| Proof of Concept It is essential to thoroughly test both your design for the new Exchange system AND your migration plan for how to get there. | Подтверждение идеи. Очень важно тщательно тестировать конструкцию вашей новой системы Exchange И план на то, как добиться желаемого результата. |
| In the case of Mr. Sobhraj, the Appellate Court issued the verdict on the basis of the factual report prepared by the relevant experts who examined thoroughly the documents and evidence to verify their reliability and authenticity. | В деле г-на Собхраджа Апелляционный суд вынес вердикт на основании фактологического доклада, подготовленного соответствующими экспертами, которые тщательно изучили документы и доказательства с целью проверки их достоверности и аутентичности. |
| Sullivan has said that the family was concerned about the legal repercussions of the series, but had discussed the matter thoroughly and decided that the positive effect their show could have on the public perception of polygamy was worth the risks. | Салливан сказала, что семья волновалась по поводу правовых последствий и что они тщательно обсудили этот вопрос, но решили, что положительное воздействие, которое, возможно, их шоу окажет на общественное восприятие многожёнства, стоит этих рисков. |
| that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular forced disappearances of persons and violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | что на участвующем государстве лежит обязанность тщательно расследовать предполагаемые нарушения прав человека, и в частности случаи насильственного исчезновения лиц и нарушений права на жизнь, а также преследовать в уголовном порядке, судить и наказывать лиц, признанных ответственными за совершение таких нарушений. |
| The effect of ozone was investigated thoroughly using partial correlations and other methods and it was conluded that the effect was negligible and/or undetectable. | Воздействие озона тщательно изучалось на основе использования частичных корреляций и других методов, позволивших сделать вывод о том, что воздействие является ничтожным и/или не поддается обнаружению. |
| Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
| He was pleased to hear about the new action plan and encouraged the Government to thoroughly review the situation, consult the communities concerned and find appropriate solutions. | Он удовлетворен сообщением о новом плане действий и призывает Правительство провести тщательный анализ ситуации, проконсультироваться с соответствующими заинтересованными комитетами и найти надлежащие решения. |
| In many parts of the world, one way to smuggle narcotics or illegal aliens is to hide them in shipments of garbage or waste materials because few inspectors want to search such shipments thoroughly. | Во многих частях мира одним из способов контрабанды наркотиков или незаконного провоза иностранцев является сокрытие их в партиях мусора или отходов, поскольку таможенные инспекторы лишь в редких случаях проводят тщательный досмотр таких партий грузов. |
| After discussion, the Working Party approved the proposal made by the seminar to establish an expert group to review the Convention thoroughly and to consider new arbitration issues that might be incorporated in a new instrument. | После обсуждения Рабочая группа утвердила предложение семинара относительно учреждения группы экспертов, которой будет поручено провести тщательный пересмотр Конвенции и рассмотреть новые вопросы в области арбитража, которые могли бы быть включены в новый договор. |
| Project/programme management: Accelerate implementation of project activities, improve project work planning, ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect any over-expenditure in a timely fashion. | Ускорить осуществление предусматриваемых проектами мероприятий, усовершенствовать планирование работы по проектам, обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода; |
| A number of delegations, however, were of the view that there was insufficient time to discuss that proposal thoroughly. | Однако некоторые делегации высказали мнение о недостаточном времени для тщательного обсуждения данного предложения. |
| The Unit is vested with independent investigative authority - delegated by the Commissioner of Correctional Services - to handle all complaints within its purview expeditiously, thoroughly and impartially. | Группа наделена независимыми следственными полномочиями, делегированными Уполномоченным по делам исправительных учреждений, с целью проведения оперативного, тщательного и беспристрастного разбирательства всех жалоб в пределах своей компетенции. |
| As a result, we are obliged to revisit the international collective security system, to thoroughly study the concepts and structures of the United Nations and to provide creative initiatives to address such matters in the twenty-first century spirit of modernity. | В результате мы сталкиваемся с необходимостью пересмотра международной системы коллективной безопасности, тщательного изучения концепций и структур Организации Объединенных Наций и поиска поистине творческого подхода к решению этих вопросов в духе двадцать первого века. |
| He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. | Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
| Both under the CPL and under its successor, the CPC, public prosecutors are obliged to take all steps and to adopt all necessary measures in order to uncover relevant evidence and investigate a case thoroughly. | Согласно УПЗ и заменившему его УПК, прокуратура обязана предпринимать все шаги и принимать все меры, необходимые для сбора соответствующих доказательств и тщательного расследования дела. |
| I have done so because I deem it important to consider each matter thoroughly. | Я поступил так потому, что считаю важным подробно рассмотреть каждый их этих вопросов. |
| The Standing Committee of the Parliament thoroughly discussed this report before its submission to the CEDAW Committee. | Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
| Political and military security guarantees were thoroughly discussed. | Были подробно обсуждены вопросы политических и военных гарантий безопасности. |
| His Government would thoroughly consider the recommendations made by the Special Rapporteur. | Правительство Турции подробно изучит ее рекомендации. |
| You very capably echoed the main points of your colleagues here, and I am prepared to answer you more thoroughly in a note concerning what is needed in order to go forward in our strategy. | Вы весьма умело подытожили основные моменты, которые были затронуты другими Вашими коллегами, и я готов в соответствующей записке более подробно ответить на Ваши вопросы относительно шагов, необходимых для продвижения вперед в осуществлении нашей стратегии. |
| Their offices and warehouses, and most of Monrovia, were thoroughly looted by the fighters. | Их помещения и склады, равно как и основная часть Монровии, были полностью разграблены боевиками. |
| "But your father and I are thoroughly agreed that..." | "Но ваш отец и я полностью согласовали что..." |
| The village was thoroughly looted. | Деревня была полностью разграблена. |
| The conclusions on the prescriptions of the law on State Security Courts are thoroughly and even contrary to the general principles of the Code on Criminal Procedures. | В этой связи мы вновь призываем все государства-участники Договора проявить твердую приверженность его соблюдению и призываем государства, обладающие ядерным оружием, полностью выполнить безусловное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| L. Ron Hubbard explains in his book Science of Survival, No culture in the history of the world, save the thoroughly depraved and expiring ones, has failed to affirm the existence of a Supreme Being. | Как объяснил Хаббард в книге «Наука выживания», «Все культуры в истории мира, за исключением полностью развращённых и угасающих, признавали существование Верховного Существа. |
| In the fourth quarter of 2010, the Committee thoroughly considered and discussed the recommendations contained in the report. | В четвертом квартале 2010 года Комитет внимательно изучил и обсудил содержащиеся в этом докладе рекомендации. |
| Any initiative towards building such capacity should be thoroughly discussed in more inclusive forums, such as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Любую инициативу по созданию такого резерва следует внимательно обсуждать в таких широко представительных форумах, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Комиссия по миростроительству. |
| Since the presentation of the text on 23 February, members have all had an opportunity to study the draft resolution thoroughly with their capitals and in their various groups. | С момента представления текста 23 февраля все члены Ассамблеи получили возможность вместе со своими правительствами и в рамках своих различных групп внимательно изучить данный проект резолюции. |
| While the report is being thoroughly studied in our capitals, and in anticipation of the detailed discussions to be held on the various clusters of issues in the coming weeks and months, I would like to make several comments at this Assembly meeting. | Пока доклад внимательно изучается нашими правительствами с целью последующего подробного обсуждения различных групп вопросов, которое состоится в ближайшие недели и месяцы, на сегодняшнем заседании Ассамблеи я хотел бы высказать ряд замечаний. |
| In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Для того чтобы понять, применимы ли предусмотренные в статье З Конвенции обязательства, государству-участнику необходимо внимательно и по существу проанализировать каждый конкретный случай, в том числе общую ситуацию с применением пыток в стране, в которую осуществляется выдача. |
| The matter should be thoroughly reviewed by the Secretariat and concrete proposals should be submitted to the forty-eighth session of the General Assembly. | Секретариату следует всесторонне изучить этот вопрос и представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
| The product is sound (thoroughly considered security advice that enables proactive programme management decisions) rather than those that are reactive to adverse events. | Такой поход представляется обоснованным (всесторонне взвешенная рекомендация в области безопасности, которая позволяет принимать дальновидные решения по вопросам управления деятельностью по программам) в отличие от реагирования на последствия наступивших неблагоприятных событий. |
| The proposal to convene such a high-level event had been thoroughly discussed at the United Nations and elsewhere over the past three months, leading to the inclusion of the detailed language in the current draft resolution. | Предложение о проведении такого мероприятия высокого уровня всесторонне обсуждалось в Организации Объединенных Наций и в других организациях на протяжении последних трех месяцев, что привело к включению подробных формулировок в настоящий проект резолюции. |
| Ms. Ratsifandrihamanana (Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)) said that the question of high food commodity prices had been thoroughly addressed in the recent FAO publication The State of Food Insecurity in the World 2011. | Г-жа Рацифандриаманана (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО)) говорит, что вопрос о высоких ценах на продовольственные товары был всесторонне рассмотрен в недавнем издании ФАО «Положение дел в связи с отсутствием продовольственной безопасности в мире, 2011 год». |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| Flooding means we can't search as thoroughly in a lot of places. | Из-за наводнения мы не можем основательно искать во многих местах. |
| In addition, we now have a professional website which was thoroughly modernized in 2006. | Кроме того, сейчас мы располагаем профессиональным веб-сайтом, который был основательно обновлен в 2006 году. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| The body was thoroughly cleansed. | Тело было основательно вычищено. |
| I can do birth certs. I can do passports I have a programme that plunders databases so thoroughly... | Я могу сделать новые свидетельства о рождении, могу сделать новые паспорта, у меня есть программа, которая взламывает базы данных так основательно... |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| During Working Session Four, capacity building for the advancement of women was thoroughly examined. | ЗЗ. В ходе четвертого рабочего заседания были обстоятельно изучены возможности наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин. |
| It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. | Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека. |
| The Chairman invited the Committee to consider the draft report chapter by chapter, rather than section by section, since the text had already been thoroughly discussed by the Bureau. | Председатель предлагает членам Комитета рассмотреть проект доклада по отдельным главам, а не по разделам, поскольку текст уже был обстоятельно обсужден членами Бюро. |
| I understand what you mean. I understand you, Mister Gewernitz. But I need your guarantees, so that tomorrow I could begin discussing it with Field-Marshal Kesselring in detail and thoroughly. | Я понимаю вас, мистер Геверниц, но мне нужны ваши гарантии для того, чтобы я мог начать беседы с фельдмаршалом Кессельрингом подробно и обстоятельно. |
| Just a few days ago, in my apartment, we discussed Terry Randolph thoroughly. | Несколько дней назад, в моей квартире мы досконально обсудили Терри Рэндольф. |
| The reviewing experts took note of the assurances provided by the U.S. authorities regarding the adequacy of the limitations period and indicated that the lack of available statistics created difficulties in thoroughly assessing the issue. | Проводившие обзор эксперты приняли к сведению заверения американских властей относительно адекватности установленного срока давности и отметили, что отсутствие статистических данных не позволяет досконально изучить данный вопрос. |
| These perps are thoroughly thorough. | Эти парни досконально доскональны. |
| We'll check all that thoroughly. | Мы проверим всё досконально. |
| In the course of launching this activity, the prison system nationwide held 2,846 training programmes at different levels, carrying out training in the relevant legal rules and regulations that personnel must thoroughly understand. | В рамках указанного мероприятия во всей пенитенциарной системе страны было проведено 2846 различных учебных программ, предусматривающих ознакомление с соответствующими юридическими правилами и положениями, которые персонал должен досконально понимать и тщательно применять. |
| It fosters the development of a thoroughly new entrepreneurial culture, supporting new tools of "freedom" within the company, and favouring responsible dialogue between the Company and its employees. | Закон содействует развитию совершенно новой предпринимательской культуры, поддерживая новые инструменты "свободы" в рамках компании и создавая благоприятные условия для ответственного диалога между предприятием и работниками. |
| Her professors were thoroughly impressed and her writing praised far and wide. | Ее профессора были совершенно поражены и ее работы превозносили повсюду. |
| Thoroughly good people it seems. | Похоже они были совершенно замечательными людьми. |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| So you have a chance to draw your own thoroughly uninformed opinion about an utterly innocuous exchange. | И дают нам изменить наше совершенно некомпетентное мнение. |
| This is a line of inquiry that should be thoroughly pursued. | Эту следственную версию следует детально отработать. |
| However, given the time constraints, the working group was not able to consider thoroughly all the specific measures you proposed. | Однако из-за нехватки времени рабочая группа не смогла детально рассмотреть все предложенными Вами конкретные меры. |
| Human Rights Defender of the Republic of Armenia publishes Annual Reports thoroughly addressing the activities carried out in the field of human rights. | Защитник прав человека Республики Армения издает ежегодные доклады, в которых детально освещается деятельность в области прав человека. |
| Few other ZZ/ZW Systems have been analyzed as thoroughly as the chicken; however a recent study on silkworms revealed similar levels of unequal compensation across male Z chromosomes. | Также детально как и у домашней курицы система ZZ/ZW была изучена лишь у немногих организмов; последние исследования этой системы у шелкопрядов обнаружили схожую неполную компенсацию по генам Z-хромосомы. |
| Poland stepped into the 1990-1998 period with the thoroughly revised and updated the 1952 Constitution whose socialist content had been replaced in 1989 with democratic principles, including the amendment pertaining to democratic election and reinstatement of the Senate and the office of President. | Польша вступила в период 1990 - 1998 годов с детально пересмотренной и обновленной Конституцией 1952 года, социалистическое содержание которой в 1989 году было заменено демократическими принципами, включая поправку, касающуюся демократических выборов и возрождения сената и института президента страны. |
| These contributions will help to strengthen democratic stability in Europe and help Europeans to understand better and more thoroughly the historical destinies of oriental nations. | Эти вклады будут способствовать укреплению демократической стабильности в Европе и помогут европейцам лучше и более глубоко понять исторические судьбы восточных наций. |
| More recently, the Inspection and Evaluation Service also thoroughly reviewed and analysed recommendations pertaining specifically to administrative and human resources management. | Недавно Инспекционно-аналитическая служба также глубоко рассмотрела и проанализировала рекомендации, конкретно касающиеся административного управления и управления кадровыми ресурсами. |
| Our subsequent Report and Press Communiqué on this thoroughly racist and extremely violent Conference were sent to the French government, media and associations. | Отчет Сети и пресс-бюллетень Сети по итогам этой глубоко расистской и крайне жестокой Конференции были направлены французскому правительству, средствам массовой информации и ассоциациям. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| Caution was, however, needed, because the responsibility of an international organization for the act of a member State had not been examined thoroughly in any international tribunal outside Europe. | Однако следует проявлять осмотрительность, потому что ответственность международной организации за деяние государства-члена глубоко не изучалась ни в одном международном трибунале за пределами Европы. |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
| It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. | Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
| IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. | МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами. |
| Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. | Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions. | Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений. |
| It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. | И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
| It turns out he was thoroughly up to date. | Оказалось, он вполне современен. |
| We feel thoroughly protected. | Мы чувствуем себя вполне защищенными. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |