| Lived in the mainly settlers from England, the Norman noble family, and are thoroughly protected the royal garrison. | Жили, в основном, переселенцы из Англии, Норман благородной семьи, и тщательно охраняемых королевский гарнизон. |
| Reports should be thoroughly checked before submission to the Secretary-General to ensure that the language is comprehensible and accurate. | Перед представлением Генеральному секретарю доклады должны быть тщательно проверены для обеспечения того, чтобы их текст был понятным и точным. |
| The Commission should investigate that issue thoroughly, since international law in the matter was insufficiently clear. | Комиссии необходимо тщательно изучить эту проблему, поскольку международное право в этой области не является достаточно четким. |
| I want these examined thoroughly. | Я хочу, чтобы их тщательно осмотрели. |
| Both courts thoroughly addressed the author's allegation that circumstantial evidence was insufficient to convict him, and disagreed with his account, developing extensive arguments to conclude that the evidence, though circumstantial, was sufficient to warrant the author's conviction. | Оба суда тщательно рассмотрели заявление автора о недостаточности приведенных косвенных улик для его осуждения и не согласились с его мнением, приведя развернутые аргументы, позволяющие прийти к заключению, что, невзирая на свой косвенный характер свидетельства по делу представляются достаточными, для целей обоснования вынесенного автору приговора. |
| Impacts on biodiversity should be more thoroughly addressed in the implementation of the Convention; | а) в ходе осуществления Конвенции следует проводить более тщательный анализ воздействий на биоразнообразие; |
| (a) To review thoroughly and take urgent steps to strengthen present arrangements for political direction, military command and control and to improve coordination with humanitarian and civilian aspects of peace-keeping operations, both at United Nations Headquarters and in the field; | а) провести тщательный обзор имеющихся механизмов политического руководства, военного командования и управления, принять срочные меры по их укреплению и улучшить координацию с гуманитарными и гражданскими аспектами операций по поддержанию мира как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на местах; |
| We've been through the place thoroughly: Can't find anything at all. | Мы провели тщательный обыск, ничего не нашли. |
| The working methods of the Tribunals should be thoroughly analysed with reference to their statutes and rules of procedure, taking into account all relevant provisions of General Assembly resolutions. | Должен быть проведен тщательный анализ методов работы Трибуналов на основании их статутов и правил процедуры, с учетом всех актуальных положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| To achieve this, the current business architecture of UNIDO was thoroughly analysed and mapped, taking into account the new mission statement and PCOR objectives. | Для решения этой задачи были проведены тщательный анализ и обзор нынешней административной структуры ЮНИДО с учетом нового программного заявления и целей ППОО. |
| This point must be explored thoroughly as it expresses the need to reach a strategic position vis-à-vis the United States. | Этот тезис требует тщательного изучения, поскольку он отражает необходимость формирования стратегической позиции в отношении Соединенных Штатов. |
| (a) Studying thoroughly the Convention and the terms of reference of the mechanism, including the present guidelines; | а) тщательного изучения Конвенции и круга ведения Механизма обзора, включая настоящее руководство; |
| He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. | Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
| We concur with the view that the composition of the Security Council does not represent the realities of the world today, and that this issue should be thoroughly addressed and resolved in any meaningful reform of the United Nations. | Мы согласны с мнением о том, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает реалий современного мира и считаем, что этот вопрос заслуживает тщательного рассмотрения и решения при проведении любой значимой реформы Организации Объединенных Наций. |
| The Netherlands understands the view that one cannot reach a conclusion on the extension of the Treaty before one has thoroughly examined the operation of the Treaty. | Нидерланды с пониманием относятся к мнению о том, что нельзя прийти к выводу относительно продления Договора, не проведя тщательного рассмотрения его действия. |
| The proposed Code, including the issues referred to in the ICSC report, had already been debated thoroughly. | Предлагаемый Кодекс, включая вопросы, упомянутые в докладе КМГС, уже подробно обсуждался. |
| The contents of this reform have been thoroughly explained in connection with the consideration of the fourth periodic report of Finland in Geneva, May 2005. | Суть этой реформы была подробно изложена в связи с рассмотрением четвертого периодического доклада Финляндии в Женеве в мае 2005 года. |
| The dilemmas that women face in reconciling their roles in the family and at work have been analysed in more detail, while similar problems among men have not been studied so thoroughly. | Дилеммы, с которыми сталкиваются женщины в совмещении своих ролей в семье и на работе, были подробно проанализированы, тогда как подобные проблемы среди мужчин не подвергались тщательному изучению. |
| Having thoroughly gone through the reports of the two courts, we have noted with appreciation the achievements so far in ensuring that the purposes of their establishment are fully met. | Подробно изучив доклады обоих судов, мы с признательностью отмечаем достигнутые на сегодняшний день успехи в обеспечении полного решения поставленных перед ними задач. |
| I went over it very thoroughly with her. | Я очень подробно ей всё объяснил. |
| The younger gamers will thoroughly enjoy the adventure and older gamers won't be completely annoyed by having to either watch or play along. | Младшие игроки полностью насладиться приключениями, а старшие игроки не будут сильно раздражены необходимостью либо смотреть, либо играть вместе. |
| The NME referred to the band as "nothing less than completely captivating" and called the album "a thoroughly marvelous record". | NME отзывался о группе как «не менее, чем полностью очаровательной» и назвал альбом «совершенно удивительной работой». |
| What we desire most with regard to the nuclear issue is to thoroughly eliminate the threats to the security of the DPRK, which have given rise to the nuclear issue. | Все, что мы хотим в отношении ядерной проблемы, - это полностью устранить угрозы безопасности Корейской Народно-Демократической Республики, которые и привели к возникновению ядерной проблемы. |
| It was agreed that all buses must be partially checked and that the longer-distance shopping type buses must be thoroughly checked at a minimum level of 20 per cent. | Было решено, что необходимо обеспечить частичную проверку всех автобусов, при этом следует полностью проверять как минимум 20 процентов курсирующих по более длинным маршрутам автобусов, пассажиры которых совершают поездки с целью сделать покупки. |
| And what was so amazing right from the start was that the idea that we had put out in the zoning concept, basically, was instantly and thoroughly ignored, | И что было самое удивительное, с самого начала эта идея, которую мы ввели, понятие зонирования, в основном, постоянно и полностью игнорировалась. |
| Mr. DUCREUX (Panama) assured the Committee that its comments and questions would be thoroughly studied. | Г-н ДУКРЕУКС (Панама) заверяет Комитет в том, что его замечания и вопросы будут внимательно изучены. |
| My delegation believes that Member States should examine thoroughly the Secretary-General's comments with a view to studying the various implications. | Наша делегация считает, что государства-члены должны внимательно изучить предложения Генерального секретаря с целью выявления возможных различных последствий. |
| Accordingly, sufficient time must be allocated to the Committee to ensure that it could reflect thoroughly on all the issues before it. | Соответственно, Комитету должно быть выделено достаточно времени, чтобы его члены могли внимательно изучить все представленные на их рассмотрение вопросы. |
| As a child, I read the newspaper thoroughly. | Еще ребенком я внимательно читал газеты. |
| Search through everything thoroughly. | Ищи везде очень внимательно. |
| During the informal consultations three topics were thoroughly discussed. | В ходе неофициальных консультаций были всесторонне обсуждены три темы. |
| We need to thoroughly review the evidence. | Нам нужно всесторонне изучить вещественные доказательства. |
| Delay in submitting the case may make it difficult for the State party to respond properly and for the treaty body to evaluate the factual background thoroughly. | Задержка с представлением дела может вызвать затруднения у государства-участника надлежащим образом отреагировать, а договорному органу оценить всесторонне обстоятельства дела. |
| Attaching special attention to that problem, the Presidents of participating States tasked member Governments to thoroughly examine the issue of establishing the close interaction of GUUAM with the Financial Action Task Force. Contact point | Придавая особое значение этой проблеме, президенты государств-участников поручили правительствам всесторонне изучить вопрос об установлении тесного взаимодействия между ГУУАМ и Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
| (c) Grant access to the commission to allow it to investigate alleged crimes more thoroughly and from all angles. | с) обеспечить доступ к комиссии, с тем чтобы позволить ей более тщательно и всесторонне расследовать предполагаемые преступления. |
| "Media ethics in time of conflict", a thoroughly tested course which the Institute intends to offer in several languages. | «Этические нормы средств массовой информации в период конфликта», основательно переработанный курс, который Институт намерен предложить на нескольких языках. |
| Another aspect of the work of the Security Council that should be thoroughly reviewed relates to the imposition of sanctions on Member States, which have often brought untold suffering on the general populace, particularly women and children. | Еще один аспект деятельности Совета Безопасности, который следует основательно изучить, касается введения санкций в отношении государств-членов, которые зачастую вызывают несказанные страдания населения, в особенности женщин и детей. |
| Issues concerning disciplinary action against judges of local courts and courts of appeal come within the purview of the High Judicial Qualification Commission, which, following the recruitment of disciplinary inspectors, is able to deal with these issues more thoroughly and effectively. | Вопросы, связанные с привлечением к дисциплинарной ответственности судей местных и апелляционных судов, отнесены к компетенции Высшей квалификационной комиссии судей Украины, которая с привлечением дисциплинарных инспекторов более основательно и эффективнее решает эти вопросы. |
| The body was thoroughly cleansed. | Тело было основательно вычищено. |
| From his reasoning it can be seen that he is thoroughly erudite in the Theosophical literature, while also having a background in "conventional physics from Britain" in the end of the 19th and beginning of the 20th century. | Из его рассуждений видно, что он основательно изучил теософскую литературу, одновременно имея подготовку по физике конца 19-го и начала 20-го в.в. |
| Related constraints in implementation and other policy challenges are thoroughly discussed in informal notice 2. | Сдерживающие факторы, связанные с их осуществлением, и другие стратегические проблемы обстоятельно рассматриваются в неофициальной записке 2. |
| The Advisory Committee notes that the report does not confirm whether the possibility of acquiring any surplus equipment and spares from the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) has been thoroughly explored. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе не говорится о том, была ли обстоятельно изучена возможность приобретения тех или иных излишков оборудования и запасных частей у Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
| One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. | Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
| To be able to give valid consent, the competent donor must be thoroughly informed about the purpose and nature of the removal, as well as its consequences and risks. | Согласие имеет силу только в том случае, если компетентный донор обстоятельно проинформирован о цели и характере операции по изъятию органа, а также о связанных с этим последствиях и рисках. |
| It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. | Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
| He remembers thoroughly where, what, when and with whom he committed. | Досконально помнит, где, что, когда и с кем совершил. |
| The authors of the series did not pursue the goal to create a thoroughly historically tied now, their goal - a love story based on the works of Isaak Babel. | Авторы сериала не преследовали цель создать досконально исторически привязанную картину, их цель - история любви по мотивам произведений Бабеля. |
| I've read it thoroughly. | Я изучила его досконально. |
| We'll check all that thoroughly. | Мы проверим всё досконально. |
| Certainly all figures must be thoroughly verified, calculated and planed beforehand. Sensible planning allows to win to everybody: state, business and population. | Конечно, все цифры должны быть досконально выверены, просчитаны и спланированы заранее, при толковом планировании выиграют и государство, и бизнес, и население. |
| Needless to say, I thoroughly underwhelmed. | Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена. |
| Groff Conklin described the novel as "a thoroughly delightful job". | Грофф Конклин описал роман как «совершенно восхитительная работа». |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| The only way to get his testimony out of my trial completely would be to discredit him so thoroughly, the judge would disallow it. | Единственный шанс полностью убрать его показания из моего судебного процесса - совершенно его дискредитировать, чтобы судья аннулировал их. |
| He's a thoroughly independent young man! | Он совершенно независимый молодой человек. |
| However, given the time constraints, the working group was not able to consider thoroughly all the specific measures you proposed. | Однако из-за нехватки времени рабочая группа не смогла детально рассмотреть все предложенными Вами конкретные меры. |
| The Bulgarian Government has thoroughly studied the proposals and the report of the Secretary-General. | Болгарское правительство детально изучило предложения и доклад Генерального секретаря. |
| The question of the complementary and mutually reinforcing nature of international human rights and international humanitarian law was thoroughly discussed. | На заседании был детально рассмотрен вопрос о взаимодополняющем и взаимоусиливающем характере норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| A present proposal to employ a case-by-case basis approach in developing an arms trade treaty should be discussed thoroughly in order to avoid the concept of inconsistent application in the future arms trade treaty. | Выдвинутое предложение применять подход рассмотрения каждого случая отдельно при разработке договора о торговле оружием необходимо детально обсудить, с тем чтобы избежать непоследовательного применения будущего договора о торговле оружием. |
| You also have here the option to discuss your desire to have children thoroughly, as well as its influence on your future life. | Вы получаете здесь также возможность поговорить детально о Вашем желании иметь ребенка и влиянии на дальнейшую жизнь. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| My delegation is pleased that those issues have been thoroughly examined in the report of the Secretary-General. | Моя делегация удовлетворена тем, что эти вопросы глубоко рассматриваются в докладе Генерального секретаря. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| Look, Dr Roberts is a thoroughly decent man. | Слушайте. Доктор Робертс - глубоко порядочный человек. |
| He has acquired an in-depth knowledge of judicial procedures and is thoroughly competent in his teaching capacity in law schools and universities in Cambodia and in France. | Он глубоко изучил судебные процедуры и является всесторонне подготовленным преподавателем, работавшим в юридических школах и университетах в Камбодже и Франции. |
| Burundi had also set up an independent national electoral commission to thoroughly prepare for the 2015 elections. | Бурунди также создала независимую национальную избирательную комиссию, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к избирательному процессу 2015 года. |
| We believe that drilling and related activities for scientific purposes should be appropriately regulated and that all aspects of any activity must be thoroughly considered. | Мы считаем, что бурение и смежная с этим деятельность в научных целях должны надлежащим образом регулироваться и что все аспекты любой деятельности должны тщательно обдумываться. |
| In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". | Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
| It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. | Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
| Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; | а) проводить доскональное расследование по всем сигналам о случаях бытового насилия, и, если таковые подтвердятся, надлежащим образом преследовать и наказывать виновных; |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. | Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
| We have thoroughly reviewed the state of our nation through the holding of a National Economic and Social Summit, whose findings have formed the basis for our long-term sustainable development plan, entitled "Republic of the Marshall Islands Vision 2018". | Мы скрупулезно проанализировали состояние нашего государства путем проведения национального социального и экономического саммита, выводы которого легли в основу долгосрочного плана нашего устойчивого развития, озаглавленного «Концепция Республики Маршалловы Острова 2018». |
| I am glad that the commission has been established to look into that, but it will serve this Council very well if the commission acts professionally, thoroughly and objectively, and not politically, in looking at the problem. | Я рад, что создана комиссия для расследования этого вопроса, но для Совета будет очень хорошо, если эта комиссия при рассмотрении данной проблемы будет действовать профессионально, скрупулезно и объективно, а не политически мотивированно. |
| Del Canto was himself no mere figurehead, but a thoroughly capable leader who had distinguished himself at Tacna (1880) and Miraflores (1881), as well as in the present war. | Дель Канто, в свою очередь, был не простым руководителем, а вполне способным лидером, который отличился при Такне (1880) и Мирафлоресе (1881), а также в нынешней войне. |
| The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| I consider Tom a thoroughly responsible individual. | Я считаю, что на Тома вполне можно положиться. |
| Let me introduce you to Damian White, a thoroughly nasty piece of work. | Позвольте мне представить вам Дэмиена Уайта, существо вполне омерзительное. |
| The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| You are thoroughly obsessed with reiden global, | Ты совсем помешалась на "Рейден Глобал". |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| None of these indispensable and long-postponed reforms will convince López Obrador's followers that the end of poverty and inequality in Mexico is around the corner. But no significant improvement on these fronts can occur without thoroughly refashioning the country's decision-making process. | Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок. |