Underground coal mines are thoroughly inspected at least four times annually by MSHA inspectors. | Инспектора тщательно проверяют угольные шахты не реже четырёх раз в год. |
Ensuring that environmental, including health, considerations are thoroughly taken into account in the development of plans and programmes; | а) обеспечения того, чтобы экологические, в том числе связанные со здоровьем населения, соображения тщательно учитывались при разработке планов и программ; |
The Commission will examine thoroughly the work of the Interdepartmental Commission for Control and Permission of Foreign Trade Transactions with Arms and Dual-use Goods and Technologies with the Ministry of Economy. | Комиссия тщательно изучит работу Межведомственной комиссии по контролю за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения и санкционированию их при министерстве экономики. |
"Private lessons in mathematics and physics,"given most thoroughly by Albert Einstein. | Частные уроки математики и физики, тщательно излагаемые Альбертом Эйнштейном. |
A capacity-building college funded by the United Nations should be established that would thoroughly investigate and carry out research to stop the abuse of girls and women in general. | На средства Организации Объединенных Наций необходимо создать специальный институт, который занимался бы подготовкой кадров, тщательно изучал случаи насилия в отношении девочек и женщин и занимался подготовкой соответствующих исследований в целях прекращения такого насилия в целом. |
As a preventive measure, the registration procedure for imported vehicles had become more strict and controls were carried out more thoroughly. | В позитивном плане упоминаются более строгие меры, применяемые при регистрации ввозимых транспортных средств, и более тщательный контроль за ними. |
In other words, prior to considering the customization of commercial packages, a review of the business requirements and functionalities of commercial packages must be carried out thoroughly in order to ensure that mission-critical business requirements will be supported to the maximum extent by commercial packages. | Иными словами, прежде чем рассматривать вопрос об адаптации коммерческих пакетов, необходимо провести тщательный анализ рабочих потребностей и функциональных возможностей коммерческих пакетов, с тем чтобы обеспечить максимально возможное удовлетворение потребностей, связанных с выполнением возложенных задач, с помощью коммерческих пакетов. |
Until being thoroughly reviewed by the Human Rights Council upon its establishment, the thematic and country-specific procedure mandates, as well as the intergovernmental working groups and the Sub-commission, would be requested to report to the Human Rights Council. | До тех пор пока Советом по правам человека после его создания не будет проведен их тщательный обзор, тематическим и страновым процедурным мандатам, а также межправительственным рабочим группам и Подкомиссии будет предложено отчитываться перед Советом по правам человека. |
UNFPA also thoroughly reviewed the guidelines for its PRSD exercise. | ЮНФПА также провел тщательный обзор руководящих принципов для деятельности по ОПРС. |
At the same time, the Secretariat should thoroughly review the subsidiary legislative instruments within its field of competence, such as rules and administrative issuances, with a view to simplifying them. | В то же время Секретариат должен провести тщательный обзор вспомогательных директивных документов в рамках своей сферы полномочий, таких, как правила и административные инструкции, в целях их упрощения. |
SADC countries therefore appealed to all Governments to reinforce mechanisms to protect vulnerable groups, by thoroughly investigating all violations and punishing the culprits. | Поэтому страны САДК призывают все правительства укрепить механизмы для защиты уязвимых групп населения путем тщательного расследования всех нарушений и наказания виновников. |
124.44 Establish an effective and independent mechanism to investigate all allegations of torture promptly, independently and thoroughly (Montenegro); | 124.44 создать эффективный и независимый механизм оперативного, независимого и тщательного расследования всех сообщений о применении пыток (Черногория); |
The Chairman welcomed the US proposal and indicated that further discussion would be conducted at the next GRE session, after having the opportunity to thoroughly review the document. | Председатель приветствовал предложение США, подчеркнув, что после тщательного изучения этого документа на следующей сессии GRE обсуждение будет продолжено. |
External security specialists were engaged by the United Nations to thoroughly review the material and provide an external validation of the headquarters minimum operating security standards. | Организация Объединенных Наций привлекла внешних специалистов по вопросам безопасности для тщательного обзора собранного материала и подготовки внешней экспертизы минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир. |
Having thoroughly and carefully analysed different options, the EU calls for an MEA on mercury because an MEA is able to: | После обстоятельного и тщательного анализа различных вариантов ЕС призывает к варианту МПС по ртути, поскольку благодаря МПС можно обеспечить следующее: |
The report was thoroughly discussed and a number of views were taken into consideration. | Доклад был подробно обсужден, при этом был принят во внимание ряд высказанных мнений. |
Accordingly, the numerous and valuable reports submitted by the Department are never thoroughly considered. | В этой связи многие ценные доклады, представленные Департаментом, подробно не рассматриваются. |
The Liberian issue was thoroughly debated during the seventeenth session of the Authority of Heads of State and Government of ECOWAS, held in Abuja on 5 and 6 August 1994. | Либерийский вопрос подробно обсуждался на семнадцатой сессии Конференции глав государств и правительств ЭКОВАС, которая была проведена в Абудже 5 и 6 августа 1994 года. |
The language used is matched to the intended audience, with jargon kept to a minimum or explained thoroughly. | Используется стиль и язык, доступный предполагаемой аудитории, использование жаргона сокращается до минимума либо подробно объясняется. |
As members of the Council are aware, during my visit to Mozambique from 17 to 20 October 1993, police matters, among others, were thoroughly discussed with President Chissano and Mr. Dhlakama. | Как известно членам Совета, в ходе моего визита 17-20 октября 1993 года с президентом Чиссано и г-ном Длакамой наряду с другими вопросами были подробно обсуждены вопросы, касающиеся полиции. |
Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities. | Леди Кэтрин полностью одобрит мой выбор, когда я расскажу ей о Вашей скромности, бережливости и других достоинствах. |
In particular, it is necessary to thoroughly disarm ethnic Albanian guerrillas, control the illegal flow of arms and strengthen the management of Kosovo's borders. | В частности, потребуется полностью разоружить партизан из числа этнических албанцев, установить контроль за незаконными поставками оружия и усилить наблюдение на косовских границах. |
However, their letter and spirit must be fully and thoroughly implemented in order to rid ourselves of global terrorist threats. | Однако для того, чтобы мы избавились от глобальной угрозы терроризма, их дух и буква должны полностью и неукоснительно соблюдаться. |
It maintains that the complainant's allegations before the Committee have been thoroughly examined by the Canadian authorities, who have concluded that they are completely unfounded. | Оно указывает, что утверждения заявителя в Комитете были подробно рассмотрены канадскими властями, которые пришли к выводу, что эти утверждения полностью беспочвенны. |
And, in the run-up to the G-20 summit in London, it thoroughly overhauled its lending policies, de-emphasizing traditional conditionality and making it easier for countries to qualify for loans. | А в преддверии саммита «Большой 20» в Лондоне, он полностью пересмотрел свою кредитную политику, уменьшив роль традиционной условности и облегчив странам возможность получения ссуд. |
Mr. DUCREUX (Panama) assured the Committee that its comments and questions would be thoroughly studied. | Г-н ДУКРЕУКС (Панама) заверяет Комитет в том, что его замечания и вопросы будут внимательно изучены. |
Above all, time and political will were lacking to thoroughly study the changes introduced in 2006 and to complete outstanding tasks, including the Council's relation with other bodies of the system and the powers of the President and the High Commissioner. | Прежде всего нам не хватило времени и политической воли для того, чтобы внимательно проанализировать введенные в 2006 году изменения и чтобы довести до конца невыполненные задачи, включая рассмотрение отношений Совета с другими органами системы и полномочий Председателя и Верховного комиссара. |
She assured the Committee that its recommendations would be disseminated and thoroughly discussed in Demark and that their implementation would be carefully considered. | Она заверяет Комитет, что его рекомендации будут в Дании распространены и тщательно обсуждены и что вопрос их реализации будет внимательно рассмотрен. |
This option would need to be thoroughly assessed and carefully considered in the event that all previously considered options do not succeed in achieving the objective of returning the country to constitutional rule. | Этот вариант необходимо будет тщательно оценить и внимательно изучить в случае, если все вышепредставленные варианты не приведут к достижению цели, заключающейся в возвращении страны к конституционному правлению. |
The Meeting noted that the task force at its seventh meeting had thoroughly examined these documents, and had recommended them for endorsement by the Parties at their second meeting. | Совещание отметило, что целевая группа на своем седьмом совещании внимательно изучила эти документы и рекомендовала Сторонам одобрить на их третьем совещании. |
We need to thoroughly review the evidence. | Нам нужно всесторонне изучить вещественные доказательства. |
The Council has been thoroughly briefed on the latest turn of events affecting this important peacekeeping operation, most recently on 19 October, both in informal consultations and at a special meeting with the troop-contributing countries. | Совет был всесторонне проинформирован о последних событиях, сказывающихся на этой важной миротворческой операции, последний раз - 19 октября, как в рамках неофициальных консультаций, так и в ходе специальной встречи с представителями стран, предоставляющих войска. |
UNITA explained that the change was due to the fact that the military issues on the agenda had been thoroughly discussed and agreed upon, and that it had therefore been considered necessary to replace the military representatives with civilians. | Представители УНИТА объяснили, что эти изменения вызваны тем, что военные вопросы повестки дня были всесторонне обсуждены и согласованы и что поэтому было сочтено необходимым заменить военных представителей гражданскими лицами. |
Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
Mr. Kozaki said that the issue in question must be considered fully and thoroughly in the broader context of the comprehensive governance and oversight review. | Г-н Козаки говорит, что рассматриваемый вопрос должен быть всесторонне и тщательно проанализирован в более широком контексте всеобъемлющего обзора по вопросам управления и надзора. |
Experts expressed the opinion that Solovyov's health was weakened thoroughly by experimenting with poisons, many of which he tested on himself. | Эксперты высказали мнение, что здоровье Соловьёва было к тому времени основательно подпорчено экспериментами с ядами, многие из которых он проверял на себе. |
Once Switzerland makes a commitment to do something, it does it thoroughly, efficiently, and on time. | Если Швейцария даёт обещание что-либо сделать, то делает это основательно, эффективно и вовремя. |
My inability to satisfy Emma has thoroughly rocked me. | Моя неспособность удовлетворить Эмму основательно потрясла меня. |
Hence, we believe that the Council should carefully and thoroughly examine the implications of any actions to be taken on Jordan and the region, and should act according to its sense of responsibility under the Charter. | Поэтому мы считаем, что Совету следует тщательно и основательно продумать последствия для Иордании и региона любых намечаемых к принятию мер и руководствоваться в своих действиях возложенной на него по Уставу ответственностью. |
In order to avoid harmful consequences for the future of the Organization, they should thoroughly calculate all the positive and negative aspects of their move and provide a sober estimate of the real level of support they enjoy. | Они должны основательно просчитать все «плюсы» и «минусы» своего шага, трезво оценить реальный уровень их поддержки во избежание негативных последствий для будущего всемирной Организации. |
If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. | Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |
It is our sincere hope that the panel will thoroughly review the workings of the Security Council with a view to recommending concrete ways of reforming it, including with respect to the veto. | Мы искренне надеемся, что эта группа обстоятельно рассмотрит методы работы Совета Безопасности, с тем чтобы рекомендовать конкретные пути его реформирования, включая рекомендации в отношении права вето. |
In addition to reclassifying information in a more consistent way, the ordering and presentation of names of the individuals and entities on the list was also thoroughly reviewed and adjusted as necessary. | Помимо реклассификации информации в более последовательном порядке также были обстоятельно пересмотрены и при необходимости скорректированы порядок перечисления и форма представления содержащихся в перечне имен и фамилий лиц и названий организаций. |
Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |
Moreover, given the delicate situation as well as having recognized that delegations needed time to thoroughly review and discuss, among themselves, the way forward, the Chairman indicated he would provide time for delegations to formulate appropriate conclusions and recommendations to the Assembly. | Ввиду непростого характера сложившейся ситуации и с учетом того, что делегациям требуется время для того, чтобы обстоятельно рассмотреть и обсудить между собой дальнейшие действия, Председатель объявил о том, что он предоставит делегациям время для того, чтобы сформулировать надлежащие выводы и рекомендации для Ассамблеи. |
This is a line of investigation that needs to be pursued thoroughly. | Эту следственную версию необходимо досконально отработать. |
Just a few days ago, in my apartment, we discussed Terry Randolph thoroughly. | Несколько дней назад, в моей квартире мы досконально обсудили Терри Рэндольф. |
Ms. Sabo (Canada) asked for confirmation that the question of whether the list should be exhaustive or merely illustrative had been thoroughly discussed in the Working Group. | Г-жа Сабо (Канада) просит подтвердить, что в Рабочей группе досконально обсуждался вопрос о том, должен ли перечень быть исчерпывающим или всего лишь иллюстративным. |
The reviewing experts took note of the assurances provided by the U.S. authorities regarding the adequacy of the limitations period and indicated that the lack of available statistics created difficulties in thoroughly assessing the issue. | Проводившие обзор эксперты приняли к сведению заверения американских властей относительно адекватности установленного срока давности и отметили, что отсутствие статистических данных не позволяет досконально изучить данный вопрос. |
Looking back at the results of those negotiations, no State can feel that its initial objectives have been thoroughly fulfilled, but at the same time it realizes that some progress at least has been made in the direction of common good. | Оглядываясь на результаты этих переговоров, можно видеть, что никакое государство не чувствует, что были досконально реализованы его первоначальные цели, но в то же время оно понимает, что был по крайней мере достигнут некоторый прогресс в русле общего блага. |
And in a world of angry talkers, Jepko, whose listeners called him "Herbie," was known for being warm, friendly and thoroughly non-controversial. | При этом в мире раздражённо и агрессивно разговаривающих людей Херб Джепко, слушатели которого называли его Херби («Herbie»), стал известен благодаря своему дружескому, тёплому и совершенно неполемичному характеру. |
Looks like someone sent us a message... a tiny, thoroughly underwhelming message. | Похоже, кто-то сделал нам предупреждение... крохотное, совершенно не впечатляющее предупреждение. |
I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | В запруженной народом Гиндзе я совершенно не знал, что делать. |
He praised Smith for "with a performance that painted the Doctor as thoroughly alien" and the Doctor's "effortless" character development, but was critical of the Amy Pond character. | Он похвалил Смита за проделанную работу по созданию образа «совершенно инопланетного» и более «легкомысленного» Доктора, но в отношении другого персонажа, Эми Понд, рецензент был настроен более критически. |
Snatching children from a thoroughly ordinary street like this. | Крадёт детей с совершенно непримечательной улицы. |
The Bulgarian Government has thoroughly studied the proposals and the report of the Secretary-General. | Болгарское правительство детально изучило предложения и доклад Генерального секретаря. |
The best assurance against risk was a carefully mandated and thoroughly planned mission deployed in a conducive environment with sufficient resources. | Наилучшей гарантией от рисков является обеспеченная тщательно продуманным мандатом и детально спланированная миссия, развернутая в благоприятных условиях и обеспеченная достаточными ресурсами. |
In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) | "В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
I thoroughly analyzed the issue and quite clearly showed what no scientist doubts at the present time. | Я детально проанализировал этот вопрос и совершенно ясно показал то, в чём в настоящее время уже ни один учёный не сомневается. |
Poland stepped into the 1990-1998 period with the thoroughly revised and updated the 1952 Constitution whose socialist content had been replaced in 1989 with democratic principles, including the amendment pertaining to democratic election and reinstatement of the Senate and the office of President. | Польша вступила в период 1990 - 1998 годов с детально пересмотренной и обновленной Конституцией 1952 года, социалистическое содержание которой в 1989 году было заменено демократическими принципами, включая поправку, касающуюся демократических выборов и возрождения сената и института президента страны. |
This issue has already been explored fairly thoroughly and in detail thanks to the efforts of many States. | Эта тема уже разработана достаточно глубоко и детально усилиями многих государств. |
Spain reserved the possibility of discussing that subject more thoroughly in the written comments it would subsequently address to the Commission. | Испания оставляет за собой право более глубоко исследовать этот вопрос в письменных замечаниях, которые в надлежащее время будут представлены Комиссии. |
More recently, the Inspection and Evaluation Service also thoroughly reviewed and analysed recommendations pertaining specifically to administrative and human resources management. | Недавно Инспекционно-аналитическая служба также глубоко рассмотрела и проанализировала рекомендации, конкретно касающиеся административного управления и управления кадровыми ресурсами. |
Furthermore the effects on costs of the addition of work to or removal of work from Conference Services processing have not been thoroughly analysed. | Кроме того, влияние на объем расходов добавления работы в производственный процесс Конференционных служб или исключения работы из него глубоко не анализировались. |
He has acquired an in-depth knowledge of judicial procedures and is thoroughly competent in his teaching capacity in law schools and universities in Cambodia and in France. | Он глубоко изучил судебные процедуры и является всесторонне подготовленным преподавателем, работавшим в юридических школах и университетах в Камбодже и Франции. |
The report before us is scanty, evasive and disrespectful, but I repeat, we need additional time to consider it thoroughly. | Представленный доклад является откровенно уклончивым и неуважительным, однако я вновь повторяю, что нам нужно дополнительное время, чтобы изучить его надлежащим образом. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
Products in the composite sample must be thoroughly randomized, before drawing the inspection grading sample. | Для получения пробы в целях проверки качества продукт, содержащийся в смешанной пробе, должен быть надлежащим образом перемешан. |
All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
4.1 On 22 March 2007, the State party submits that the complaint of the author had been "scrupulously and thoroughly" checked by the Office of the Prosecutor-General in respect of the "legitimacy and the validity of the judicial verdicts to convict Mr. Akhadov". | 4.1 22 марта 2007 года государство-участник заявило, что жалоба автора была "скрупулезно и тщательно" проверена Генеральной прокуратурой на предмет "законности и легитимности судебных постановлений об осуждении г-на Ахадова". |
It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional. | Тут немного запутанно, но вполне функционально. |
It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. | И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us. | Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными. |
It turns out he was thoroughly up to date. | Оказалось, он вполне современен. |
We feel thoroughly protected. | Мы чувствуем себя вполне защищенными. |
My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |
None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |