| Afterwards, the whole 2008 SNA will need to be thoroughly reread and checked, including for consistency. | После этого весь текст СНС 2008 года необходимо будет тщательно перечитать и проверить, в том числе на предмет последовательности. |
| In 1995 the mandatory scheme for international cost-sharing for coordination of activities on monitoring and evaluation (EMEP) was thoroughly reviewed and subsequently revised. | В 1995 году была тщательно проанализирована и впоследствии пересмотрена обязательная схема международного разделения расходов на координацию деятельности по наблюдению и оценке (ЕМЕП). |
| Moreover, the Disarmament Commission has considered the issue of verification in all its aspects thoroughly and, following its deliberations, enunciated 16 principles of verification. | Кроме того, Комиссия по разоружению тщательно рассмотрела вопрос о контроле во всех его аспектах и после своего обсуждения сформулировала шестнадцать принципов контроля. |
| This option would need to be thoroughly assessed and carefully considered in the event that all previously considered options do not succeed in achieving the objective of returning the country to constitutional rule. | Этот вариант необходимо будет тщательно оценить и внимательно изучить в случае, если все вышепредставленные варианты не приведут к достижению цели, заключающейся в возвращении страны к конституционному правлению. |
| The Committee on Transactions could, therefore, take a closer look at the national reports and examine more thoroughly the breaches in the implementation of the resolutions. | Поэтому Комитет по санкциям в отношении Ирана мог бы уделить более пристальное внимание национальным докладам и более тщательно изучить нарушения в процессе осуществления резолюций. |
| They recommended that analysis be carried out thoroughly, making use of ratios as appropriate. | Они рекомендовали провести тщательный анализ, с надлежащим использованием коэффициентов. |
| He has thoroughly analysed the situation in the Mission area and ascertained key priorities that must be addressed in order for UNAMA to achieve its mandate. | Он провел тщательный анализ ситуации в районе ответственности и определил ключевые задачи, которые необходимо решить в первоочередном порядке для обеспечения выполнения МООНСА своего мандата. |
| And to make the United Nations relevant to the challenges of today, the purpose and the performance of all United Nations programmes must be reviewed thoroughly, consistently and comprehensively. | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно реагировать на вызовы современности, необходимо проводить тщательный, последовательный и всеобъемлющий обзор целей и эффективности всех программ Организации Объединенных Наций. |
| We've been through the place thoroughly: Can't find anything at all. | Мы провели тщательный обыск, ничего не нашли. |
| At the same time, the Secretariat should thoroughly review the subsidiary legislative instruments within its field of competence, such as rules and administrative issuances, with a view to simplifying them. | В то же время Секретариат должен провести тщательный обзор вспомогательных директивных документов в рамках своей сферы полномочий, таких, как правила и административные инструкции, в целях их упрощения. |
| The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
| (a) Studying thoroughly the Convention and the terms of reference of the mechanism, including the present guidelines; | а) тщательного изучения Конвенции и круга ведения Механизма обзора, включая настоящее руководство; |
| The State party should take the necessary measures to thoroughly investigate all allegations of human rights violations committed during the state of emergency of July 2008, including in the cases where compensation has been paid to the families. | Государству-участнику необходимо принять необходимые меры с целью проведения тщательного расследования в связи со всеми утверждениями о нарушениях прав человека в период чрезвычайного положения в июле 2008 года, в том числе в случаях, когда семьям была выплачена компенсация. |
| After thoroughly examining several investment offers, the Government of the Kyrgyz Republic favored those made by Canadian Cameco Corporation, one of the world's largest uranium producers. | После тщательного рассмотрения предложений нескольких инвесторов, правительство Кыргызской Республики отдало предпочтение предложению канадской корпорации «Камеко», являющейся одним из крупнейших в мире производителем урана. |
| On the basis that all detained fishermen will be detained at the land based facility in Darwin, the Coroner recommended that such fishermen be thoroughly medically examined by a medical practitioner within 24 hours of reception into the facility. | Исходя из того что все задержанные рыбаки будут содержаться под стражей в находящемся на материке центре в Дравине, коронер порекомендовал проведение тщательного медицинского осмотра этих рыбаков врачом в пределах 24 часов после их поступления в центр. |
