| We thoroughly searched this place for hours. | Мы несколько часов тщательно прочесывали это место. |
| By the time they arrive at their destination their origin is thoroughly concealed. | К моменту их прибытия в точку назначения их происхождение уже тщательно скрыто. |
| The task of integrating information into the database is slow and labour-intensive, with each clerk thoroughly processing 4 to 5 pages each day or 80 to 120 pages per month. | Работа по вводу информации в базу данных является медленной и трудоемкой, при этом каждый технический сотрудник в состоянии тщательно обработать от 4 до 5 страниц в день, или от 80 до 120 страниц в месяц. |
| In keeping with the principle of universality prevailing in the current international context, our country considers that cases like that of the Republic of China in Taiwan should be thoroughly studied and considered in the light of the United Nations Charter. | В соответствии с принципом универсальности, преобладающим в нынешнем контексте международных отношений, наша страна считает, что случаи, подобные с Республикой Китай на Тайване, должны быть тщательно изучены и рассмотрены в свете Устава Организации Объединенных Наций. |
| Skin care at the cellular level: placenta masks In order to be always attractable it is important for women to care thoroughly for their skin - thus their skin should always look well-attended. | УХОД ЗА КОЖЕЙ НА КЛЕТОЧНОМ УРОВНЕ: ПЛАЦЕНТАРНЫЕ МАСКИ Чтобы быть всегда привлекательной, женщинам важно тщательно заботиться о своей коже, чтобы она всегда выглядела ухоженной. |
| Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. | Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода. |
| They recommended that analysis be carried out thoroughly, making use of ratios as appropriate. | Они рекомендовали провести тщательный анализ, с надлежащим использованием коэффициентов. |
| As a preventive measure, the registration procedure for imported vehicles had become more strict and controls were carried out more thoroughly. | В позитивном плане упоминаются более строгие меры, применяемые при регистрации ввозимых транспортных средств, и более тщательный контроль за ними. |
| Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
| Bearing in mind that in its resolution 1997/22 of 11 April 1997 the Commission on Human Rights requested the Sub-Commission to continue thoroughly reviewing its working methods with a view to improving further its efficiency, | учитывая, что в своей резолюции 1997/22 от 11 апреля 1997 года Комиссия по правам человека просила Подкомиссию продолжить тщательный пересмотр своих методов работы в целях дальнейшего повышения своей действенности, |
| Given the seriousness of the allegations, the competent authorities acted immediately in order to thoroughly investigate the matter. | Учитывая серьезный характер утверждений, компетентными органами были незамедлительно приняты меры по проведению тщательного расследования по этому вопросу. |
| The Chairman welcomed the US proposal and indicated that further discussion would be conducted at the next GRE session, after having the opportunity to thoroughly review the document. | Председатель приветствовал предложение США, подчеркнув, что после тщательного изучения этого документа на следующей сессии GRE обсуждение будет продолжено. |
| To ensure that all relevant legislation is passed, budgeted for, thoroughly canvassed and implemented. | обеспечение принятия всего соответствующего законодательства, выделения необходимых бюджетных ассигнований, его тщательного анализа и осуществления; |
| After discussing the matter thoroughly and after considering the practice of other human rights treaty bodies, the Committee decided to request its Chairperson to send a letter to the Special Rapporteur formally expressing the Committee's concern. | После тщательного обсуждения данного вопроса и с учетом практики, принятой в других договорных органах по правам человека, Комитет постановил просить своего Председатели направить письмо на имя специального докладчика, в котором официально выражалось бы беспокойство Комитета. |
| In particular, the Special Rapporteur was disturbed by reports of violence against human rights defenders, in particular journalists, and of a failure to fully and thoroughly investigate and prosecute such incidents. | В частности, Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с сообщениями о насилии в отношении правозащитников, в частности журналистов, и о непроведении полного и тщательного расследования таких инцидентов, а также в связи с тем, что виновные не были привлечены к ответственности. |
| Accordingly, the numerous and valuable reports submitted by the Department are never thoroughly considered. | В этой связи многие ценные доклады, представленные Департаментом, подробно не рассматриваются. |
| The contents of this reform have been thoroughly explained in connection with the consideration of the fourth periodic report of Finland in Geneva, May 2005. | Суть этой реформы была подробно изложена в связи с рассмотрением четвертого периодического доклада Финляндии в Женеве в мае 2005 года. |
| Those proposals have been, and continue to be, on the table, without the Open-ended Working Group established by the General Assembly to deal with the questions involved having as yet been able to examine them thoroughly. | Эти предложения выдвигались и продолжают выдвигаться, тогда как Рабочая группа открытого состава, созданная Генеральной Ассамблеей для решения связанных с этим вопросов, до сих пор не смогла подробно их рассмотреть. |
| Article 59 of the Constitution thoroughly regulates the right to organize so that all employees are entitled to establish trade unions to safeguard their economic and social interests, and freely join or leave them. | Статья 59 Конституции подробно регулирует право на организацию, так что все работники имеют право создавать профессиональные союзы с целью защиты своих экономических и социальных интересов и свободно вступать в них или выходить из их состава. |
| At two Russian Federation-EU summits for the first time problems of cooperation in the areas of justice and home affairs were thoroughly discussed with a view to activating the corresponding provisions of the Partnership and Cooperation Agreement. | На двух саммитах Российская Федерация и ЕС были впервые подробно обсуждены проблемы сотрудничества в областях правосудия и внутренних дел с целью активизации выполнения соответствующих положений Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
| Now the press and public hang on every bit of news... thoroughly absorbed in the real-life drama. | Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни. |
| While he was not a thoroughly consistent voluntaryist, he did write that he wished never to "rely on the protection of the state," and that he refused to tender it his allegiance so long as it supported slavery. | Хотя он не был полностью последовательным волюнтаристом, он писал, что он хочет никогда «не зависеть от государственной защиты», и что он отказывает ему в своей лояльности до тех пор, пока оно поддерживает рабство. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| As the Board of Auditors and the Advisory Committee had recommended, the current results-based budgeting framework should be overhauled thoroughly to make it genuinely useful to managers. | В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров и Консультативного комитета нынешняя ориентированная на достижение результатов система подготовки бюджета должна быть полностью перестроена в целях обеспечения ее практического использования руководителями. |
| The record of changes in the updatable rowset without the explicit participation of the user is completely realized and tested thoroughly. | Полностью реализована и протестирована запись изменений в обновляемом наборе рядов без явного участия пользователя. |
| In the fourth quarter of 2010, the Committee thoroughly considered and discussed the recommendations contained in the report. | В четвертом квартале 2010 года Комитет внимательно изучил и обсудил содержащиеся в этом докладе рекомендации. |
| Above all, time and political will were lacking to thoroughly study the changes introduced in 2006 and to complete outstanding tasks, including the Council's relation with other bodies of the system and the powers of the President and the High Commissioner. | Прежде всего нам не хватило времени и политической воли для того, чтобы внимательно проанализировать введенные в 2006 году изменения и чтобы довести до конца невыполненные задачи, включая рассмотрение отношений Совета с другими органами системы и полномочий Председателя и Верховного комиссара. |
| Member States expressed that any proposed increases in the allocation would need to be carefully considered and thoroughly justified. | Государства-члены высказали мнение, что любое предлагаемое увеличение этих ассигнований необходимо внимательно анализировать и всесторонне обосновывать. |
| All of the options for swing space mentioned in the previous report, including both on-campus addition and construction and off-campus leasing, have been thoroughly examined. | Были внимательно изучены все варианты использования подменных помещений, изложенные в предыдущем докладе, включая как пристройку и строительство дополнительных корпусов на территории комплекса, так и аренду зданий за его пределами. |
| Looking thoroughly through the presented works, we can admit that along with quite ordinary ones there are many unique and extraordinary sites, and each one of them saves its creators' will to forestall the present and to draw maximum attention to the site. | Ведь, внимательно вглядевшись в представленные работы, мы видим, что вместе с обычными, типовыми постройками станций разных лет были действительно уникальные и неповторимые проекты, в каждом из которых чувствовалось желание их создателей опередить свое время и привлечь к своим работам максимальное внимание. |
| The basic guideline is: a complaint should be dealt with quickly, thoroughly and justly. | Основной принцип должен состоять в следующем: жалоба должна рассматриваться быстро, всесторонне и справедливо. |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| AI recommended fully and thoroughly investigating all incidents and acts of violence suspected of being motivated by homophobic or transphobic reasons. | МА рекомендовала всесторонне и тщательно расследовать все инциденты и акты насилия, которые, как подозревается, мотивируются гомофобными и трансфобными соображениями. |
| (c) Grant access to the commission to allow it to investigate alleged crimes more thoroughly and from all angles. | с) обеспечить доступ к комиссии, с тем чтобы позволить ей более тщательно и всесторонне расследовать предполагаемые преступления. |
| With the provisional adoption of the full Guide to Practice on Reservations to Treaties, a topic once narrowly defined in the Vienna Conventions was treated in thoroughly prepared guidelines that reflected the complexity of the subject. | Благодаря принятию в предварительном порядке Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам в рамках тщательно проработанных руководящих положений был всесторонне проанализирован вопрос, оказавшийся сложнейшей проблемой, которая в свое время была лишь обозначена в Венских конвенциях. |
| Flooding means we can't search as thoroughly in a lot of places. | Из-за наводнения мы не можем основательно искать во многих местах. |
| And as I understand it, if Mr. Horowitz so desired... he could tarnish your reputation so thoroughly that within a week... you would be out on the street corner hawking watches out of a suitcase. | И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика. |
| Hence, we believe that the Council should carefully and thoroughly examine the implications of any actions to be taken on Jordan and the region, and should act according to its sense of responsibility under the Charter. | Поэтому мы считаем, что Совету следует тщательно и основательно продумать последствия для Иордании и региона любых намечаемых к принятию мер и руководствоваться в своих действиях возложенной на него по Уставу ответственностью. |
| The body was thoroughly cleansed. | Тело было основательно вычищено. |
| In addition, Chekhonin thoroughly studied the art of ceramics and began his career as a pottery artist, having to take part in the decoration of many large buildings at the beginning of the twentieth century, such as the "Metropol" hotel in Moscow. | Кроме того, Чехонин основательно изучал искусство керамики и начал свой творческий путь именно как художник-керамист в Абрамцевской мастерской Мамонтова, успев поучаствовать в украшении многих крупных сооружений начала ХХ века, таких как гостиница «Метрополь» в Москве. |
| The issues related to the coming into force of the Savings Tax Directive were thoroughly discussed by the Governments of the Cayman Islands and the United Kingdom. | Вопросы, касающиеся выполнения директивы о налогообложении сберегательных счетов, обстоятельно обсуждались правительствами Каймановых островов и Соединенного Королевства. |
| It is our sincere hope that the panel will thoroughly review the workings of the Security Council with a view to recommending concrete ways of reforming it, including with respect to the veto. | Мы искренне надеемся, что эта группа обстоятельно рассмотрит методы работы Совета Безопасности, с тем чтобы рекомендовать конкретные пути его реформирования, включая рекомендации в отношении права вето. |
| This session of the Committee is the first opportunity in the twenty-first century for us to thoroughly discuss issues related to arms control and disarmament and to seek ways to eliminate dangers posed by weapons of mass destruction. | На этой сессии Комитета нам представилась возможность - впервые в двадцать первом веке - обстоятельно обсудить вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и разоружения, и заняться поиском путей устранения опасности, которую представляет собой оружие массового уничтожения. |
| The team was tasked with assessing thoroughly the implementation by the Government of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team of 22 June 2007 and to gauge the impact of those measures on progress on the ground for Lebanon's overall border management capacity. | Этой группе было поручено обстоятельно оценить, как выполняет правительство рекомендации Независимой группы по оценке состояния ливанской границы от 22 июня 2007 года, и проверить, как эти меры влияют на местах на способность Ливана обеспечивать общий контроль на границе. |
| Thoroughly, I will teach you well. | Обстоятельно. Ты выучишь это назубок. |
| So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
| It had not been possible to examine the question of emigration as thoroughly as had been hoped and conclusions were difficult to draw at the current stage. | Изучить этот вопрос досконально пока не удалось, и на этом этапе трудно делать какие-либо выводы, однако исследования этого явления будут продолжены. |
| With regard to international commercial arbitration, the Commission should first address and thoroughly discuss high-priority issues. | Что касается международного арбитража, то его делегация надеется, что Комиссия будет по-прежнему заниматься вопросами, которым придается первоочередное значение, и рассматривать их досконально. |
| Certainly all figures must be thoroughly verified, calculated and planed beforehand. Sensible planning allows to win to everybody: state, business and population. | Конечно, все цифры должны быть досконально выверены, просчитаны и спланированы заранее, при толковом планировании выиграют и государство, и бизнес, и население. |
| Though it takes note of Brazil's assurance that 'these issues [of reprisals where medical attention is requested] will be more thoroughly addressed and assured,' the SPT is concerned by the vagueness of this. | Принимая к сведению заверения Бразилии в том, что "эти вопросы [репрессий вследствие обращения за медицинской помощью] будут рассмотрены более тщательно и досконально", ППП вместе с тем обеспокоен расплывчатостью данной формулировки. |
| Over the coming decades, China will become a thoroughly new form of political and economic entity. | Через несколько десятков лет Китай станет государством, имеющим совершенно новую политическую и экономическую форму. |
| I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. | В запруженной народом Гиндзе я совершенно не знал, что делать. |
| That's thoroughly and utterly absurd. | Это совсем, совершенно абсурдно! |
| We therefore ended up with a thoroughly false style. | И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю. |
| I am thoroughly unimpressed and unamused, | Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли. |
| In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) | "В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
| I thoroughly analyzed the issue and quite clearly showed what no scientist doubts at the present time. | Я детально проанализировал этот вопрос и совершенно ясно показал то, в чём в настоящее время уже ни один учёный не сомневается. |
| Second, registration and alienation of shares of participant (shareholder, incorporator) of joint-stock company were thoroughly regulated by the legislation. | Во-вторых: порядок регистрации и отчуждения пая (акции) участника (учредителя, акционера) детально регулируется законодательством. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| You also have here the option to discuss your desire to have children thoroughly, as well as its influence on your future life. | Вы получаете здесь также возможность поговорить детально о Вашем желании иметь ребенка и влиянии на дальнейшую жизнь. |
| [West] Romanticism thoroughly saturated the discourse of modern thinkers. | Романтизм глубоко проник в дискурс современных мыслителей. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| However, as has been made clear by the Government on several occasions, the very impediments in the way of materializing this cooperation are the above-mentioned "resolutions", which are thoroughly politicized and selective. | Однако, как со всей ясностью неоднократно заявляло правительство страны, главными препятствиями на пути к реализации этого сотрудничества являются вышеупомянутые "резолюции", которые носят глубоко политизированный и селективный характер. |
| This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. | Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. |
| He has acquired an in-depth knowledge of judicial procedures and is thoroughly competent in his teaching capacity in law schools and universities in Cambodia and in France. | Он глубоко изучил судебные процедуры и является всесторонне подготовленным преподавателем, работавшим в юридических школах и университетах в Камбодже и Франции. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all acts of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все акты жестокости и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов и привлечь виновных к суду. |
| (a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. | а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
| All clients are properly and thoroughly identified. | Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
| IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. | МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами. |
| Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. | Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
| In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. | В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира». |
| It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. | Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
| The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. | В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной. |
| This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. | Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
| Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly. | Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно. |
| It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele. | Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов. |
| Let me introduce you to Damian White, a thoroughly nasty piece of work. | Позвольте мне представить вам Дэмиена Уайта, существо вполне омерзительное. |
| Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. | Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
| It turns out he was thoroughly up to date. | Оказалось, он вполне современен. |
| My contact at her agency said that she disappeared every bit as thoroughly as Sarah did. | Мой источник в ее агентстве сказал, что она исчезла совсем как Сара. |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| Now you've got me thoroughly confused. | Теперь вы меня совсем запутали. |
| What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | Какая совсем не чудесная свадьба здесь произойдет. |
| And it goes against your convictions to check things thoroughly, | А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, что прежде надо во всем как следует разобраться. |