| The Committee also notes that according to the author the investigation was not carried out thoroughly, but in an expeditious manner. | Комитет также отмечает, что, по словам автора, расследование проводилось не тщательно, а в ускоренном порядке. |
| If I could take a few hours to examine the creature more thoroughly... | Если бы у меня было несколько часов, чтобы исследовать существо более тщательно... |
| The Public Defender, the Deputy Secretary of the National Security Council and the Subcommittee on Penitentiary Reform and the Rights of Detainees of the Parliament pay specific attention to such cases and thoroughly examine them. | Аппарат заместителя секретаря Совета национальной безопасности, Народного защитника, Подкомитет по реформе пенитенциарной системы и правам заключённых Комитета по правам человека и вопросам национальных меньшинств парламента уделяют таким случаям особое внимание, тщательно проверяя их. |
| The aim of the Working Group on Financial Stability which is working on the matter is to thoroughly analyse the replies, to report the outcome and to propose recommendations to the 44th General Assembly in 2010 after having discussed the findings with the Management Committee. | Рабочей группе по финансовой стабильности поручено тщательно проанализировать полученные ответы, проинформировать о результатах и после обсуждения заключений с Управляющим комитетом представить рекомендации 44-й Генеральной ассамблее в 2010 году. |
| References should be checked thoroughly. | Рекомендательные письма должны тщательно изучаться. |
| In this regard, efforts to thoroughly review existing resolutions on revitalization need to be scaled up. | Для этого нужно более активно проводить тщательный обзор того, как выполняются уже принятые резолюции по активизации деятельности. |
| This gives us an opportunity to review and update the programme of work thoroughly, and to adopt a programme budget that is aligned with our agreed priorities. | Это дает нам возможность провести тщательный обзор и обновление программы работы и принять бюджет по программам, который отвечает согласованным нами приоритетам. |
| These priorities should be studied more thoroughly. | Необходим более тщательный анализ этих первоочередных задач. |
| In addition, no suspension of classes was ordered for a few days to enable the university administration to search students' rooms thoroughly and seize any weapons that might still have remained. | Наряду с этим не было объявлено перерыва в занятиях, хотя бы на несколько дней, для того чтобы позволить руководству университета провести тщательный обыск комнат студентов и конфисковать оружие, которое, возможно, там находилось. |
| When the time comes to thoroughly evaluate the Peacebuilding Commission in light of its original mandate - and that time will come - we must be confident that every effort was made to make it work. | Когда наступит время провести тщательный анализ проделанной Комиссией по миростроительству работы в свете ее изначального мандата - а это время обязательно настанет, - у нас не должно остаться никаких сомнений в том, что мы приложили все усилия для того, чтобы эта Комиссия работала должным образом. |
| The next 5-10 years will be critical in gaining an in-depth understanding of the impact of the Convention and in identifying and thoroughly analysing good practices. | Ближайшие 5-10 лет будут иметь решающее значение для углубленного осмысления результатов применения Конвенции и определения и тщательного анализа оптимальных видов практики. |
| After discussing the matter thoroughly and after considering the practice of other human rights treaty bodies, the Committee decided to request its Chairperson to send a letter to the Special Rapporteur formally expressing the Committee's concern. | После тщательного обсуждения данного вопроса и с учетом практики, принятой в других договорных органах по правам человека, Комитет постановил просить своего Председатели направить письмо на имя специального докладчика, в котором официально выражалось бы беспокойство Комитета. |
| In the process of preparing the work programme, they took special care to identify those concerns by thoroughly analysing the discussions, resolutions and decisions of the General Assembly of the United Nations and of the legislative organs of other participating organizations. | В процессе подготовки программы работы они с особым внимание подошли к определению этих потребностей путем тщательного анализа обсуждений, резолюций и решений Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и директивных органов других участвующих организаций. |