| That text, along with several other working papers, were thereafter thoroughly discussed and numerous proposals and suggestions were made. | Впоследствии этот текст вместе с некоторыми другими рабочими документами был подробно обсужден и появились многочисленные предложения и идеи. |
| For the next report the matter could be researched more thoroughly, and in general the delegation would try to provide the kind of statistics the Committee wanted. | К моменту представления следующего доклада этот вопрос будет изучен более подробно, и в целом делегация постарается представить необходимые статистические данные Комитету. |
| The Advisory Committee also trusts that the possibility of obtaining assistance from the host Government in the form of premises and other services, such as landing fees, will be thoroughly explored and negotiated in the context of a status-of- mission agreement. | Консультативный комитет также надеется, что будет подробно изучена и обсуждена в контексте соглашения о статусе миссии возможность получения от принимающего правительства помощи в виде предоставления жилых и служебных помещений и оказания других услуг, таких, как оплата посадочных сборов. |
| Many programs are detailed more thoroughly on our website . | Многие программы более подробно освещены на нашем сайте по адресу: . |
| Thoroughly examine, with appropriate involvement of the public, the relevant environmental and procedural legislation in order to identify whether it sufficiently provides judicial and other review authorities with the possibility to provide adequate and effective remedies in the course of judicial review; | Ь) подробно изучить с привлечением общественности соответствующее законодательство по охране окружающей среды и процедурное законодательство в целях определения того, обеспечивает ли оно для судебных и других органов по рассмотрению возможность предоставления адекватных и эффективных средств правовой защиты в ходе судебного рассмотрения; |
| In 1824, the palace was thoroughly rebuilt in the classicist style to the design probably of Hilary Szpilowski and Wacław Ritschel. | В 1824 году дворец был полностью перестроен в стиле классицизма по проекту Хилари Шпиловского и Вацлава Рицхеля. |
| It dated from April, but its composition was thoroughly reshuffled during the summer of 1793. | Он был образован ещё в апреле, но его состав был полностью изменён летом 1793 года. |
| Ours is a socialist country that fully respects human rights politically and legally, and thoroughly ensure them in practice. | Корейская Народно-Демократическая Республика является социалистической страной, которая полностью соблюдает права человека в политическом и правовом отношении и неукоснительно обеспечивает их на практике. |
| So after I thoroughly washed my hands, I know they never really come off though, right? | После того, как я тщательно помыла свои руки, я знаю, это никогда не отмоется полностью, да? |
| The record of changes in the updatable rowset without the explicit participation of the user is completely realized and tested thoroughly. | Полностью реализована и протестирована запись изменений в обновляемом наборе рядов без явного участия пользователя. |
| These objectives should also be analysed very carefully and thoroughly by the Council's ad hoc Working Group on Africa. | Эти цели должны быть очень внимательно и тщательно проанализированы Специальной рабочей группой Совета по Африке. |
| I hadn't read this thoroughly. | Я прочитал не внимательно. |
| Be absolutely sure to thoroughly read the operator's manual supplied with your chainsaw. | Будьте полностью уверены, что внимательно прочитали руководство пользователя, которое было в комплекте с Вашей бензопилой. |
| Click on Create Affliliate Account, thoroughly read the contract. Then follow the registration steps. | Для этого нажмите на кнопку "Создать Счет Партнера", внимательно прочитайте контракт и следуйте дальнейшим инструкциям. |
| Check on the patients thoroughly too. | И внимательно осматривай своих пациентов. |
| AIB thoroughly analyzes crashes within established themes to gain a thorough knowledge and understanding of these types of crashes. | АИБ всесторонне анализирует дорожно-транспортные происшествия в рамках избранных тем в целях достижения полного уяснения и понимания соответствующих типов происшествий. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| Those issues will have to be thoroughly addressed in any discussion on implementing the responsibility to protect. | Эти вопросы необходимо будет всесторонне обсудить в ходе любой дискуссии по вопросу о выполнении обязанности по защите. |
| The Group was aware that budgets were time-bound but expected that the programme of work would provide Member States with enough time to consider them thoroughly. | Группа осознает, что бюджеты должны быть приняты в определенные сроки, но надеется на то, что программа работы даст возможность государствам-членам их всесторонне обсудить. |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| The ship is thoroughly equipped and everyone on her will be saved. | Этот корабль оборудован основательно, все будут спасены». |
| Owing to the late issuance of relevant documentation, delegations were finding it difficult to prepare thoroughly for upcoming meetings. | По причине задержек с выпуском соответствующей документации, по мнению делегаций, трудно основательно подготовиться к предстоящим заседаниям. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| And it(he) has begun with an ascention on the tracks washed away already thoroughly with stones and without. | А начался он с восхождения по размытым уже основательно тропам с камнями и без. |
| In addition, Chekhonin thoroughly studied the art of ceramics and began his career as a pottery artist, having to take part in the decoration of many large buildings at the beginning of the twentieth century, such as the "Metropol" hotel in Moscow. | Кроме того, Чехонин основательно изучал искусство керамики и начал свой творческий путь именно как художник-керамист в Абрамцевской мастерской Мамонтова, успев поучаствовать в украшении многих крупных сооружений начала ХХ века, таких как гостиница «Метрополь» в Москве. |
| During Working Session Four, capacity building for the advancement of women was thoroughly examined. | ЗЗ. В ходе четвертого рабочего заседания были обстоятельно изучены возможности наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин. |
| The issues related to the coming into force of the Savings Tax Directive were thoroughly discussed by the Governments of the Cayman Islands and the United Kingdom. | Вопросы, касающиеся выполнения директивы о налогообложении сберегательных счетов, обстоятельно обсуждались правительствами Каймановых островов и Соединенного Королевства. |
| The Chairman invited the Committee to consider the draft report chapter by chapter, rather than section by section, since the text had already been thoroughly discussed by the Bureau. | Председатель предлагает членам Комитета рассмотреть проект доклада по отдельным главам, а не по разделам, поскольку текст уже был обстоятельно обсужден членами Бюро. |
| Cultural diversity as the centrepiece of the two agenda items - "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace" - is thoroughly discussed and reflected in these two reports as a real and basic fact of today's regional and international relations. | Культурное разнообразие в качестве центральной темы двух пунктов повестки дня - «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира» - обстоятельно обсуждается и освещается в этих двух докладах в качестве реального и главного фактора сегодняшних региональных и международных отношений. |
| Moreover, given the delicate situation as well as having recognized that delegations needed time to thoroughly review and discuss, among themselves, the way forward, the Chairman indicated he would provide time for delegations to formulate appropriate conclusions and recommendations to the Assembly. | Ввиду непростого характера сложившейся ситуации и с учетом того, что делегациям требуется время для того, чтобы обстоятельно рассмотреть и обсудить между собой дальнейшие действия, Председатель объявил о том, что он предоставит делегациям время для того, чтобы сформулировать надлежащие выводы и рекомендации для Ассамблеи. |
| He remembers thoroughly where, what, when and with whom he committed. | Досконально помнит, где, что, когда и с кем совершил. |
| The national competitive examination must continue to meet existing standards; any proposed change must be thoroughly discussed by the General Assembly. | Национальные конкурсные экзамены должны соответствовать установленным стандартам, а любые предлагаемые изменения должны быть досконально обсуждены на Генеральной Ассамблее. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| Everything must be checked thoroughly. | Все должно быть проверено досконально. |
| Our professional journalists know that all PR campaigns are a two-way communication; their effectiveness depends on how thoroughly the audience is analyzed and how well the event is prepared. | Наши профессиональные журналисты знают, что любая PR-акция - это двусторонняя связь, эффективность которой зависит от того, насколько досконально изучена аудитория и насколько тщательно подготовлено мероприятие. |
| Needless to say, I thoroughly underwhelmed. | Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена. |
| MORAY: 'Paris, my sweet, 'is thoroughly French in every way. | МОРЕЙ: Париж, моя дорогая, - совершенно французский в каждой детали. |
| Over the coming decades, China will become a thoroughly new form of political and economic entity. | Через несколько десятков лет Китай станет государством, имеющим совершенно новую политическую и экономическую форму. |
| Her professors were thoroughly impressed and her writing praised far and wide. | Ее профессора были совершенно поражены и ее работы превозносили повсюду. |
| Snatching children from a thoroughly ordinary street like this. | Крадёт детей с совершенно непримечательной улицы. |
| The weapons and armor of every soldier were historically verified and thoroughly detailed. | Оружие и доспехи каждого солдатика исторически выверены и детально проработаны. |
| However, given the time constraints, the working group was not able to consider thoroughly all the specific measures you proposed. | Однако из-за нехватки времени рабочая группа не смогла детально рассмотреть все предложенными Вами конкретные меры. |
| The Bulgarian Government has thoroughly studied the proposals and the report of the Secretary-General. | Болгарское правительство детально изучило предложения и доклад Генерального секретаря. |
| They will emerge thoroughly familiar with strategic communications procedures, standard operating procedures and best practices, and will be prepared to hit the ground able to start up crucial information work as soon as or even before the mission is deployed. | Они будут детально ознакомлены со стратегическими процедурами в области коммуникации, нормативными оперативными процедурами и наилучшими методами работы и будут подготовлены к развертыванию на местах и началу проведения важной информационной работы по мере или даже до развертывания миссий. |
| Few other ZZ/ZW Systems have been analyzed as thoroughly as the chicken; however a recent study on silkworms revealed similar levels of unequal compensation across male Z chromosomes. | Также детально как и у домашней курицы система ZZ/ZW была изучена лишь у немногих организмов; последние исследования этой системы у шелкопрядов обнаружили схожую неполную компенсацию по генам Z-хромосомы. |
| As a result, inspection reports and recommendations have been considered more thoroughly and follow-up procedures respected. | В результате отчеты и рекомендации инспекций изучаются более глубоко и соблюдаются процедуры принятия последующих мер. |
| More recently, the Inspection and Evaluation Service also thoroughly reviewed and analysed recommendations pertaining specifically to administrative and human resources management. | Недавно Инспекционно-аналитическая служба также глубоко рассмотрела и проанализировала рекомендации, конкретно касающиеся административного управления и управления кадровыми ресурсами. |
| However, as has been made clear by the Government on several occasions, the very impediments in the way of materializing this cooperation are the above-mentioned "resolutions", which are thoroughly politicized and selective. | Однако, как со всей ясностью неоднократно заявляло правительство страны, главными препятствиями на пути к реализации этого сотрудничества являются вышеупомянутые "резолюции", которые носят глубоко политизированный и селективный характер. |
| The links between economic vulnerability and poverty needed to be thoroughly understood in order to focus on priority issues and problems that impeded efforts aimed at reducing poverty and vulnerability. | Необходимо глубоко осмыслить взаимосвязь между экономической уязвимостью и нищетой, с тем чтобы сосредоточить внимание на приоритетных вопросах и проблемах, которые затрудняют усилия по преодолению уязвимости и сокращению масштабов нищеты. |
| Hence Russia considers that there is a need to study more thoroughly the need for significant restriction of the use of mines other than anti-personnel mines. | Таким образом, Россия считает целесообразным более глубоко рассмотреть необходимость значительного ограничения применения мин, не являющихся противопехотными. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| It is therefore crucial that the staff of the assessment and technical assistance office possess the necessary qualifications and awareness in this area and that the envisaged liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be thoroughly put into practice. | Поэтому крайне важно, чтобы персонал Управления оценки и технической помощи обладал необходимой квалификацией и кругозором в этой области и чтобы план по установлению связей с Управлением Верховного комиссара по правам человека был надлежащим образом реализован на практике. |
| Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. | Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| I consider Tom a thoroughly responsible individual. | Я считаю, что на Тома вполне можно положиться. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |