Under the circumstances, the Committee does not believe, at this stage, that the additional appropriation of $0.4 million is required and recommends that all unsettled claims of UNTAES be thoroughly reviewed before the United Nations accepts liability. A/52/859 |
В связи с этим Комитет считает, что на данном этапе дополнительные ассигнования в размере 0,4 млн. долл. США не требуются, и рекомендует тщательно проанализировать все неурегулированные требования к ВАООНВС, прежде чем Организация Объединенных Наций признает ответственность. |
The Task Force, on the Reform of Human Resources Management thoroughly reviewed the United Nations approach to human resources management in the light of widespread changes which have taken place in the 1990s in the private and public sectors of industrial and developing economies. |
Целевая группа по реформе управления людскими ресурсами тщательно рассмотрела подход Организации Объединенных Наций к вопросу об управлении людскими ресурсами с учетом имевших широкомасштабный характер изменений, которые произошли в 90-е годы в частном и государственном секторах промышленных и развивающихся стран. |
The view was expressed that, although the technical aspects of space debris had been discussed in the Scientific and Technical Subcommittee, the Legal Subcommittee should also thoroughly examine the issue of space debris. |
Было высказано мнение, что, хотя технические аспекты проблемы космического мусора были обсуждены в Научно-техническом подкомитете, Юридическому подкомитету следует также тщательно изучить проблему космического мусора. |
The State party considers on the other hand, that the allegation that the documents submitted by the police were forged is not tenable since these documents were thoroughly examined by the relevant experts, following a regular procedure of verification. |
В то же время государство-участник полагает, что утверждение о том, что представленные полицией документы были сфабрикованы, является необоснованным, поскольку эти документы были тщательно изучены компетентными экспертами согласно установленной процедуре проверки. |
The State party merely contends in general terms that Mr. Umarov was tried and convicted in compliance with Uzbek laws, that the charges and evidence were thoroughly assessed, that his guilt was proven, and that his rights were respected in accordance with the domestic legislation. |
Государство-участник лишь в общих чертах утверждает, что г-н Умаров был судим и осужден в соответствии с узбекскими законами, что обвинения и доказательства были тщательно оценены, что его вина доказана и его права соблюдены в соответствии с внутренним законодательством. |
(b) Provide the Committee as a matter of priority with information on the investigations into the fatal shooting of three demonstrators by the police during anti-government protests in Tirana in January 2011, to be carried out promptly, independently and thoroughly; |
Ь) в первоочередном порядке предоставить Комитету информацию о расследованиях гибели трех демонстрантов в результате применения огнестрельного оружия полицией во время антиправительственных протестов в Тиране в январе 2011 года, которые должны быть проведены быстро, независимым образом и тщательно; |
In accordance with the recommendation of the High Commissioner for Human Rights and others, the Committee recommends that credible, independent experts conduct this inquiry in order to examine all information thoroughly and reach conclusions as to the facts and measures taken; |
В соответствии, в частности, с рекомендацией Верховного комиссара по правам человека Комитет рекомендует, чтобы пользующиеся доверием независимые эксперты провели это расследование, чтобы тщательно изучить всю информацию и прийти к выводам относительно фактов и принятых мер; |
mutual recognition of Customs controls, aimed at reducing check procedures en route to a minimum. In particular, goods should be thoroughly checked at departure and put under Customs seal; |
взаимное признание мер таможенного контроля с целью сокращения до минимума процедур досмотра в промежуточных таможнях; в частности, грузы следует тщательно досматривать при отправлении и перевозить под таможенными печатями и пломбами; |
The State Bank of Vietnam plays the key role in coordinating with domestic commercial banks to thoroughly scrutinize bank accounts and transactions in order to find out whether the individuals and entities included in the List have made any transactions with these banks. |
Государственный банк Вьетнама играет ключевую роль, координируя работу внутригосударственных коммерческих банков, направленную на то, чтобы тщательно изучать банковские счета и операции, с тем чтобы определять, производили ли включенные в список лица и организации какие-либо операции с этими банками. |
The Chairman sought the Council's approval for some additional time to enable the Committee to reflect more thoroughly on the Panel's report and its wide-ranging recommendations and to formulate well-considered recommendations for the Council in order to facilitate the Council's sanctions review. |
Председатель просил Совет дать некоторое дополнительное время на то, чтобы Комитет мог более тщательно изучить доклад Группы и содержащиеся там разноплановые рекомендации, а также вынести Совету продуманные рекомендации в интересах содействия обзору им введенных санкций. |
These include the obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies, and the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes. |
В их числе обязательства быстро, тщательно и действенным образом расследовать с помощью независимых и беспристрастных органов сообщения о нарушениях права на жизнь и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерно с тяжестью их преступлений. |
The recommendations made by the Human Rights Advisory Board are thoroughly checked regarding their feasibility and then relevant measures are taken or a dialogue with the Human Rights Advisory Board is initiated by the Ministry. |
Рекомендации Консультативного совета по правам человека тщательно проверяются на предмет их осуществимости, и затем либо принимаются соответствующие меры, либо Министерство организует диалог с Консультативным советом по правам человека. |
He described the story as "a thoroughly wicked yarn full of sly jokes," and complimented the way that the Doctor wasn't in during the first third, calling it a "bold move." |
Он охарактеризовал сюжет, как «тщательно сотканную пряжу, полную коварных шуток», а отсутствие Доктора в первой трети серии, как «смелый шаг». |
Entrust the Office of Internal Oversight Services with ensuring that all current and future investigations by the Office are conducted impartially, thoroughly, expeditiously, taking into account current capacity, and with full respect for due process, and that they are not subject to any unnecessary delays |
Поручить Управлению служб внутреннего надзора обеспечить, чтобы все текущие и будущие расследования Управления проводились беспристрастно, тщательно, оперативно, с учетом имеющихся возможностей, при полном соблюдении надлежащего процесса и без каких бы то ни было излишних проволочек |
136.136 Take measurable steps to fully implement the Elimination of Violence Against Women law, and investigate thoroughly all suspected cases of gender based violence and violence against defenders of women's rights and bring those responsible to justice (United States of America); |
136.136 принять конкретные меры для всестороннего соблюдения законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и тщательно расследовать все предполагаемые случаи гендерного насилия и насилия в отношении защитников женских прав и привлекать виновных к судебной ответственности (Соединенные Штаты Америки); |
Decides that the administrative, budgetary and management aspects of the financing of the peace-keeping operations shall be reviewed urgently and thoroughly with a view to improving the efficiency and cost-effectiveness of the peace-keeping operations, as well as to providing enhanced budgetary control by Member States, |
постановляет, что административные, бюджетные и управленческие аспекты финансирования операций по поддержанию мира должны быть рассмотрены безотлагательно и тщательно в целях повышения результативности операций по поддержанию мира и их эффективности с точки зрения затрат, а также обеспечения расширенного бюджетного контроля со стороны государств-членов; |
Calls upon the Commission on Human Rights to consider carefully the reports of the Working Group on the Right to Development, to assess whether the Working Group has been able to complete its mandate and to consider thoroughly the necessity to reconvene the Working Group; |
призывает Комиссию по правам человека внимательно рассматривать доклады Рабочей группы по праву на развитие, оценить, смогла ли Рабочая группа выполнить свой мандат, и тщательно обсудить вопрос о необходимости нового созыва Рабочей группы; |
that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular forced disappearances of persons and violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. |
что на участвующем государстве лежит обязанность тщательно расследовать предполагаемые нарушения прав человека, и в частности случаи насильственного исчезновения лиц и нарушений права на жизнь, а также преследовать в уголовном порядке, судить и наказывать лиц, признанных ответственными за совершение таких нарушений. |
(b) Thoroughly analyse its regular budget costs to enable the full costing of projects. |
Ь) тщательно анализировать его расходы по линии регулярного бюджета, с тем чтобы производить калькуляцию полной стоимости проектов. |
Thoroughly comply with everyday care recommendations (discussed after the procedure). |
Тщательно выполнять рекомендации по ежедневному уходу (оговаривается до и после процедуры). |
Once the 2-5 minutes are up, be sure to THOROUGHLY RINSE all traces of shampoo from the coat. |
После 2-5 минут пропитывания, не забудьте тщательно промыть все остатки шампуня с шерсти. |
Thoroughly shake on each addition of ether. |
При добавлении эфира колбу следует всегда тщательно встряхивать. |
Thoroughly shake on each addition of ether. |
Тщательно встряхивать пробирку после каждого добавления эфира. |
(c) Thoroughly investigate cases of violence and apply sanctions against perpetrators; |
с) тщательно расследовать случаи насилия и применять санкции в отношении виновных в совершении таких актов; |
(c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. |
с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |