| Schools usually enforce their uniform code thoroughly, with regular checks by teachers and prefects. | Школы обычно тщательно придерживаются установленного кодекса школьной формы, проводятся регулярные проверки со стороны учителей и префектов. |
| There the seaweed is ground, sifted to remove impurities such as sand, and washed thoroughly. | Там водоросли мелют, просеивают, чтобы удалить загрязнения, например песок, и тщательно промывают. |
| We will not tolerate such mistreatment and will continue to investigate any allegations swiftly and thoroughly. | Мы не будем мириться с такими злоупотреблениями и будем продолжать оперативно и тщательно расследовать любые сигналы. |
| The issue should be thoroughly considered at the next session of the Contingent Owned Equipment (COE) Working Group. | Данный вопрос необходимо тщательно рассмотреть на следующем совещании Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу (ПКИ). |
| In all cases please be thoroughly prepared: recall dates, numbers, names, and try to find documentary evidence to all facts. | Как бы то ни было, тщательно подготовьте к консультации необходимые фактические материалы: постарайтесь вспомнить все даты, цифры, имена/названия и т.д. |
| Classifications of crimes had been thoroughly revised and many categories of crimes were no longer punishable by incarceration. | Производится тщательный пересмотр классификаций преступлений, и многие категории преступлений более не влекут за собой тюремное заключение. |
| The Advisory Committee has expressed its opinion that the implications, including financial implications, of such a large-scale conversion of General Service staff should be thoroughly analysed before it is implemented. | Комитет высказал мнение о том, что, прежде чем принимать соответствующее решение, необходимо провести тщательный анализ последствий, в том числе финансовых, столь масштабного преобразования должностей категории общего обслуживания. |
| Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
| These priorities should be studied more thoroughly. | Необходим более тщательный анализ этих первоочередных задач. |
| The Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to such sources and the resulting radiation doses. | Комитет проводит тщательный обзор и оценку воздействия таких источников излучения и обусловленных ими доз облучения на глобальном и региональном уровнях. |
| The Subcommittee believes that a full picture of the situation in any given place of detention can be obtained only by thoroughly inspecting the facilities, examining the institution's records, and talking to inmates and staff. | Подкомитет считает, что полное представление об условиях в месте содержания под стражей можно составить лишь на основе тщательного осмотра помещений, контроля журналов регистрации и частных бесед с лишенными свободы лицами и персоналом. |
| Mr. AL-MARRI (Kuwait) said that the subject of fixed criteria should be explored and the needs of the Organization thoroughly studied in the light of international law. | Г-н АЛЬ-МАРРИ (Кувейт) говорит о необходимости изучения вопроса об определении критериев, а также тщательного рассмотрения потребностей Организации в свете международного права. |
| We would like to know what specific actions are being carried out jointly by UNMIK and KFOR to investigate thoroughly the accusations and allegations against members of the Kosovo Protection Corps. | Нам хотелось бы узнать, какие конкретные действия предпринимаются МООНК совместно с СДК для тщательного расследования обвинений в адрес членов Корпуса защиты Косово. |
| External security specialists were engaged by the United Nations to thoroughly review the material and provide an external validation of the headquarters minimum operating security standards. | Организация Объединенных Наций привлекла внешних специалистов по вопросам безопасности для тщательного обзора собранного материала и подготовки внешней экспертизы минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир. |
| (b) Ensuring that allegations of ill-treatment by the police and police misconduct are promptly, thoroughly and impartially investigated by an independent authority and that those responsible are identified and brought before a competent tribunal that will apply sanctions provided for by the law; | Ь) обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования независимым органом сообщений о жестоком обращении и неправомерных действиях со стороны полиции, а также установления виновных лиц и доставки их в компетентный суд, который вынесет им наказания, предусмотренные законом; |
| My delegation hopes that this issue will be thoroughly addressed during the fifty-first session. | Моя делегация надеется, что мы сможем подробно рассмотреть этот вопрос на пятьдесят первой сессии. |
| The arguments for the opposing principle had been thoroughly debated in the Working Group. | Доводы в пользу противоположного прин-ципа подробно обсуждались в Рабочей группе. |
| The items presented here were discussed thoroughly with all parties that presented their suggestions, including the Non-Aligned Movement. | Представленные пункты подробно обсуждались со всеми сторонами, выдвинувшими свои предложения, в том числе и с Движением неприсоединения. |
| We were interrogated thoroughly by the Shimada Police... but we didn't have any answers to give them. | Нас подробно допросила полиция Шимады... но мы не смогли ответить на все вопросы. |
| While the two agenda items under discussion have already been thoroughly debated by our heads of State and Government, that, of course, in no way diminishes our interest in considering the two reports that have been submitted by the Secretary-General in documents A/63/206 and A/63/219. | Хотя оба пункта повестки дня, представленных на наше рассмотрение, уже подробно обсуждались главами государств и правительств наших стран, это никоим образом не уменьшает наш интерес к рассмотрению двух докладов Генерального секретаря, представленных, соответственно, в документах А/63/206 и А/63/219. |
| Gödel, however, was not convinced and called the proposal "thoroughly unsatisfactory". | Однако Гёдель не был убежден и назвал это предложение «полностью неудовлетворительным». |
| I was thoroughly enjoying my book. | Я полностью удовлетворена своей книгой. |
| And the experimental unit of the undead they had 50 years ago was completely and thoroughly obliterated. | А их пробный отряд нежити был полностью уничтожен 50 лет назад. |
| One line of argument suggested that once an organization has been thoroughly discredited, there is no hope to revive it. | Некоторые ораторы утверждали, что, если та или иная организация полностью дискредитировала себя, возрождать ее - безнадежное дело. |
| They are now "thoroughly Bengali": they worship Kali as their primary deity, and are regarded as Brahmins by others in the village. | Теперь они полностью перешли на бенгальский язык, стали поклоняться Кали как главному божеству и другими жителями рассматриваются как истинные брахманы. |
| The modalities of such cooperation in the area of peacekeeping should be thoroughly discussed and advantage taken of the experience gained in recent years. | Необходимо внимательно изучить механизмы этого сотрудничества в области поддержания мира, используя накопленный за последние годы опыт. |
| Above all, time and political will were lacking to thoroughly study the changes introduced in 2006 and to complete outstanding tasks, including the Council's relation with other bodies of the system and the powers of the President and the High Commissioner. | Прежде всего нам не хватило времени и политической воли для того, чтобы внимательно проанализировать введенные в 2006 году изменения и чтобы довести до конца невыполненные задачи, включая рассмотрение отношений Совета с другими органами системы и полномочий Председателя и Верховного комиссара. |
| Member States expressed that any proposed increases in the allocation would need to be carefully considered and thoroughly justified. | Государства-члены высказали мнение, что любое предлагаемое увеличение этих ассигнований необходимо внимательно анализировать и всесторонне обосновывать. |
| Mr. MORENO (Italy) said that the Italian Government had exhaustively examined the recommendations which the Committee had made on considering Italy's second periodic report and had attempted to cover them as thoroughly as possible in its third report. | Г-н МОРЕНО (Италия) подчеркивает, что правительство Италии очень внимательно изучило рекомендации, выработанные Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада, и в своем третьем докладе пыталось следовать им в максимально возможной степени. |
| However, it stresses the need for such reports to be made available to all Member States in accordance with relevant Assembly rules and procedures in order to enable Member States to study them thoroughly and to review the progress made on the Committee's recommendations. | Он, однако, подчеркивает необходимость того, чтобы такие доклады предоставлялись в распоряжение всех государств-членов согласно соответствующим правилам и процедурам Ассамблеи, с тем чтобы они могли внимательно изучить их и ознакомиться с ходом выполнения рекомендаций Комитета. |
| We hope that this thorny issue will be thoroughly resolved as soon as possible. | Мы надеемся на то, что этот очень непростой вопрос будет всесторонне решен уже в ближайшем будущем. |
| O'Keshka Club develops the kids of a preschool age thoroughly and harmoniously. | «ОКешкин клуб» всесторонне и гармонично развивает детей дошкольного возраста. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| The CROs were thoroughly discussed at the fifth meeting of the Sectoral Initiative in Melbourne, which endorsed them and recommended their adoption by the Working Party, on the advice that further work is necessary on parts five and six | ОЦР были всесторонне рассмотрены на пятом совещании Секторальной инициативы в Мельбурне, которое одобрило их, рекомендовав их принятие Рабочей группой, отметив также, что по частям пятой и шестой потребуется дополнительная работа. |