| Mr. AL-MARRI (Kuwait) said that the subject of fixed criteria should be explored and the needs of the Organization thoroughly studied in the light of international law. | Г-н АЛЬ-МАРРИ (Кувейт) говорит о необходимости изучения вопроса об определении критериев, а также тщательного рассмотрения потребностей Организации в свете международного права. |
| Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. | Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
| For one probable victim of ill treatment, the fact that she was too ashamed to mention details of torture at hearings and described them thoroughly only at the appeal stage does not necessarily affect her credibility. | Так, в деле одной из жертв, вероятно подвергавшейся жестокому обращению, тот факт, что она скрыла, руководствуясь чувством стыда, детали пыток в ходе слушаний и рассказала об этом подробно только на стадии обжалования, не обязательно опровергает достоверность ее утверждений. |
| Such an approach should be discussed thoroughly in order to reach a solution satisfactory to all, and we trust in the Chairman to conduct deliberations on the subject during the coming weeks of our work. | Необходимо очень подробно обсудить такой подход, с тем чтобы прийти к решению, которое отвечало бы интересам всех, и мы поручаем Председателю провести обсуждения по данному вопросу в предстоящие недели нашей работы. |
| The economic consequences of State succession for individuals would not be determined fully unless the issue of the nationality of legal persons was thoroughly studied. | Экономические последствия правопреемства государств для отдельных лиц нельзя полностью определить до тех пор, пока не будет подробно вопрос о гражданстве физических лиц. |
| The language used is matched to the intended audience, with jargon kept to a minimum or explained thoroughly. | Используется стиль и язык, доступный предполагаемой аудитории, использование жаргона сокращается до минимума либо подробно объясняется. |
| The relationship between such a reform and the right to be brought promptly before a judge was discussed thoroughly in the travaux préparatoires. | Взаимосвязь между такой реформой и правом как можно скорее быть доставленным к судье подробно обсуждалась в процессе подготовки указанной поправки. |
| Argentina's periodic report was very long, and it had not been possible to read it thoroughly since it had been submitted late. | Периодический доклад Аргентины является весьма объемистым, и невозможно было прочитать его полностью из-за его позднего представления. |
| As the Board of Auditors and the Advisory Committee had recommended, the current results-based budgeting framework should be overhauled thoroughly to make it genuinely useful to managers. | В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров и Консультативного комитета нынешняя ориентированная на достижение результатов система подготовки бюджета должна быть полностью перестроена в целях обеспечения ее практического использования руководителями. |
| I've observed him thoroughly. | Я изучил его полностью. |
| To reap the benefits, sub-Saharan Africa must form an oil-based confederation under the tutelage of thoroughly reformed regional groupings aimed at encouraging economic integration and political union. | Чтобы получить прибыль, африканский регион под пустыней Сахара должен сформировать конфедерацию на основе нефти под опекой полностью реформированных региональных групп, целью которой будет способствовать экономической интеграции и созданию политического союза. |
| Please, check your translation thoroughly before sending it to us. Only qualitative translation is acceptable and may be granted. | Отключив, к примеру, Службу печати, вы полностью лишитесь возможности печатать документы на принтере. |
| We will thoroughly study all the CVs and will place them into our database. | Мы внимательно рассмотрим все резюме и обязательно разместим их в нашей базе данных. |
| I do so especially since the onus was on the Syrian delegation to take quick action, as soon as the draft resolution was circulated, to consult thoroughly with its capital. | Я делаю это еще и потому, что, как только этот проект резолюции был распространен, делегация Сирии должна была незамедлительно внимательно обсудить его со своей столицей. |
| Knowing that the data gathered by them will be thoroughly checked on a regular basis, the price collectors are more attentive to the business of data collection. | Зная, что собранные ими данные будут тщательно проверяться на регулярной основе, регистраторы более внимательно относятся к сбору данных. |
| Click on Create Affliliate Account, thoroughly read the contract. Then follow the registration steps. | Для этого нажмите на кнопку "Создать Счет Партнера", внимательно прочитайте контракт и следуйте дальнейшим инструкциям. |
| I read your statement thoroughly | Я внимательно изучил ваше дело. |
| The Council has been thoroughly briefed on the latest turn of events affecting this important peacekeeping operation, most recently on 19 October, both in informal consultations and at a special meeting with the troop-contributing countries. | Совет был всесторонне проинформирован о последних событиях, сказывающихся на этой важной миротворческой операции, последний раз - 19 октября, как в рамках неофициальных консультаций, так и в ходе специальной встречи с представителями стран, предоставляющих войска. |
| The CROs were thoroughly discussed at the fifth meeting of the Sectoral Initiative in Melbourne, which endorsed them and recommended their adoption by the Working Party, on the advice that further work is necessary on parts five and six | ОЦР были всесторонне рассмотрены на пятом совещании Секторальной инициативы в Мельбурне, которое одобрило их, рекомендовав их принятие Рабочей группой, отметив также, что по частям пятой и шестой потребуется дополнительная работа. |
| Under article 21 of the Code of Criminal Procedure, all circumstances related to a case which are subject to verification must be investigated thoroughly, fully and objectively. | Все подлежащие доказыванию обстоятельства дела должны быть исследованы всесторонне, полно и объективно (ст. 21 УПК РТ). |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. | Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
| You are thoroughly obsessed - with Reiden Global, aren't you? | Ты основательно помешана на Рейден Глобал? |
| "Media ethics in time of conflict", a thoroughly tested course which the Institute intends to offer in several languages. | «Этические нормы средств массовой информации в период конфликта», основательно переработанный курс, который Институт намерен предложить на нескольких языках. |
| To that end, it is particularly important that the Council take its decisions after it has become thoroughly familiar with the relevant situations and their consequences. | Для этого особенно важно, чтобы Совет принимал свои решения только после того, как он основательно ознакомится с соответствующими ситуациями и их последствиями. |
| Indeed, because of the late circulation of the report, it had not been possible to examine it thoroughly prior to consultations on the draft resolution. | По сути дела, из-за запоздалого распространения доклада оказалось невозможным основательно изучить его до проведения консультаций по проекту резолюции. |
| But if my film is so far beyond them, how can we suppose they are any more capable of understanding everything else that falls to their lot in a society that has so thoroughly conditioned them to mental exhaustion? | Но если мой фильм настолько недоступен их пониманию, то как мы можем предполагать, что они более способны к пониманию всего остального, что переживается ими в обществе, которое столь основательно довело их до умственного истощения? |
| During Working Session Four, capacity building for the advancement of women was thoroughly examined. | ЗЗ. В ходе четвертого рабочего заседания были обстоятельно изучены возможности наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин. |
| The Chairman invited the Committee to consider the draft report chapter by chapter, rather than section by section, since the text had already been thoroughly discussed by the Bureau. | Председатель предлагает членам Комитета рассмотреть проект доклада по отдельным главам, а не по разделам, поскольку текст уже был обстоятельно обсужден членами Бюро. |
| (a) An independent assessment team under his mandate, the precise terms of reference of which would need to be thoroughly discussed and agreed upon. | а) независимая группа по оценке в рамках его мандата, точный круг полномочий которой необходимо будет обстоятельно обсудить и согласовать. |
| To be able to give valid consent, the competent donor must be thoroughly informed about the purpose and nature of the removal, as well as its consequences and risks. | Согласие имеет силу только в том случае, если компетентный донор обстоятельно проинформирован о цели и характере операции по изъятию органа, а также о связанных с этим последствиях и рисках. |
| Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
| Therefore this area wasn't as thoroughly searched, As other areas. | Поэтому эта область не была так досконально изучена, как другие районы. |
| He remembers thoroughly where, what, when and with whom he committed. | Досконально помнит, где, что, когда и с кем совершил. |
| Ms. Sabo (Canada) asked for confirmation that the question of whether the list should be exhaustive or merely illustrative had been thoroughly discussed in the Working Group. | Г-жа Сабо (Канада) просит подтвердить, что в Рабочей группе досконально обсуждался вопрос о том, должен ли перечень быть исчерпывающим или всего лишь иллюстративным. |
| Thoroughly investigate all reports of abductions and introduce a registry of prisoners available to the public (Italy); | досконально расследовать все сообщения о похищениях людей и составить общедоступный регистр заключенных (Италия); |
| In the course of launching this activity, the prison system nationwide held 2,846 training programmes at different levels, carrying out training in the relevant legal rules and regulations that personnel must thoroughly understand. | В рамках указанного мероприятия во всей пенитенциарной системе страны было проведено 2846 различных учебных программ, предусматривающих ознакомление с соответствующими юридическими правилами и положениями, которые персонал должен досконально понимать и тщательно применять. |
| Needless to say, I thoroughly underwhelmed. | Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена. |
| Human rights as such have been thoroughly marginalized. | Права человека по сути были совершенно проигнорированы. |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| That is a thoroughly bizarre story. | Это совершенно дикая история. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| This is a line of inquiry that should be thoroughly pursued. | Эту следственную версию следует детально отработать. |
| The question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law was thoroughly discussed. | На заседании был детально рассмотрен вопрос о взаимодополняющем и взаимоусиливающем характере норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| At the same time, practice shows that non-legally binding instruments are thoroughly debated during negotiations, which are usually no less lengthy and costly than those for the elaboration of legally binding text. | Вместе с тем, как показывает практика, переговоры, на которых детально обсуждаются не имеющие обязательной юридической силы документы, требуют, как правило, не меньше времени и затрат, чем переговоры, на которых вырабатываются тексты, имеющие обязательную юридическую силу. |
| Mr. Valencia Rodriguez (Ecuador) (interpretation from Spanish): The question now before us has been thoroughly discussed by the Movement of Non-Aligned Countries, of which Ecuador is a member. | Г-н Валенсия Родригез (Эквадор) (говорит по-испански): Вопрос, который мы сегодня рассматриваем, детально обсуждался членами Движения неприсоединения, к которым принадлежит и Эквадор. |
| A present proposal to employ a case-by-case basis approach in developing an arms trade treaty should be discussed thoroughly in order to avoid the concept of inconsistent application in the future arms trade treaty. | Выдвинутое предложение применять подход рассмотрения каждого случая отдельно при разработке договора о торговле оружием необходимо детально обсудить, с тем чтобы избежать непоследовательного применения будущего договора о торговле оружием. |
| [West] Romanticism thoroughly saturated the discourse of modern thinkers. | Романтизм глубоко проник в дискурс современных мыслителей. |
| The 1987 Constitution, which is acknowledged to be thoroughly democratic, makes any amendment subject to long and complex procedures. | В соответствии с Конституцией 1987 года, известной своим глубоко демократичным характером, для принятия установлены длительные и сложные процедуры. |
| Furthermore the effects on costs of the addition of work to or removal of work from Conference Services processing have not been thoroughly analysed. | Кроме того, влияние на объем расходов добавления работы в производственный процесс Конференционных служб или исключения работы из него глубоко не анализировались. |
| We are deeply grateful for the work it has so thoroughly done on this occasion and for the treaty it has produced. | Мы глубоко признательны за работу, которую она столь кропотливо проделала в этой связи, а также за разработанный ею договор. |
| And I'm thoroughly impressed. | И я глубоко восхищен. |
| It is therefore crucial that the staff of the assessment and technical assistance office possess the necessary qualifications and awareness in this area and that the envisaged liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be thoroughly put into practice. | Поэтому крайне важно, чтобы персонал Управления оценки и технической помощи обладал необходимой квалификацией и кругозором в этой области и чтобы план по установлению связей с Управлением Верховного комиссара по правам человека был надлежащим образом реализован на практике. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
| It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. | Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. | И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
| Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough. | Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |