To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. |
Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
Mounting social discontent in the wake of the collapse of a large private savings bank and allegations that some public figures were involved in the scheme responsible for the collapse has been dampened by the Government's assurances that the matter would be investigated thoroughly. |
Растущее социальное недовольство, вызванное банкротством крупного частного сберегательного банка и утверждениями о том, что некоторые широко известные лица были причастны к тому, что стало причиной его банкротства, было ослаблено благодаря заверениям правительства, что данный вопрос будет тщательно расследован. |
In the meantime, I have studied thoroughly the interventions made by delegations at the 24 February meeting and would like to add a few thoughts and comments to the preliminary reaction which I submitted directly and orally. |
В то же время я тщательно изучил выступления делегаций на заседании 24 февраля и хотел бы высказать несколько дополнительных соображений и замечаний к тому первоначальному ответу, с которым я устно выступил непосредственно на заседании. |
While it was true that UNHCR was dealing with some 8 million refugees, returnees and persons receiving humanitarian assistance, the precarious living conditions of internally displaced persons had not been considered as thoroughly as some of the States concerned would have liked. |
Безусловно, УВКБ приходится заниматься проблемой положения порядка 8 млн. беженцев, возвращенцев и лиц, получающих гуманитарную помощь, однако вопрос о неопределенности положения вынужденных переселенцев с точки зрения условий жизни не рассматривался настолько тщательно, как этого хотели бы некоторые заинтересованные государства. |
The Board recommended and UNU agreed that the track record of a contractor for any fund-raising activity should be thoroughly reviewed and verified, especially that which calls for the creation of a trust outside of the UNU organizational structure. |
Комиссия рекомендовала тщательно изучать и проверять предыдущую деятельность подрядчиков в области мобилизации средств, особенно требующую создания фонда за пределами организационных структур УООН, и УООН согласился с этой рекомендацией. |
It was important to analyse the situation thoroughly and consider adopting special temporary measures and a strategy to advance women and mobilize women themselves to take a more active role in society. |
Важно тщательно проанализировать эту ситуацию и рассмотреть возможность принятия специальных временных мер и стратегии по продвижению женщин на более высокие посты и поощрению самих женщин играть более активную роль в жизни общества. |
The review of the 488 names on the consolidated list is, as I have already said, one of the key priorities of the Committee, and it is my personal commitment to ensure that this exercise will be conducted seriously and thoroughly. |
Обзор 488 имен или названий, включенных в сводный перечень, как я уже сказал, является одним из ключевых приоритетов Комитета, и я лично преисполнен решимости гарантировать, чтобы эта работа проводилась серьезно и тщательно. |
To conclude, this list of issues to be considered, which is not necessarily exhaustive, needs to be thoroughly considered by the WP. before proceeding with the adoption of this recommendation. |
В завершение следует отметить, что этот перечень требующих рассмотрения вопросов, который необязательно является исчерпывающим, должен быть тщательно изучен WP. до принятия предлагаемой рекомендации. |
The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. |
Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
The Unit should submit its reports to the executive heads of its participating organizations sufficiently in advance of the meetings of legislative organs to be thoroughly and effectively utilized at the meetings. |
Группа должна представлять свои доклады административным руководителям участвующих в ней организаций до заседаний директивных органов заблаговременно, с тем чтобы они могли тщательно рассмотреть и эффективно использовать такие доклады на заседаниях. |
Efforts should continue, however, to make the financial burdens on Member States fairer and more rational and, in that context, the scale of assessments from the year 2007 should be thoroughly examined at the appropriate time. |
Вместе с тем необходимо по-прежнему прилагать усилия для более справедливого и рационально обоснованного распределения финансового бремени, лежащего на государствах-членах, и в этом контексте необходимо в соответствующие сроки тщательно рассмотреть шкалу взносов начиная с 2007 года. |
As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. |
Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
With reference to the information in the report about alleged lack of proper reaction from law enforcement officials in cases of racial discrimination, the Committee recommends that the situation be thoroughly analysed and requests that further information be made available (art. 26). |
Со ссылкой на содержащуюся в докладе информацию, касающуюся утверждений об отсутствии надлежащей реакции со стороны сотрудников правоохранительных органов на случаи проявления расовой дискриминации, Комитет рекомендует тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и просит представить дополнительную информацию (статья 26). |
In situations where a consistent pattern of impunity has emerged, the justice system should be thoroughly reviewed and, if found seriously wanting or to be defunct, replaced and reformed. |
В ситуации, когда безнаказанность становится общераспространенным явлением, деятельность судебной системы должна быть тщательно проанализирована и, если вскрываются серьезные недостатки и дефекты в ее работе, система должна быть заменена и реформирована. |
We agree that the programme budget for the biennium 2004-2005, which will be submitted to us in 2003, should be thoroughly revised, so that it better reflects the priorities agreed to at the Millennium Assembly. |
Мы согласны с тем, что бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, который нам будет представлен в 2003 году, должен быть тщательно пересмотрен, с тем чтобы он мог лучше отражать приоритеты, согласованные на Ассамблее тысячелетия. |
The meeting thoroughly examined the possible components prepared by the international group of experts and developed a draft programme, taking due account of the report of the UNEP secretariat on the implementation of the programme for the development and periodic review of environmental law for the 1990s. |
Участники совещания тщательно изучили возможные компоненты программы, разработанные международной группой экспертов, и подготовили проект программы, в котором должным образом учтены рекомендации, содержащиеся в докладе секретариата ЮНЕП об осуществлении Программы по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на 90-е годы. |
The lessons learned from vaccine procurement in a tight market and the initial purchases of anti-retroviral drugs where patent protection issues have to be thoroughly researched, point to a far more complex business environment facing UNICEF in the procurement of some of its key commodities. |
Опыт, накопленный в области закупки вакцин в условиях узкого рынка, и первоначальные закупки антиретровирусных лекарственных препаратов, патентную охрану которых необходимо тщательно проверить, указывают на гораздо более сложные условия работы, с которыми ЮНИСЕФ сталкивается в ходе закупок некоторых своих важнейших товаров. |
The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
With regard to the intention of the Secretary-General to submit a thoroughly revised programme budget to the General Assembly in 2003, my delegation underscores the need to ensure that the revised programme budget reflects the priorities contained in the medium-term plan and other legislative mandates. |
Что касается намерения Генерального секретаря представить в 2003 году Генеральной Ассамблее тщательно пересмотренный бюджет по программам, то моя делегация подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы в этом пересмотренном бюджете по программам нашли отражение приоритетные задачи, изложенные в среднесрочном плане и других директивных документах. |
In that regard, we support the intention of the Secretary-General to submit to the General Assembly in 2003 a thoroughly revised programme budget that better reflects the priorities agreed to at the Millennium Assembly. |
В этой связи мы поддерживаем намерение Генерального секретаря представить в 2003 году на рассмотрение Генеральной Ассамблеи тщательно пересмотренный бюджет по программам, который будет лучше отражать согласованные на Ассамблее тысячелетия первоочередные цели. |
Secondly, in view of the expected establishment of large-scale missions in Burundi and Sudan, the lessons learned from the rapid deployment of operations in Liberia, Côte d'Ivoire and Haiti should be compiled, thoroughly analysed and reflected in future policies. |
Во-вторых, в связи с ожидаем учреждением широкомасштабных миссий в Бурунди и Судане следует обобщать уроки, извлеченные в ходе быстрого развертывания операций в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Гаити, их следует тщательно проанализировать и отражать в будущих стратегиях. |
As the representative of the United States emphasized, the proposals have been discussed at length, and thoroughly, with the representatives of the Secretariat, whose views have been taken into account. |
Как подчеркнул представитель Соединенных Штатов, эти предложения тщательно и долго обсуждались с представителями Секретариата, мнения которых были учтены. |
According to the RS Ministry of Justice, all complaints were "thoroughly and carefully investigated, and reports were requested from the institutions in which the complainants were serving their sentences or in which they were detained; in addition, other relevant information was collected. |
Согласно министерству юстиции Республики Словении, все жалобы были "тщательно и внимательно расследованы, и учреждениям, где отбывали наказание или содержались под стражей задержанные, было предложено представить свои отчеты. Кроме того, была собрана и другая важная информация. |
There is always the possibility that some weapons or parts might be thrown or kicked out of the pit by the explosion and, in that case, the surrounding area must be thoroughly checked after the blast. |
Всегда существует возможность того, что какое-то оружие или его части могут быть выброшены или «выбиты» взрывом из ямы, и в этом случае после подрыва необходимо будет тщательно проверить окружающий район. |
She is concerned about the violations, in the light of the severity of the accusations against the defendants, which should be investigated thoroughly and independently while the rights of the defendants are safeguarded. |
Специальный докладчик обеспокоена этими нарушениями, особенно с учетом серьезности предъявляемых обвинений, которые должны расследоваться тщательно и независимо при соблюдении всех прав обвиняемых. |