| Concerning in situ visits, the Special Rapporteur considers that they are the only way to comprehensively and thoroughly apprehend the situation in a country with regard to freedom of religion. | Что касается поездок на места, то, по мнению Специального докладчика, только они позволяют всесторонне и тщательно оценить положение в стране с точки зрения свободы религии. |
| The use of force by States is already thoroughly regulated under international law. And the right to resist occupation must be understood in its true meaning. | Применение силы государствами уже основательно регулируется международным правом, а право сопротивляться оккупации должно пониматься правильно. |
| Tonight you must thoroughly break her heart. | Сегодня вы должны основательно разбить ее сердце. |
| Once Switzerland makes a commitment to do something, it does it thoroughly, efficiently, and on time. | Если Швейцария даёт обещание что-либо сделать, то делает это основательно, эффективно и вовремя. |
| There is no doubt that a thoroughly reformed Programme would open up new possibilities for the UN regional commissions and their partners to promote sub-regional cooperation. | Не вызывает никаких сомнений, что основательно реформированная программа позволит открыть новые возможности для региональных комиссий ООН и их партнеров в области содействия развитию субрегионального сотрудничества. |
| In order to avoid harmful consequences for the future of the Organization, they should thoroughly calculate all the positive and negative aspects of their move and provide a sober estimate of the real level of support they enjoy. | Они должны основательно просчитать все «плюсы» и «минусы» своего шага, трезво оценить реальный уровень их поддержки во избежание негативных последствий для будущего всемирной Организации. |
| Exercises enable us to validate plans and systems thoroughly, train front-line responders, and highlight vulnerabilities. | Тренировки позволяют нам обстоятельно подтверждать планы и системы, готовить линейные службы экстренного реагирования и высвечивать элементы уязвимости. |
| Please explain whether these allegations of torture and other ill-treatment have been promptly, thoroughly and impartially investigated. | Просьба пояснить, были ли эти утверждения о применении пыток и других видов жестокого обращения оперативно, обстоятельно и беспристрастно расследованы. |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| Various reports also had been submitted describing how the Secretary-General would endeavour to finance additional mandates; the subject could be reviewed more thoroughly when the first budget performance report was submitted. | Были представлены также различные доклады о путях и средствах, которые Генеральный секретарь планирует использовать для финансирования дополнительных мандатов; этот вопрос можно было бы более обстоятельно рассмотреть после представления первого доклада об исполнении бюджета. |
| Cylindrical and spherical shaped stone beads of Mingachevir made of cornelian, sardonyx, pyrite, lapis lazuli, serpentine were thoroughly inspected by G.G.Lemmleyn. | Каменные бусы Мингечаура цилиндрической и сферической формы, изготовленные из сердолика, сардоникса, пирита, ляпис-лазури, серпентина, обстоятельно исследованы Г. Г. Леммлейном. |
| He searched my background - quite thoroughly, by all accounts. | Он копался в моем прошлом, весьма досконально, как я слышал. |
| Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. | Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий. |
| The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. | Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
| The reviewing experts took note of the assurances provided by the U.S. authorities regarding the adequacy of the limitations period and indicated that the lack of available statistics created difficulties in thoroughly assessing the issue. | Проводившие обзор эксперты приняли к сведению заверения американских властей относительно адекватности установленного срока давности и отметили, что отсутствие статистических данных не позволяет досконально изучить данный вопрос. |
| Though it takes note of Brazil's assurance that 'these issues [of reprisals where medical attention is requested] will be more thoroughly addressed and assured,' the SPT is concerned by the vagueness of this. | Принимая к сведению заверения Бразилии в том, что "эти вопросы [репрессий вследствие обращения за медицинской помощью] будут рассмотрены более тщательно и досконально", ППП вместе с тем обеспокоен расплывчатостью данной формулировки. |
| The second is that to avoid all the thoroughly unnecessary deaths caused by them will not affect the population explosion. | Вторая истина заключается в том, что даже если удастся избежать всех совершенно ненужных смертей, к которым ведут эти болезни, то это никак не повлияет на демографический взрыв. |
| The five months' hospitalisation this cost him was, in his words, a "thoroughly unsatisfying climax" to a "thoroughly unsatisfactory battle." | Это стоило ему пяти месяцев госпитализации в качестве «совершенно неудовлетворительного итога» «совершенно неудовлетворительной битвы», как он сам позже писал. |
| Snatching children from a thoroughly ordinary street like this. | Крадёт детей с совершенно непримечательной улицы. |
| It is abundantly clear that the composition of the Council does not correspond to today's realities, and this deficiency should be thoroughly addressed. | Совершенно ясно, что состав Совета не отвечает современным условиям, и это несоответствие должно быть устранено. |
| I think Brick severed those ties pretty thoroughly. | Думаю, Кирпич совершенно оборвал эту связь. |
| All the major points have been thoroughly discussed. | Были детально обсуждены все основные точки зрения. |
| The Bulgarian Government has thoroughly studied the proposals and the report of the Secretary-General. | Болгарское правительство детально изучило предложения и доклад Генерального секретаря. |
| They will emerge thoroughly familiar with strategic communications procedures, standard operating procedures and best practices, and will be prepared to hit the ground able to start up crucial information work as soon as or even before the mission is deployed. | Они будут детально ознакомлены со стратегическими процедурами в области коммуникации, нормативными оперативными процедурами и наилучшими методами работы и будут подготовлены к развертыванию на местах и началу проведения важной информационной работы по мере или даже до развертывания миссий. |
| A present proposal to employ a case-by-case basis approach in developing an arms trade treaty should be discussed thoroughly in order to avoid the concept of inconsistent application in the future arms trade treaty. | Выдвинутое предложение применять подход рассмотрения каждого случая отдельно при разработке договора о торговле оружием необходимо детально обсудить, с тем чтобы избежать непоследовательного применения будущего договора о торговле оружием. |
| Second, registration and alienation of shares of participant (shareholder, incorporator) of joint-stock company were thoroughly regulated by the legislation. | Во-вторых: порядок регистрации и отчуждения пая (акции) участника (учредителя, акционера) детально регулируется законодательством. |
| [West] Romanticism thoroughly saturated the discourse of modern thinkers. | Романтизм глубоко проник в дискурс современных мыслителей. |
| More recently, the Inspection and Evaluation Service also thoroughly reviewed and analysed recommendations pertaining specifically to administrative and human resources management. | Недавно Инспекционно-аналитическая служба также глубоко рассмотрела и проанализировала рекомендации, конкретно касающиеся административного управления и управления кадровыми ресурсами. |
| This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. | Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| Hence Russia considers that there is a need to study more thoroughly the need for significant restriction of the use of mines other than anti-personnel mines. | Таким образом, Россия считает целесообразным более глубоко рассмотреть необходимость значительного ограничения применения мин, не являющихся противопехотными. |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. | Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. | Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. | Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| We have thoroughly reviewed the state of our nation through the holding of a National Economic and Social Summit, whose findings have formed the basis for our long-term sustainable development plan, entitled "Republic of the Marshall Islands Vision 2018". | Мы скрупулезно проанализировали состояние нашего государства путем проведения национального социального и экономического саммита, выводы которого легли в основу долгосрочного плана нашего устойчивого развития, озаглавленного «Концепция Республики Маршалловы Острова 2018». |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. | Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
| The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business. | Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело. |
| As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us. | Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными. |
| It turns out he was thoroughly up to date. | Оказалось, он вполне современен. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |