно преподавать историю и знакомить с проблематикой социального разнообразия. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| It was thoroughly rooted in current realities, and it seemed to be well received by those who attended. | Он был глубоко увязан с нынешними реальностями и, похоже, был хорошо воспринят присутствовавшими. |
| In a letter to Huygens, Fatio wrote, concerning those corrections, "I may possibly undertake it myself, as I know no one who so well and thoroughly understands a good part of this book as I do." | В письме Гюйгенсу Фатио писал: «я, возможно, мог бы взяться за это сам, так как не знаю никого, кто так хорошо и глубоко понимает большую часть этой книги». |
| The Commission should study thoroughly existing practice and the agreements between international organizations and contributing States, as well as the practice of States hosting such operations and the practice of the Security Council, the agreements dealing with claims in specific places and the existing incipient arbitral practice. | КМП следует глубоко изучить практику и договоры между международными организациями и государствами, предоставляющими контингенты, а также государствами, в которых осуществляются такие операции; кроме того, необходимо глубоко изучить сложившуюся практику работы Совета Безопасности, договоры, заключенные для урегулирования претензий, и формирующуюся судебную практику. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| The report before us is scanty, evasive and disrespectful, but I repeat, we need additional time to consider it thoroughly. | Представленный доклад является откровенно уклончивым и неуважительным, однако я вновь повторяю, что нам нужно дополнительное время, чтобы изучить его надлежащим образом. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. | Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us. | Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| We feel thoroughly protected. | Мы чувствуем себя вполне защищенными. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| He had just been thoroughly examined by the finest vet in the country. | Его совсем недавно осматривал лучший ветеринар в стране. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |