| Nevertheless, this revision process takes longer time as it involves 766 articles covering all aspect of criminal law, which have to be discussed and agreed thoroughly. | Тем не менее этот процесс занимает длительное время, поскольку речь идет о 766 статьях, охватывающих все аспекты уголовного права, которые должны быть обсуждены и тщательно согласованы. |
| With the exception of the Mediterranean Action Plan, for which issues as well as measures taken by UNEP have been extensively documented and thoroughly reviewed by the Board, there have been no significant instances with regard to overexpenditure. | За исключением ситуации, касающейся Средиземноморского плана действий, связанные с которым проблемы и меры, принятые ЮНЕП в целях их разрешения, были подробно документально зафиксированы и тщательно проанализированы Комиссией, случаев значительного перерасхода средств не имелось. |
| Consequently, the Special Rapporteur considers it desirable to examine thoroughly all aspects relevant to the working methods adopted by the special rapporteurs within the framework of their respective mandates. | В этой связи Специальный докладчик считает целесообразным тщательно изучить все аспекты соответствующих методов работы, принятых специальными докладчиками в рамках своих соответствующих мандатов. |
| If the Committee was to perform its functions effectively, it must have adequate meeting time to be able to consider thoroughly the reports submitted by States parties. | Для того чтобы Комитет мог эффективно выполнять свои функции, он должен располагать надлежащим временем для проведения заседаний, с тем чтобы иметь возможность тщательно изучать доклады, представляемые государствами-участниками. |
| The delegations suggested that a possible revision of the terms of reference should not turn into reconsidering the issues that had already been thoroughly discussed and agreed upon during the discussion of the transfer of the OECD work to UNECE. | Делегации отметили, что возможный пересмотр круга ведения не должен приводить к пересмотру вопросов, уже тщательно обсужденных и согласованных в ходе обсуждения вопроса о переносе деятельности ОЭСР в ЕЭК ООН. |
| We have thoroughly reviewed progress towards the Millennium Development Goals and the reform process facing the United Nations. | Мы провели тщательный обзор прогресса в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и переживаемого Организацией Объединенных Наций процесса реформ. |
| At the first meeting (29-31 July 1996) all the elements of the ECLAC work programme for the biennium 1998-1999 were thoroughly analysed and assigned a relative priority. | На первом совещании (29-31 июля 1996 года) был проведен тщательный анализ всех элементов программы работы ЭКЛАК на двухгодичный период 1998-1999 годов с определением их относительной приоритетности. |
| The information will be send to a special check point where it will be analyzed thoroughly at the special equipment. | Информацию со всех этих источников планируется отправлять на централизованный пункт, где проведут тщательный анализ на соответствующем оборудовании. |
| At the same time, the Secretariat should thoroughly review the subsidiary legislative instruments within its field of competence, such as rules and administrative issuances, with a view to simplifying them. | В то же время Секретариат должен провести тщательный обзор вспомогательных директивных документов в рамках своей сферы полномочий, таких, как правила и административные инструкции, в целях их упрощения. |
| In pursuit of its mandate, the Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to radiation, and also evaluates evidence of radiation-induced health effects in exposed groups, including survivors of the atomic bombings in Japan. | В соответствии со своим мандатом Комитет проводит тщательный обзор и оценку случаев радиационного облучения на глобальном и региональном уровнях, а также изучает данные о последствиях облучения для здоровья, полученные для групп людей, подвергшихся облучению, в том числе для лиц, переживших атомные бомбардировки в Японии. |
| This issue is addressed later when the trends in the GWG is analysed more thoroughly. | Данный вопрос рассматривается далее в рамках более тщательного анализа трендов ГРОТ. |
| There are effective checks and balances to ensure that all complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. | В целях обеспечения тщательного, справедливого и беспристрастного рассмотрения всех жалоб существует эффективная система сдержек и противовесов. |
| The Government must take urgent measures to ensure that past and present violations of human rights are investigated thoroughly and without undue interference, and that those responsible for such violations are brought to justice. | Правительству необходимо принять срочные меры для обеспечения тщательного расследования без какого-либо постороннего вмешательства прошлых и нынешних нарушений прав человека и привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях. |
| The State party should take the necessary measures to ensure that all allegations of misconduct by detention centre and prison staff are duly examined and thoroughly and impartially investigated. | Государству-участнику следует принять необходимые меры к тому, чтобы все утверждения о нарушениях со стороны сотрудников мест содержания под стражей и лишения свободы незамедлительно рассматривались и становились предметом тщательного и объективного расследования. |
| (b) The "accelerated procedure" under the Aliens Act allows an extremely limited time for applicants for asylum to have their cases considered thoroughly and to exhaust all lines of appeal if their application is rejected; | Ь) "ускоренная процедура", предусмотренная Законом об иностранцах, отводит для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, крайне ограниченный период времени для тщательного рассмотрения их дел и для исчерпания всех возможностей обжалования в случае отклонения их ходатайств; |
| I have done so because I deem it important to consider each matter thoroughly. | Я поступил так потому, что считаю важным подробно рассмотреть каждый их этих вопросов. |
| This avenue, however, has not been thoroughly discussed. | Вместе с тем этот вариант не был подробно обсужден. |
| With the exception of the Mediterranean Action Plan, for which issues as well as measures taken by UNEP have been extensively documented and thoroughly reviewed by the Board, there have been no significant instances with regard to overexpenditure. | За исключением ситуации, касающейся Средиземноморского плана действий, связанные с которым проблемы и меры, принятые ЮНЕП в целях их разрешения, были подробно документально зафиксированы и тщательно проанализированы Комиссией, случаев значительного перерасхода средств не имелось. |
| Thirdly, these developments have been discussed thoroughly in the Danish Government, and the Government has decided to give the issue a much higher priority on its political agenda. | В-третьих, эти сдвиги подробно обсуждались правительством Дании, и правительство приняло решение о том, чтобы уделять этому вопросу значительно больше внимания в рамках своей политической повестки дня. |
| This additional ICTR jurisprudential tool offers the users to possibility to search ICTR jurisprudence using multiple search options as the documents have been thoroughly indexed. | Этот дополнительный источник информации о судебных решениях МУТР позволяет пользователям работать с судебными решениями МУТР, используя возможности многовариантного поиска, поскольку все документы подробно проиндексированы. |
| Now the press and public hang on every bit of news... thoroughly absorbed in the real-life drama. | Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни. |
| You know, I thoroughly enjoyed that! | Знаешь ли, я полностью наслаждался этим! |
| 4.3 According to the State party, the circumstances of the case were examined fully, thoroughly, and objectively. | 4.3 По утверждениям государства-участника, обстоятельства дела были рассмотрены полностью, исчерпывающе и объективно. |
| His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. | Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
| Any remaining residue is then rinsed off thoroughly. | Не защищённые сверху останцы разрушаются полностью. |
| Mr. DUCREUX (Panama) assured the Committee that its comments and questions would be thoroughly studied. | Г-н ДУКРЕУКС (Панама) заверяет Комитет в том, что его замечания и вопросы будут внимательно изучены. |
| My delegation believes that Member States should examine thoroughly the Secretary-General's comments with a view to studying the various implications. | Наша делегация считает, что государства-члены должны внимательно изучить предложения Генерального секретаря с целью выявления возможных различных последствий. |
| Mr. MORENO (Italy) said that the Italian Government had exhaustively examined the recommendations which the Committee had made on considering Italy's second periodic report and had attempted to cover them as thoroughly as possible in its third report. | Г-н МОРЕНО (Италия) подчеркивает, что правительство Италии очень внимательно изучило рекомендации, выработанные Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада, и в своем третьем докладе пыталось следовать им в максимально возможной степени. |
| In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Для того чтобы понять, применимы ли предусмотренные в статье З Конвенции обязательства, государству-участнику необходимо внимательно и по существу проанализировать каждый конкретный случай, в том числе общую ситуацию с применением пыток в стране, в которую осуществляется выдача. |
| I hadn't read this thoroughly. | Я прочитал не внимательно. |
| The task force thoroughly discussed measures to enhance accessibility for persons with disabilities to the Human Rights Council and the work of its mechanisms. | Целевая группа всесторонне обсудила меры по расширению возможностей доступа инвалидов к Совету по правам человека и к работе его механизмов. |
| The Group was aware that budgets were time-bound but expected that the programme of work would provide Member States with enough time to consider them thoroughly. | Группа осознает, что бюджеты должны быть приняты в определенные сроки, но надеется на то, что программа работы даст возможность государствам-членам их всесторонне обсудить. |
| Also reiterates its request to the Unit to issue its reports well in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations so that the reports can be thoroughly and effectively utilized in their deliberations; | вновь обращается также с просьбой к Группе публиковать свои доклады заблаговременно до проведения совещаний директивных органов участвующих организаций, с тем чтобы они могли всесторонне и эффективно использовать их в своей работе; |
| IATTC indicates that the Agreement was thoroughly addressed during the negotiations for the Antigua Convention, which will replace the IATTC Convention when it enters into force. | ИАТТК указывает, что Соглашение было всесторонне учтено во время переговоров по Антигуанской конвенции, которая, когда она вступит в силу, заменит собой Конвенцию об учреждении Межамериканской комиссии по тропическому тунцу («Конвенция ИАТТК»). |
| It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. | Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека. |
| The use of force by States is already thoroughly regulated under international law. And the right to resist occupation must be understood in its true meaning. | Применение силы государствами уже основательно регулируется международным правом, а право сопротивляться оккупации должно пониматься правильно. |
| Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. | Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием. |
| My inability to satisfy Emma has thoroughly rocked me. | Моя неспособность удовлетворить Эмму основательно потрясла меня. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| The World Conference and its regional preparatory meetings should address thoroughly the abuse of new communication technologies, including the Internet, for the purpose of incitement to racial hatred and should adopt practical measures to regulate their use. | В ходе Всемирной конференции и региональных подготовительных конференций к ней необходимо основательно рассмотреть вопрос о злоупотреблении новыми технологиями в области коммуникации, включая Интернет, в целях пропаганды расовой ненависти. |
| The Committee, however, notes that the State party's authorities thoroughly evaluated all the evidence presented by the complainant, found it to lack credibility, and did not consider it necessary to order a medical examination. | Вместе с тем Комитет отмечает, что официальные органы государства-участника обстоятельно проанализировали все представленные заявителем доказательства, признали их недостаточно достоверными и не сочли медицинское освидетельствование необходимым. |
| It is to be recalled that a French delegation led by Ambassador Francis Gutmann arrived in Asmara on 18 August 1996 and thoroughly discussed the misunderstandings that have arisen due to the recent circumstances in the Lesser Hanish islands. | Как известно, 18 августа 1996 года в Асмару прибыла делегация Франции во главе с послом Франсисом Гутманном и обстоятельно обсудила недоразумения, возникшие в связи с недавними событиями на островах Эль-Ханиш-ас-Сугра. |
| One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. | Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
| The question of the scope of application had been discussed thoroughly during the negotiations on the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and reopening of the question would be counterproductive. | Вопрос о сфере применения был обстоятельно обсужден в ходе переговоров по Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, и вновь открывать этот вопрос было бы контрпродуктивно. |
| Cultural diversity as the centrepiece of the two agenda items - "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace" - is thoroughly discussed and reflected in these two reports as a real and basic fact of today's regional and international relations. | Культурное разнообразие в качестве центральной темы двух пунктов повестки дня - «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира» - обстоятельно обсуждается и освещается в этих двух докладах в качестве реального и главного фактора сегодняшних региональных и международных отношений. |
| I can see you've researched the subject thoroughly. | Я вижу, ты досконально изучил тему. |
| The attitudes of youths and young adults, in particular, have been thoroughly researched and documented. | В частности, были досконально изучены и документированы настроения среди подростков и совершеннолетней молодежи. |
| Ms. Sabo (Canada) asked for confirmation that the question of whether the list should be exhaustive or merely illustrative had been thoroughly discussed in the Working Group. | Г-жа Сабо (Канада) просит подтвердить, что в Рабочей группе досконально обсуждался вопрос о том, должен ли перечень быть исчерпывающим или всего лишь иллюстративным. |
| I've read it thoroughly. | Я изучила его досконально. |
| The quantity and type of weapons and ammunitions counted by the UNMIL inspectors should be compared with a baseline established independently, and all the associated documentation should be thoroughly inspected. | Проверяемые инспекторами МООНЛ количество и виды оружия и боеприпасов должны сопоставляться с независимо составляемым описанием оружия и боеприпасов, и вся соответствующая документация должна досконально проверяться. |
| Groff Conklin described the novel as "a thoroughly delightful job". | Грофф Конклин описал роман как «совершенно восхитительная работа». |
| "I think that in a thoroughly unjustified manner it restricts the United States ability to make decisions on the policy of travels... | Я думаю, что оно совершенно неоправданно ограничивает возможность Соединенных Штатов принимать решения по политике в отношении поездок... |
| The second is that to avoid all the thoroughly unnecessary deaths caused by them will not affect the population explosion. | Вторая истина заключается в том, что даже если удастся избежать всех совершенно ненужных смертей, к которым ведут эти болезни, то это никак не повлияет на демографический взрыв. |
| Davis here has prepared what I'm sure is a thoroughly incompetent analysis... but let's listen to him read it before we start criticizing. | Я уверен, что Дэвис подготовил совершенно некомпетентный анализ, но давайте послушаем его, прежде чем критиковать. |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| I think we should screen the secretarial candidates more thoroughly. | Я думаю, мы должны рассматривать кандидатов на должность секретаря более детально. |
| In the reports on her missions to Colombia and Nigeria, she thoroughly addressed the situation of trade unionists and labour activists. | В докладах о ее поездках в Колумбию и Нигерию она детально проанализировала положение работников профсоюзов и профсоюзных активистов. |
| The integrated systems and centralized processes were exercised thoroughly in advance of scaling-up for 2006. | В преддверии проведения более масштабной переписи 2006 года были детально отработаны интегрированные системы и централизованные процессы. |
| Mr. Wibisono said many of the issues analysed in the three reports before the Committee had been discussed thoroughly at the High-Level Regional Consultative Meeting on Financing for Development held recently in Jakarta. | Г-н Вибисоно отмечает, что многие вопросы, проанализированные в трех докладах, о которых идет речь, были детально рассмотрены в ходе регионального консультативного совещания высокого уровня по вопросу о финансировании развития, которое недавно состоялось в Джакарте. |
| The three remaining agenda items are yet to be thoroughly discussed, including security; social, political, and economic matters; and the implementation plan for the decisions reached during the talks. | Еще предстоит детально обсудить оставшиеся три пункта повестки дня, касающиеся, в частности, вопросов безопасности, социальных и политических вопросов, экономических вопросов, а также плана выполнения решений, принятых в ходе переговоров. |
| It was thoroughly rooted in current realities, and it seemed to be well received by those who attended. | Он был глубоко увязан с нынешними реальностями и, похоже, был хорошо воспринят присутствовавшими. |
| The Task Force thoroughly reviewed the origins and purposes of the existing workload standards for conference-servicing staff, and sought to establish the impact of the introduction and utilization of various new technologies and working methods on the performance of staff in the conference-servicing area. | Целевая группа глубоко изучила историю и назначение существующих норм выработки для персонала, обеспечивающего конференционное обслуживание, и предприняла попытку определить воздействие внедрения и использования различных новых технологий и методов работы на деятельность сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием. |
| This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. | Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. |
| In a letter to Huygens, Fatio wrote, concerning those corrections, "I may possibly undertake it myself, as I know no one who so well and thoroughly understands a good part of this book as I do." | В письме Гюйгенсу Фатио писал: «я, возможно, мог бы взяться за это сам, так как не знаю никого, кто так хорошо и глубоко понимает большую часть этой книги». |
| He has acquired an in-depth knowledge of judicial procedures and is thoroughly competent in his teaching capacity in law schools and universities in Cambodia and in France. | Он глубоко изучил судебные процедуры и является всесторонне подготовленным преподавателем, работавшим в юридических школах и университетах в Камбодже и Франции. |
| Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. | Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
| The first, concerning the definition of the content and scope of the event planned in General Assembly resolution 52/179 was described thoroughly in the report. | Первый из них, касающийся определения содержания и масштабов мероприятия, предусмотренного резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, надлежащим образом изложен в докладе. |
| He hopes that these incidents are thoroughly and properly investigated and the culprits brought to justice. | Он выражает надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
| IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. | МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами. |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. | Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| 4.1 On 22 March 2007, the State party submits that the complaint of the author had been "scrupulously and thoroughly" checked by the Office of the Prosecutor-General in respect of the "legitimacy and the validity of the judicial verdicts to convict Mr. Akhadov". | 4.1 22 марта 2007 года государство-участник заявило, что жалоба автора была "скрупулезно и тщательно" проверена Генеральной прокуратурой на предмет "законности и легитимности судебных постановлений об осуждении г-на Ахадова". |
| The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| One Afrikaner leader, F.W. De Klerk, came to understand - late, but not too late - what the times demanded, and he thoroughly deserved to share the 1993 Nobel Peace Prize with Mandela. | Один из лидеров африканеров Ф. В. де Клерк понял - поздно, но не слишком поздно - чего требовало время, и он вполне заслужил разделить с Манделой Нобелевскую премию мира в 1993 году. |
| It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional. | Тут немного запутанно, но вполне функционально. |
| Let me introduce you to Damian White, a thoroughly nasty piece of work. | Позвольте мне представить вам Дэмиена Уайта, существо вполне омерзительное. |
| Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. | Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |