| The Government was thoroughly investigating the legal implications before making a decision. | Правительство в настоящее время тщательно изучает правовые последствия принятия такого решения. |
| Make you sure the whole area's searched thoroughly, Collins. | Проследите, чтобы всё кругом тщательно обыскали, Коллинз. |
| All vacated land sites and premises thoroughly cleared of installations and/or debris to meet acceptable environmental safety standards | Со всех освобождаемых участков и помещений тщательно удалены конструкции и/или мусор для обеспечения их соответствия приемлемым природоохранным нормам |
| The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. | Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
| For example, when planning projects in countries affected by international migration, either inward or outward, the Bank ensures that the issues are part of the policy dialogue and that the repercussions of the migration on the proposed project are thoroughly examined. | Например, при планировании проектов в странах, сталкивающихся с проблемой международной миграции либо в форме притока мигрантов, либо их оттока, Банк следит за тем, чтобы эти моменты получали отражение в ходе диалога по вопросам политики и чтобы последствия такой миграции для предлагаемых проектов тщательно изучались. |
| Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
| Protection visa decision-makers are trained to ensure that all claims are thoroughly and objectively examined and resolved before proceeding to make a decision. | Должностные лица, выносящие решения по вопросу о предоставлении визы для целей защиты, проходят специальную подготовку, призванную обеспечить тщательный и объективный анализ и урегулирование всех соответствующих моментов до вынесения решения. |
| The ability to be able to thoroughly examine and to be satisfied that a country is accordance with its international obligations is important for the confidence that both civil society and Governments have in international agreements. | Возможность провести тщательный анализ и убедиться в том, что какая-либо страна соблюдает свои международные обязательства, имеет важное значение для укрепления доверия, которое как гражданское общество, так и правительства испытывают к международным соглашениям. |
| These priorities should be studied more thoroughly. | Необходим более тщательный анализ этих первоочередных задач. |
| In addition, no suspension of classes was ordered for a few days to enable the university administration to search students' rooms thoroughly and seize any weapons that might still have remained. | Наряду с этим не было объявлено перерыва в занятиях, хотя бы на несколько дней, для того чтобы позволить руководству университета провести тщательный обыск комнат студентов и конфисковать оружие, которое, возможно, там находилось. |
| Sufficient time should have been given to the members to thoroughly consider this matter and prepare their responses. | Необходимо было предоставить достаточно времени членам Ассамблеи для тщательного обсуждения этого вопроса и подготовки своих ответов. |
| They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. | Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд. |
| Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. | К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
| UNDP will undertake a holistic review of this issue, thoroughly reviewing the end-to-end process undertaken by Bureau of Management units to ensure that both the business process and supporting systems controls are functioning effectively. | ПРООН проведет комплексный обзор этого вопроса, тщательного проанализировав весь процесс, используемый подразделениями Бюро по вопросам управления, с тем чтобы убедиться, что механизмы контроля как рабочих процессов, так и вспомогательных систем, действуют эффективно. |
| We believe that its procedures and operating principles should also be thoroughly reviewed and enhanced. | Мы считаем, что процедура и принципы ее работы должны стать предметом тщательного обзора и совершенствования. |
| Mention should be made, however, of some of the items which were examined more thoroughly, and of the main conclusions reached by the Committee. | В то же время следует упомянуть о тех вопросах, которые были рассмотрены более подробно, и об основных выводах, сделанных Комитетом. |
| In 2002, the National Assembly had amended the 1992 Constitution and that particular article had been thoroughly discussed in that context. | В 2002 году Национальное собрание внесло поправки в Конституцию 1992 года, и, в частности, в статью, которая подробно обсуждалась в данном контексте. |
| Those proposals have been, and continue to be, on the table, without the Open-ended Working Group established by the General Assembly to deal with the questions involved having as yet been able to examine them thoroughly. | Эти предложения выдвигались и продолжают выдвигаться, тогда как Рабочая группа открытого состава, созданная Генеральной Ассамблеей для решения связанных с этим вопросов, до сих пор не смогла подробно их рассмотреть. |
| For that reason, every split-up case was thoroughly examined with a view to finding out whether it made sense to omit questionnaires to some of the enterprises concerned. | По этой причине каждый случай детализации подробно изучался с целью выяснения целесообразности исключения некоторых соответствующих предприятий из перечня рассылки. |
| While the two agenda items under discussion have already been thoroughly debated by our heads of State and Government, that, of course, in no way diminishes our interest in considering the two reports that have been submitted by the Secretary-General in documents A/63/206 and A/63/219. | Хотя оба пункта повестки дня, представленных на наше рассмотрение, уже подробно обсуждались главами государств и правительств наших стран, это никоим образом не уменьшает наш интерес к рассмотрению двух докладов Генерального секретаря, представленных, соответственно, в документах А/63/206 и А/63/219. |
| Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities. | Леди Кэтрин полностью одобрит мой выбор, когда я расскажу ей о Вашей скромности, бережливости и других достоинствах. |
| Switzerland thoroughly endorsed those objectives, and attached particular importance to the impact of the strategy in the first critical peacebuilding activities, including electoral assistance, mediation and conflict prevention. | Швейцария полностью одобряет эти цели и придает особое значение последствиям применения этой стратегии в ходе осуществления первых важнейших мероприятий в области миростроительства, таких как помощь в организации выборов, посреднические услуги и предупреждение конфликтов. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| In other words, the leadership of Ukraine has tried to settle the issue of Crimean autonomy through all this period of time, thoroughly, flexibly and on fully legitimate grounds. | Иными словами, руководство Украины стремилось продуманно, гибко и на полностью законных основаниях урегулировать вопрос крымской автономии на протяжении всего этого времени. |
| So after I thoroughly washed my hands, I know they never really come off though, right? | После того, как я тщательно помыла свои руки, я знаю, это никогда не отмоется полностью, да? |
| The Netherlands considers that the International Law Commission should research the draft article more thoroughly and that taking into account comparative corporate law and current economic developments would be useful. | По мнению Нидерландов, Комиссии международного права было бы полезно более внимательно изучить проект статей и учесть сравнительное корпоративное право и современное развитие экономики. |
| This option would need to be thoroughly assessed and carefully considered in the event that all previously considered options do not succeed in achieving the objective of returning the country to constitutional rule. | Этот вариант необходимо будет тщательно оценить и внимательно изучить в случае, если все вышепредставленные варианты не приведут к достижению цели, заключающейся в возвращении страны к конституционному правлению. |
| However, it stresses the need for such reports to be made available to all Member States in accordance with relevant Assembly rules and procedures in order to enable Member States to study them thoroughly and to review the progress made on the Committee's recommendations. | Он, однако, подчеркивает необходимость того, чтобы такие доклады предоставлялись в распоряжение всех государств-членов согласно соответствующим правилам и процедурам Ассамблеи, с тем чтобы они могли внимательно изучить их и ознакомиться с ходом выполнения рекомендаций Комитета. |
| The pros and cons of regional trade negotiations should be analysed thoroughly, since there is a risk that regional agreements may contain obligations going far beyond WTO multilateral rules. | Следует очень внимательно анализировать плюсы и минусы региональных торговых переговоров, поскольку существует опасность того, что в региональных соглашениях могут быть закреплены обязательства, далеко выходящие за рамки многосторонних норм ВТО. |
| In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Для того чтобы понять, применимы ли предусмотренные в статье З Конвенции обязательства, государству-участнику необходимо внимательно и по существу проанализировать каждый конкретный случай, в том числе общую ситуацию с применением пыток в стране, в которую осуществляется выдача. |
| UNOPS executive management and counsel agreed with the findings and dismissed two staff members after they were afforded the opportunity to review the Task Force's report and respond thoroughly to the allegations. | Руководство и юрисконсульт ЮНОПС согласились с заключениями и уволили двух сотрудников после того, как им была дана возможность ознакомиться с докладом Целевой группы и всесторонне ответить на обвинения. |
| Most of the issues presented by the Special Rapporteur in her working paper and successive reports submitted to the Sub-Commission have already been sufficiently discussed and analysed, and almost thoroughly examined and debated by her colleagues in the Sub-Commission, in the course of this study. | Большинство из вопросов, изложенных Специальным докладчиком в ее рабочем документе и предыдущих докладах, представленных Подкомиссии, уже были достаточно подробно обсуждены и проанализированы и почти всесторонне изучены и рассмотрены ее коллегами в Подкомиссии в ходе проведения настоящего исследования. |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. | По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
| Public interest must be considered in each case, and the factors for and against prosecution must be considered thoroughly and fairly. | В связи с каждым делом необходимо учитывать общественные интересы и тщательно и всесторонне взвесить доводы за или против возбуждения преследования. |
| The changed environment has thoroughly affected the work of this Organization. | Изменение окружающей обстановки основательно отразилось на работе этой Организации. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| There is no doubt that a thoroughly reformed Programme would open up new possibilities for the UN regional commissions and their partners to promote sub-regional cooperation. | Не вызывает никаких сомнений, что основательно реформированная программа позволит открыть новые возможности для региональных комиссий ООН и их партнеров в области содействия развитию субрегионального сотрудничества. |
| And as I understand it, if Mr. Horowitz so desired... he could tarnish your reputation so thoroughly that within a week... you would be out on the street corner hawking watches out of a suitcase. | И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика. |
| The World Conference and its regional preparatory meetings should address thoroughly the abuse of new communication technologies, including the Internet, for the purpose of incitement to racial hatred and should adopt practical measures to regulate their use. | В ходе Всемирной конференции и региональных подготовительных конференций к ней необходимо основательно рассмотреть вопрос о злоупотреблении новыми технологиями в области коммуникации, включая Интернет, в целях пропаганды расовой ненависти. |
| We have to deal with this question very thoroughly here. | Нам предстоит заняться здесь этим вопросом весьма обстоятельно. |
| If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. | Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |
| Cultural diversity as the centrepiece of the two agenda items - "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace" - is thoroughly discussed and reflected in these two reports as a real and basic fact of today's regional and international relations. | Культурное разнообразие в качестве центральной темы двух пунктов повестки дня - «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира» - обстоятельно обсуждается и освещается в этих двух докладах в качестве реального и главного фактора сегодняшних региональных и международных отношений. |
| Thoroughly about a city the Kryvyi Rih, about his history and nastoyaschem, memorable dates and population of city. | Обстоятельно о городе Кривой Рог, о его истории и настоящем, памятных датах и населении города. |
| I understand what you mean. I understand you, Mister Gewernitz. But I need your guarantees, so that tomorrow I could begin discussing it with Field-Marshal Kesselring in detail and thoroughly. | Я понимаю вас, мистер Геверниц, но мне нужны ваши гарантии для того, чтобы я мог начать беседы с фельдмаршалом Кессельрингом подробно и обстоятельно. |
| I can see you've researched the subject thoroughly. | Я вижу, ты досконально изучил тему. |
| This is a line of investigation that needs to be pursued thoroughly. | Эту следственную версию необходимо досконально отработать. |
| The national competitive examination must continue to meet existing standards; any proposed change must be thoroughly discussed by the General Assembly. | Национальные конкурсные экзамены должны соответствовать установленным стандартам, а любые предлагаемые изменения должны быть досконально обсуждены на Генеральной Ассамблее. |
| Just a few days ago, in my apartment, we discussed Terry Randolph thoroughly. | Несколько дней назад, в моей квартире мы досконально обсудили Терри Рэндольф. |
| Certainly all figures must be thoroughly verified, calculated and planed beforehand. Sensible planning allows to win to everybody: state, business and population. | Конечно, все цифры должны быть досконально выверены, просчитаны и спланированы заранее, при толковом планировании выиграют и государство, и бизнес, и население. |
| Groff Conklin described the novel as "a thoroughly delightful job". | Грофф Конклин описал роман как «совершенно восхитительная работа». |
| Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. | Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| He's a thoroughly independent young man! | Он совершенно независимый молодой человек. |
| I am thoroughly unimpressed and unamused, | Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли. |
| The integrated systems and centralized processes were exercised thoroughly in advance of scaling-up for 2006. | В преддверии проведения более масштабной переписи 2006 года были детально отработаны интегрированные системы и централизованные процессы. |
| The three remaining agenda items are yet to be thoroughly discussed, including security; social, political, and economic matters; and the implementation plan for the decisions reached during the talks. | Еще предстоит детально обсудить оставшиеся три пункта повестки дня, касающиеся, в частности, вопросов безопасности, социальных и политических вопросов, экономических вопросов, а также плана выполнения решений, принятых в ходе переговоров. |
| The bill was thoroughly debated in a number of public forums, including the U.S. Civil Rights Commission, but failed to reach the floor for a vote in the United States Senate in 2005 or 2006. | Этот законопроект, детально обсуждавшийся в ряде общественных форумов, в том числе в Комиссии по гражданским правам США, так и не был вынесен на голосование в сенате ни в 2005, ни в 2006 году. |
| They will emerge thoroughly familiar with strategic communications procedures, standard operating procedures and best practices, and will be prepared to hit the ground able to start up crucial information work as soon as or even before the mission is deployed. | Они будут детально ознакомлены со стратегическими процедурами в области коммуникации, нормативными оперативными процедурами и наилучшими методами работы и будут подготовлены к развертыванию на местах и началу проведения важной информационной работы по мере или даже до развертывания миссий. |
| This is thoroughly scrutinized in the book. | Они детально изложены в книге. |
| I thoroughly respect the work you're doing. | Я глубоко уважаю, то чем вы занимаетесь. |
| To attain its goals fully, the Conference on Disarmament must be thoroughly representative. | Для полного достижения своих целей Конференция по разоружению должна быть глубоко репрезентативной. |
| In addition, it is always valuable for indigenous peoples and their organizations to familiarize themselves thoroughly with the far from simple institutional and procedural ins and outs of the United Nations system. | С другой стороны, для коренных народов и их организаций зачастую бывает полезным глубоко ознакомиться с отнюдь не простыми институциональными и процессуальными вопросами, которыми изобилует система Организации Объединенных Наций. |
| We are deeply grateful for the work it has so thoroughly done on this occasion and for the treaty it has produced. | Мы глубоко признательны за работу, которую она столь кропотливо проделала в этой связи, а также за разработанный ею договор. |
| The Commission should study thoroughly existing practice and the agreements between international organizations and contributing States, as well as the practice of States hosting such operations and the practice of the Security Council, the agreements dealing with claims in specific places and the existing incipient arbitral practice. | КМП следует глубоко изучить практику и договоры между международными организациями и государствами, предоставляющими контингенты, а также государствами, в которых осуществляются такие операции; кроме того, необходимо глубоко изучить сложившуюся практику работы Совета Безопасности, договоры, заключенные для урегулирования претензий, и формирующуюся судебную практику. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. | МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами. |
| In order to strengthen the dialogue with Governments, he planned to ensure the implementation of an appropriate follow-up procedure and to substantiate thoroughly his responses to the positions adopted by each country's authorities. | Для укрепления диалога с правительствами он предусматривает, с одной стороны, следить за применением соответствующих процедур контроля исполнения, и, с другой стороны, надлежащим образом обосновывать ответы, которые будут направляться властям каждой страны после получения от них писем с изложением своей позиции. |
| Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. | Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
| The ratification of the ICRMW will be thoroughly examined, taking into consideration the characteristics of relevant domestic legislation. | Вопрос о ратификации МКПТМ будет скрупулезно рассмотрен с учетом характера соответствующего внутреннего законодательства. |
| As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. | В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Security Council should be concerned about the human rights situation in the region, but regretfully, the emphasis is only on the area of Western Slavonia, where human rights and the Geneva Conventions have been thoroughly respected. | Совет Безопасности должен бы озаботиться положением в области прав человека в этом районе, однако основное внимание он уделяет, к сожалению, лишь району Западной Славонии, где права человека и положения Женевских конвенций скрупулезно соблюдаются. |
| Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly. | Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно. |
| One Afrikaner leader, F.W. De Klerk, came to understand - late, but not too late - what the times demanded, and he thoroughly deserved to share the 1993 Nobel Peace Prize with Mandela. | Один из лидеров африканеров Ф. В. де Клерк понял - поздно, но не слишком поздно - чего требовало время, и он вполне заслужил разделить с Манделой Нобелевскую премию мира в 1993 году. |
| Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. | Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории. |
| It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. | И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
| It turns out he was thoroughly up to date. | Оказалось, он вполне современен. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| May I say that I have not thoroughly enjoyed serving with humans? | Я лишь скажу, что мне не совсем понравилось служить с людьми. |
| He had just been thoroughly examined by the finest vet in the country. | Его совсем недавно осматривал лучший ветеринар в стране. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |