From events such as earthquakes to the growing effects of climate change, the Bureau recognized the need to address this issue more thoroughly and to bring it to the attention of member States at the session. |
С учетом таких явлений, как землетрясения и усиление воздействия изменения климата, Бюро признало необходимость в том, чтобы в ходе сессии более тщательно рассмотреть этот вопрос и обратить на него внимание государств-членов. |
She pointed out that UNFPA had studied the topic quite thoroughly, including the reports of UNDP and the United Nations Department of Economic and Social Affairs. |
Она отметила, что ЮНФПА тщательно проработал этот вопрос, в том числе доклады ПРООН и Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, we look forward with great interest to the next biennium and to the presentation of a thoroughly revised programme budget reflecting the new priorities of the Organization. |
А пока мы с большим интересом ожидаем следующего двухлетия и представления тщательно пересмотренного бюджета по программам с учетом новых приоритетов Организации. |
My delegation looks forward to the Secretary-General's submission of a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 that appropriately reflects the priorities set by the Millennium Declaration and other major conferences. |
Моя делегация ожидает представления Генеральным секретарем тщательно отредактированного бюджета по программам на двухлетний период 2004 - 2005 годов, который призван должным образом отразить приоритеты, намеченные в Декларации тысячелетия и в ходе других крупных конференций. |
In that regard, we look forward to a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 that reflects the Organization's new priorities and takes into account the views of concerned States with regard to other existing mandates. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем тщательно пересмотренного бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, отражающего новые приоритеты Организации и учитывающего мнения заинтересованных государств в отношении других существующих мандатов. |
The rigour, the effectiveness and, above all, the credibility of our work depend precisely on our ability to review each case thoroughly in order to adopt the appropriate decisions. |
Основательный подход, эффективность и, главное, доверие к нашей работе обусловлены именно нашей способностью тщательно анализировать каждый конкретный случай для принятия надлежащих решений. |
The underlying goal of this research is to provide a well defined and thoroughly researched analysis of economic issues as a basis for promoting the necessary international and national measures to achieve a healthier and more economically sustainable global environment. |
Основная цель этого исследования заключается в проведении тщательно разработанного научно-исследовательского анализа экономических вопросов в качестве основы для поощрения необходимых международных и национальных мер по обеспечению более здоровой и устойчивой с экономической точки зрения глобальной окружающей среды. |
They are also required to investigate thoroughly all allegations of trafficking and related exploitation and to provide for and apply appropriate sanctions to personnel found to have been involved in trafficking. |
Они также должны тщательно расследовать все утверждения, касающиеся торговли людьми и связанной с ней эксплуатации, и устанавливать и применять соответствующие санкции к сотрудникам, которые были уличены в причастности к торговле людьми. |
The Commission communication and the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO should be thoroughly analysed and their comparative advantages evaluated as a first step towards adoption of a new cooperative approach. |
В качестве первого шага по пути к утверждению нового подхода к сотрудничеству следует тщательно проанализировать письмо Комиссии и План действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, а также произвести оценку их сравнительных преимуществ. |
In response, it was noted that the issue of the relative weight to be given to financial criteria vis-à-vis non-financial aspects had been thoroughly addressed in the notes to the Legislative Guide. |
В ответ было отмечено, что вопрос об относи-тельном значении, которое следует придавать финансовым критериям в сравнении с нефинансовыми аспектами, был тщательно проанализирован в комментариях к Руководству для законодательных органов. |
We therefore welcome the recent signing of a new UNMIK regulation to ensure that all proposed contracts for property sales in certain mixed neighbourhoods in Kosovo are thoroughly reviewed by a municipal administrator before being approved. |
Поэтому мы приветствуем недавно утвержденные МООНК новые правила, согласно которым все предлагаемые контракты на продажу собственности в районах Косово со смешанным составом населения должны тщательно проверяться муниципальным администратором до их утверждения. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
The Chinese delegation has thoroughly studied the investigative report submitted by the Geneva secretariat of the Commission on Human Rights, as well as the responses provided by Freedom House to the questions posed by the Committee. |
Китайская делегация тщательно изучила отчет о расследовании, представленный женевским секретариатом Комиссии по правам человека, а также ответы организации «Дом свободы» на вопросы, заданные Комитетом. |
Effective oversight would help to ensure that police are not above the law and that thoroughly documented police files are compiled and forwarded to the courts. |
Эффективный контроль помог бы обеспечить, чтобы полиция сама не преступала закон и чтобы тщательно документированные полицейские отчеты должным образом компоновались и препровождались в суды. |
We are convinced that the application of the Convention's provisions - especially those relating to mutual judicial assistance and extradition - effectively and thoroughly governs the most relevant aspects of this collaboration and will promote national police and judicial action to fight organized crime. |
Мы убеждены, что применение положений этой Конвенции - особенно тех из них, которые касаются взаимной юридической помощи и экстрадиции, - эффективно и тщательно регулирует наиболее важные аспекты этого сотрудничества и явится поддержкой действиям национальной полиции и судебным мерам в борьбе с организованной преступностью. |
The Office of Internal Oversight Services thoroughly studied relevant General Assembly resolutions, reports of the Secretary-General and the Executive Secretary of ECLAC, as well as budget documents. |
Управление служб внутреннего надзора тщательно проанализировало соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, доклад Генерального секретаря и Исполнительного секретаря ЭКЛАК, а также бюджетные документы. |
They have allowed treaty body sessions to be more thoroughly and efficiently prepared with respect to all the functions of the treaty bodies, as well as enabling better conduct of intersessional follow-up. |
Это позволило более тщательно и эффективнее готовить сессии договорных органов с учетом всех их функций, а также лучше организовывать выполнение межсессионной работы. |
With the exception of the Blace border crossing point, all vehicles are thoroughly searched; this is not possible at Blace because of the density of the traffic. |
За исключением пункта пересечения границы в Блаче, все автомашины тщательно обыскиваются; в Блаче это невозможно из-за высокой плотности движения. |
The Commission will examine thoroughly the work of the Interdepartmental Commission for Control and Permission of Foreign Trade Transactions with Arms and Dual-use Goods and Technologies with the Ministry of Economy. |
Комиссия тщательно изучит работу Межведомственной комиссии по контролю за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения и санкционированию их при министерстве экономики. |
One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. |
Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
When authorizing pre-trial detention, the Procurator must acquaint himself thoroughly with all the records of a case and, if necessary, personally interview the suspect or the accused. |
Давая санкцию на арест, прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого. |
At the same time, we emphasize that gender mainstreaming must be more thoroughly and systematically addressed throughout the whole United Nations system, and at all levels. |
В то же время мы подчеркиваем, что всесторонний учет гендерных аспектов должен осуществляться более тщательно и систематически во всей системе Организации Объединенных Наций и на всех уровнях. |
The launching of an Informal Consultative Process was envisaged as an opportunity for States not only to identify problems, but also to provide a forum in which those problems could be thoroughly addressed through a fruitful dialogue, in order to find viable solutions to rectify them. |
Развертывание Процесса неофициальных консультаций предусматривалось как предоставление государствам не только возможности для выявления проблем, но и форума, в котором эти проблемы могли бы тщательно обсуждаться в ходе плодотворного диалога с целью отыскания жизнеспособных решений для их решения. |
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. |
Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную. |
The cost implications would have to be considered thoroughly, in consultation with Member States, before any final decision was taken and before the new system was implemented in January 2009. |
До принятия каких-либо окончательных решений и внедрения новой системы в январе 2009 года необходимо будет тщательно рассмотреть их финансовые последствия в консультации с государствами-членами. |