| To maximize the effect of such a multi-layered approach, a range of tools must be thoroughly coordinated to simultaneously address multiple threats. | Чтобы такой многоуровневый подход приносил максимальный эффект, необходимо тщательно скоординировать применяемый инструментарий, настроив его на одновременное преодоление множественных угроз. |
| Because 5-HTP has not been thoroughly studied in a clinical setting, possible side effects and interactions with other drugs are not well known. | 5-HTP не был тщательно изучен в клинических условиях, поэтому возможные побочные эффекты и взаимодействие с другими препаратами неизвестны. |
| 3.3 After each determination, clean the glass thoroughly with a spatula, stiff bristled brush, paper napkin, or compressed air pump. | З.З После каждого определения стакан тщательно очищают с помощью шпателей, жестких щеток, бумажных салфеток или пневматического насоса. |
| The provisions of the Convention covered the technical and use-related aspects of MOTAPMs thoroughly and with rigour, while duly addressing humanitarian concerns. | Кроме того, положения Конвенции всесторонне и тщательно охватывают технические аспекты МОПП и вопросы, связанные с их применением, и в них должным образом учтены гуманитарные соображения. |
| Missing Persons/Exhumation The establishment of the ICRC Working Group on the Unaccounted For and the Expert Group on Exhumation and Missing Persons chaired by the Office of the High Representative are substantial steps to ensuring that this important issue is addressed thoroughly and with the urgency it deserves. | Создание Рабочей группы МККК по пропавшим без вести лицам и Группы экспертов по эксгумации и пропавшим без вести лицам под председательством Канцелярии Высокого представителя представляет собой важный шаг в направлении обеспечения того, чтобы эта важная проблема рассматривалась тщательно и с той срочностью, которой она заслуживает. |
| Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. | Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода. |
| These requirements have been thoroughly reviewed and it has been determined that they remain largely appropriate, although adjustments may have to be made to the size of certain units. | Был проведен тщательный обзор этих потребностей, и было установлено, что они в значительной степени сохраняют свою актуальность, хотя, возможно, необходимо будет внести определенные корректировки в численность личного состава некоторых подразделений. |
| The Advisory Committee has expressed its opinion that the implications, including financial implications, of such a large-scale conversion of General Service staff should be thoroughly analysed before it is implemented. | Комитет высказал мнение о том, что, прежде чем принимать соответствующее решение, необходимо провести тщательный анализ последствий, в том числе финансовых, столь масштабного преобразования должностей категории общего обслуживания. |
| The Special Rapporteur accordingly recommends that Chapter III be retained, but that its content be thoroughly reviewed in the light of the comments of Governments, in particular so as to ensure consistency with the provisions of articles 21, 26, 43 and 49. | Специальный докладчик соответственно рекомендует сохранить главу III, проведя при этом тщательный обзор ее содержания в свете замечаний правительств, в частности для того, чтобы обеспечить соответствие с положениями статей 21, 26, 43 и 49. |
| (c) Thoroughly analysing the current statistical processes, with a view to identifying the possibilities of more rapid statistical products. | с) тщательный анализ текущих статистических процессов в целях выявления возможностей для ускорения выпуска статистической продукции. |
| Intrinsic adaptation processes of the labour market as well as the influence of policies to diminish discrepancies have to be studied more thoroughly and built into the projections. | Более тщательного исследования и включения в прогнозы заслуживают внутренние процессы адаптации рынка труда, а также влияние политики, чтобы сгладить несоответствия. |
| It must be thoroughly researched and all its implications, moral, legal and medical, must be established in order to have a better understanding of the intricacies it can lead to. | Она требует тщательного изучения, и необходимо определить все ее последствия - моральные, правовые и медицинские - для того, чтобы лучше понять возможные проблемы. |
| This point must be explored thoroughly as it expresses the need to reach a strategic position vis-à-vis the United States. | Этот тезис требует тщательного изучения, поскольку он отражает необходимость формирования стратегической позиции в отношении Соединенных Штатов. |
| The outsourcing of General Service functions, the hiring of retirees and consultants for administrative functions, and the fact that they displace staff members who might carry out those functions and block their career opportunities, must be thoroughly examined. | Такие явления, как передача функций сотрудников категории общего обслуживания внешним подрядчикам, прием на работу пенсионеров и консультантов для выполнения административных функций и тот факт, что они оттесняют сотрудников от выполнения соответствующих функций и блокируют возможности для развития их карьеры, заслуживает тщательного изучения. |
| For all dried samples, the sample is prepared for analysis by being passed three times through a sieve with a mesh of approximately 1 mm2 to thoroughly break up any lumps. | Перед анализом пробы сухих яйцепродуктов их три раза просеивают через сито с отверстиями около 1 мм2 для тщательного удаления комочков. |
| The arguments for the opposing principle had been thoroughly debated in the Working Group. | Доводы в пользу противоположного прин-ципа подробно обсуждались в Рабочей группе. |
| Accountability is understood in the sense that statisticians should systematically and thoroughly explain to the users of statistics what the numbers exactly represent and what their quality is. | Под отчетностью понимается такое положение, при котором статистики обязаны систематически и подробно объяснять пользователям, что именно представляют собой соответствующие статистические показатели и в чем заключается их ценность. |
| Thirdly, these developments have been discussed thoroughly in the Danish Government, and the Government has decided to give the issue a much higher priority on its political agenda. | В-третьих, эти сдвиги подробно обсуждались правительством Дании, и правительство приняло решение о том, чтобы уделять этому вопросу значительно больше внимания в рамках своей политической повестки дня. |
| His delegation was of the view that the decolonization resolutions could be further strengthened if the administering Powers resumed formal participation in the work of the Special Committee, where many of the issues referred to in the resolutions were thoroughly discussed. | По мнению его делегации, обеспечить еще большую действенность резолюций по вопросам деколонизации можно будет в том случае, если управляющие державы возобновят свое официальное участие в работе Специального комитета, где подробно обсуждаются многие проблемы, о которых говорится в резолюциях. |
| In raw number of pages and illustrations, Fabris is the 17th century fencing master who, after thoroughly describing the use of the single sword, devotes the longest sections to sword and dagger and sword and cape. | В необработанном количестве страниц и иллюстраций Фабрис - мастер фехтования 17-го века, подробно описывает использование одного меча, а самые длинные разделы посвящает мечу и кинжалу, мечу и плащу. |
| While he was not a thoroughly consistent voluntaryist, he did write that he wished never to "rely on the protection of the state," and that he refused to tender it his allegiance so long as it supported slavery. | Хотя он не был полностью последовательным волюнтаристом, он писал, что он хочет никогда «не зависеть от государственной защиты», и что он отказывает ему в своей лояльности до тех пор, пока оно поддерживает рабство. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| All charges and evidence were thoroughly examined and evaluated, and his guilt was duly proven. | Все обвинения и доказательства были тщательно рассмотрены и изучены, и виновность обвиняемого полностью доказана. |
| Even if the laser parameters are set very thoroughly, it is hardly possible to absolutely rule out the possibility of small scars formation: these are formed quite rarely and manifest themselves due to the skin color change into reddish or brownish. | Даже при тщательной и добросовестной установке параметров прибора полностью исключить возможность образования мелких шрамов нельзя; они образуются очень редко и проявляются вследствие изменения цвета кожи на красноватый или буроватый. |
| The manufacturing sector was being thoroughly overhauled in an effort to restructure the public sector, open the door to the private sector and encourage joint ventures. | В настоящее время полностью перестраивается производственный сектор, проводится реструкту-ризация государственного сектора, открываются возможности для развития частного сектора и поощряется создание совместных предприятий. |
| In response to this recommendation, UNFPA thoroughly reviewed the implementation of internal audit recommendations and underlying causes of slow implementation. | Во исполнение этой рекомендации ЮНФПА внимательно изучил ход выполнения рекомендаций внутренних ревизоров и основных причин медленных темпов выполнения. |
| Since the presentation of the text on 23 February, members have all had an opportunity to study the draft resolution thoroughly with their capitals and in their various groups. | С момента представления текста 23 февраля все члены Ассамблеи получили возможность вместе со своими правительствами и в рамках своих различных групп внимательно изучить данный проект резолюции. |
| The Meeting noted that the task force at its seventh meeting had thoroughly examined these documents, and had recommended them for endorsement by the Parties at their second meeting. | Совещание отметило, что целевая группа на своем седьмом совещании внимательно изучила эти документы и рекомендовала Сторонам одобрить на их третьем совещании. |
| The remaining recommendations had been considered and thoroughly studied in view of the existing capacity and international obligations of Belarus, which had followed the rationale of accepting a maximum number of recommendations with the expectation of receiving relevant assistance from international organizations. | Оставшиеся рекомендации были рассмотрены и внимательно изучены с учетом имеющегося потенциала и международных обязательств Беларуси, которая стремилась принять максимальное число рекомендаций в ожидании получения соответствующей помощи от международных организаций. |
| Search through everything thoroughly. | Ищи везде очень внимательно. |
| For if they can overcome these challenges quickly, thoroughly, and peacefully, the election of Mikhail Saakashvili will be good news not only for Georgia, but for Russia as well. | Если они решат эти задачи быстро, всесторонне и мирно, избрание Михаила Саакашвили станет хорошей новостью не только для Грузии, ни и для России. |
| Ms. Ratsifandrihamanana (Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)) said that the question of high food commodity prices had been thoroughly addressed in the recent FAO publication The State of Food Insecurity in the World 2011. | Г-жа Рацифандриаманана (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО)) говорит, что вопрос о высоких ценах на продовольственные товары был всесторонне рассмотрен в недавнем издании ФАО «Положение дел в связи с отсутствием продовольственной безопасности в мире, 2011 год». |
| The sculptor thoroughly researched approaches of N. Andreyev, S. D. Merkurov and M. Manizer, who created the best sculptures of Lenin in the Soviet Union. | Скульптор всесторонне изучил творчество Н.Андреева, С.Меркурова, М.Манизера, создавших лучшие работы в советской Лениниане. |
| Concerning in situ visits, the Special Rapporteur considers that they are the only way to comprehensively and thoroughly apprehend the situation in a country with regard to freedom of religion. | Что касается поездок на места, то, по мнению Специального докладчика, только они позволяют всесторонне и тщательно оценить положение в стране с точки зрения свободы религии. |
| The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. | Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную. |
| Tonight you must thoroughly break her heart. | Сегодня вы должны основательно разбить ее сердце. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| Hence, we believe that the Council should carefully and thoroughly examine the implications of any actions to be taken on Jordan and the region, and should act according to its sense of responsibility under the Charter. | Поэтому мы считаем, что Совету следует тщательно и основательно продумать последствия для Иордании и региона любых намечаемых к принятию мер и руководствоваться в своих действиях возложенной на него по Уставу ответственностью. |
| We sealed it thoroughly. | Мы заперли все основательно. |
| Guests would have been wanded and thoroughly background checked at the door, so likely we can rule out a shooter. | Гостей досматривали с металлоискателем и основательно проверяли их личность на входе, поэтому можно исключить стрелка. |
| I rather thoroughly stated about this problem during my speech in the European Parliament almost a year ago. | Во время своего выступления в Европарламенте почти год назад я достаточно обстоятельно остановился на этой проблеме. |
| During the development of the gtr, all issues were thoroughly discussed. | В ходе разработки гтп были обстоятельно рассмотрены все соответствующие вопросы. |
| The issues have been thoroughly discussed. | Все вопросы уже были обстоятельно обсуждены. |
| The Committee, however, notes that the State party's authorities thoroughly evaluated all the evidence presented by the complainant, found it to lack credibility, and did not consider it necessary to order a medical examination. | Вместе с тем Комитет отмечает, что официальные органы государства-участника обстоятельно проанализировали все представленные заявителем доказательства, признали их недостаточно достоверными и не сочли медицинское освидетельствование необходимым. |
| It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. | Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
| He remembers thoroughly where, what, when and with whom he committed. | Досконально помнит, где, что, когда и с кем совершил. |
| I can see you've researched the subject thoroughly. | Я вижу, ты досконально изучил тему. |
| This is a line of investigation that needs to be pursued thoroughly. | Эту следственную версию необходимо досконально отработать. |
| These perps are thoroughly thorough. | Эти парни досконально доскональны. |
| I've read it thoroughly. | Я изучила его досконально. |
| Needless to say, I thoroughly underwhelmed. | Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена. |
| The ratification of the above-mentioned international Convention by the Pol Pot-Ieng Sary clique, which is guilty of the annihilation of millions of Kampucheans and which was overthrown in 1979 by the Kampuchean people, is thoroughly illegal and has no juridical force. | Ратификация вышеупомянутой Международной конвенции кликой Пол Пота - Иенг Сари, виновной в уничтожении миллионов кампучийцев и свергнутой в 1979 году кампучийским народом, является совершенно незаконной и не имеет никакой юридической силы. |
| Snatching children from a thoroughly ordinary street like this. | Крадёт детей с совершенно непримечательной улицы. |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| I think Brick severed those ties pretty thoroughly. | Думаю, Кирпич совершенно оборвал эту связь. |
| We more thoroughly discuss its sole target on eliminating gender disparity in primary and secondary education below. | Ниже мы более детально обсудим единственную поставленную в ее рамках задачу ликвидации гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования. |
| This is a line of inquiry that should be thoroughly pursued. | Эту следственную версию следует детально отработать. |
| The bill was thoroughly debated in a number of public forums, including the U.S. Civil Rights Commission, but failed to reach the floor for a vote in the United States Senate in 2005 or 2006. | Этот законопроект, детально обсуждавшийся в ряде общественных форумов, в том числе в Комиссии по гражданским правам США, так и не был вынесен на голосование в сенате ни в 2005, ни в 2006 году. |
| In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) | "В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
| A present proposal to employ a case-by-case basis approach in developing an arms trade treaty should be discussed thoroughly in order to avoid the concept of inconsistent application in the future arms trade treaty. | Выдвинутое предложение применять подход рассмотрения каждого случая отдельно при разработке договора о торговле оружием необходимо детально обсудить, с тем чтобы избежать непоследовательного применения будущего договора о торговле оружием. |
| They called for education systems to teach history and social diversity more thoroughly and accurately. | Они призвали системы образования более глубоко и объективно преподавать историю и знакомить с проблематикой социального разнообразия. |
| As a result, inspection reports and recommendations have been considered more thoroughly and follow-up procedures respected. | В результате отчеты и рекомендации инспекций изучаются более глубоко и соблюдаются процедуры принятия последующих мер. |
| It was thoroughly rooted in current realities, and it seemed to be well received by those who attended. | Он был глубоко увязан с нынешними реальностями и, похоже, был хорошо воспринят присутствовавшими. |
| In a letter to Huygens, Fatio wrote, concerning those corrections, "I may possibly undertake it myself, as I know no one who so well and thoroughly understands a good part of this book as I do." | В письме Гюйгенсу Фатио писал: «я, возможно, мог бы взяться за это сам, так как не знаю никого, кто так хорошо и глубоко понимает большую часть этой книги». |
| The World Conference on Disaster Reduction in Kobe, Japan, is expected to look into those issues thoroughly with a view to recommending appropriate action. | Ожидается, что Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий в Кобе, Япония, тщательно и глубоко рассмотрит эти вопросы, чтобы рекомендовать соответствующие меры. |
| Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. | Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
| The first, concerning the definition of the content and scope of the event planned in General Assembly resolution 52/179 was described thoroughly in the report. | Первый из них, касающийся определения содержания и масштабов мероприятия, предусмотренного резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, надлежащим образом изложен в докладе. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| (b) Ensure that all allegations of racially motivated acts are thoroughly, promptly and impartially investigated, and perpetrators prosecuted and sanctioned as appropriate, including by disciplinary measures; | Ь) проводить тщательные, быстрые и беспристрастные расследования всех заявлений о действиях, мотивированных расовыми соображениями, и привлекать к ответственности и надлежащим образом наказывать виновных, включая применение дисциплинарных мер; |
| The Committee is of the view that this shift in project execution should be closely monitored and its cost-effectiveness thoroughly analysed. | Комитет считает, что необходимо внимательно контролировать этот переход к новой практике осуществления проектов и скрупулезно анализировать ее эффективность с точки зрения затрат. |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| I consider Tom a thoroughly responsible individual. | Я считаю, что на Тома вполне можно положиться. |
| Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. | Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
| According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. | Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. | Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |