The definition of the term "members of the family" in Article 4 of the Convention is unclear and its implications seem to be in contradiction with the provisions of Article 7 concerning inadmissible grounds for differential treatment. |
Определение содержащегося в статье 4 Конвенции понятия "члены семьи" является нечетким, и его значение, как представляется, противоречит положениям статьи 7, касающимся недопустимых оснований для дифференцированного обращения. |
The independent expert viewed the definition as not limited to the actions of States and emphasized that the term "global solidarity" was broader, as it encompassed the relationship of solidarity between States and other actors, such as international organizations, and civil society. |
Независимый эксперт выразил мнение, что данное определение не ограничивается усилиями государств, и подчеркнул, что термин "глобальная солидарность" шире, поскольку он охватывает взаимосвязанные аспекты солидарности между государствами и другими субъектами, например международными организациями и гражданским обществом. |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". |
Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
In comparison with the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, the FATF Forty Recommendations provide a stricter definition of financial institutions and designated non-financial businesses and professions: the term "financial institutions" is defined broadly, through a functional rather than a legalistic approach. |
В отличие от Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции в Сорока рекомендациях ФАТФ дается более четкое определение финансовых учреждений и особо выделенных нефинансовых коммерческих предприятий и институтов: здесь термин "финансовое учреждение" определяется в широком смысле с использованием функционального, а не юридического подхода. |
The Committee is of the view that the definition of an "output" requires further refinement since the term comprises practically all activities of the Organization, whether they are substantive or support functions; continuing services or one-time action; easily measurable or difficult to quantify. |
Комитет считает, что определение термина «мероприятие» требует дальнейшего уточнения, поскольку под это определение подпадают практически все виды деятельности Организации, будь то осуществление основных или вспомогательных функций; услуги постоянного или разового характера; деятельность, легко или с трудом поддающаяся количественной оценке. |
Comments contained in the ATP Handbook are not legally binding for Contracting Parties of the ATP, with the exception of the specifications and clarifications of the definition of a technical term appearing in the articles of the ATP. |
Приведенные в Справочнике СПС комментарии не имеют обязательной юридической силы для Договаривающихся сторон СПС, за исключением уточнений и разъяснений, внесенных в определение технического термина, используемого в статьях СПС. |
That was the position of Fitzmaurice, third Special Rapporteur on the Law of Treaties, who, in his first report in 1956, defined interpretative declarations negatively in contrast with reservations, stating that the term "reservation": |
Таковой была позиция Фитцмориса, третьего Специального докладчика по праву международных договоров, который, уже начиная со своего первого доклада в 1956 году, дал негативное определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам, уточнив, что термин "оговорка" |
In fact, there is no definition of the terms transboundary watercourses and international lakes, while the more generic term "transboundary waters" is addressed, which comprises also groundwaters of a transboundary character. |
Она, по сути, не содержит определение терминов "трансграничные водотоки" и "международные озера", а взамен их использует более общий термин "трансграничные воды", охватывающий также подземные воды трансграничного характера. |
We propose adding the qualifier "suitable" to the term "available surface area" in order to include the concept of the suitability of the surface on which the plate is affixed. |
Мы предлагаем добавить определение "пригодная" к термину "имеющаяся площадь поверхности", с тем чтобы включить концепцию "пригодности" |
It was noted that while the draft convention did not define "armed forces", it did define, in draft article 1, the term "military forces of a State", which was employed in paragraph 3 of draft article 3. |
Была высказана точка зрения о том, что в проекте конвенции не определяется термин «вооруженные силы», хотя в проекте статьи 1 содержится определение термина «вооруженные силы государства», который используется в пункте 3 статьи 3. |
The Committee further notes that while the new term "integrated budget" has been defined in regulation 27.2, the key terms "institutional budget", "budget period" and "financial period" have not been defined. |
Комитет далее отмечает, что в положении 27.2 дано определение нового понятия «сводный бюджет», тогда как определения таких ключевых понятий, как «институциональный бюджет», «бюджетный период» и «финансовый период» не приводятся. |
The term "child" was first defined in Kyrgyzstan by the Family Code of the Kyrgyz Republic of 30 August 2003, in which a child is designated as someone who has not attained the age of 18 (the age of majority). |
Определение понятия "ребенок" в Кыргызской Республике впервые дано в Семейном кодексе Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года, где ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцати лет (совершеннолетия). |
Accordingly, the definition of the term "height" suggested above would help avoid any ambiguity in the application of this term to vessels intended for navigation in zones 3 and 2 which bear the corresponding draught marks. Article 6.09 |
Таким образом, предлагаемое выше определение термина "высота" позволило бы избежать неясности при использовании этого термина в отношении судов, предназначенных для плавания в зонах З и 2 и имеющих соответствующие грузовые марки. |
With respect to a receivable, the term means the "assignee" of the receivable (see the definition of the term "assignment"); |
Применительно к дебиторской задолженности данный термин означает "цессионария дебиторской задолженности" (см. определение термина "уступка"); |
That being so, Morocco proposes that either the term "entities" should be precisely defined, in order to settle the question, or consideration should be given to deleting the term from the draft; |
В силу этого предлагается либо дать точное определение понятию "субъекты" и исходить из этого определения в дальнейшем, либо рассмотреть вопрос об исключении этого термина из проекта текста; |
Poland supported the broad definitions given for such terms as "United Nations personnel" and "associated personnel", and, in particular, was pleased to note that the latter term also included persons deployed by an intergovernmental organization or a humanitarian non-governmental organization. |
Польша выступает за широкое определение таких терминов, как "персонал Организации Объединенных Наций" и "связанный с ней персонал" и, в частности, удовлетворена тем, что под последнее определение подпадают также лица, направляемые межправительственными организациями и неправительственными гуманитарными организациями. |
The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. |
В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
Part 1 of the Guide also defined the term "interpretative declaration" (guidelines 1.2 and 1.2.1) and set out the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations (guidelines 1.3 and 1.3.3). |
В части 1 также дается определение термина «заявление о толковании» (руководящие положения 1.2 и 1.2.1) и изложены критерии установления различий между оговорками и заявлениями о толковании, руководящие положения 1.3 и 1.3.3). |
Article 2, subparagraph 4 of the National Human Rights Commission Act provides a definition of the term 'discriminatory act of violating the right to equality,' and that definition greatly reflects the definition of racial discrimination provided in article 1 of the Convention. |
В подпункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека приводится определение термина «дискриминационный акт нарушения права на равенство», и это определение в полной мере отражает определение расовой дискриминации, приведенное в статье 1 Конвенции. |
Since the general definition for management is broader than the one used in the UNECE questionnaire, here the term "treatment" and/or "disposed of" is used (Chapter 5 addresses further the issue with definitions of waste management activities). |
Поскольку общее определение управления отходами носит более широкий характер, чем определение, использовавшееся в вопроснике ЕЭК ООН, в данном случае используется термин "переработка" и/или "удаление" (более подробно вопрос, касающийся определений деятельности по управлению отходами, рассматривается в главе 5). |
When defining the term "perishable foodstuffs", the Russian Federation has therefore maintained that the concept of "quality of foodstuffs" subsumes the concept of "food safety". |
Поэтому, давая определение термина «скоропортящиеся пищевые продукты», Российская Федерация придерживается мнения, что понятие «качество пищевых продуктов» вбирает в себя понятие «безопасность пищевых продуктов». |
As the term "customary international law" was defined in Article 38 of the Statute of the International Court of Justice, and that definition was generally accepted outside the Court's ambit, it did not seem useful to introduce a new definition. |
Поскольку определение термина "международное обычное право" было закреплено в статье 38 Статута Международного Суда и это определение пользуется широким признанием также за рамками Суда, делегация оратора не видит смысла во введении нового определения. |
A new definition for that term was proposed as follows: "'ODR platform' means a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications under these Rules." |
Было предложено новое определение этого термина следующего содержания: ""платформа УСО" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения и иной обработки сообщений или обмена ими согласно настоящим Правилам". |
One suggestion was made to define the latter term as follows: "'Designated electronic address' means the electronic address designated by each party and by the ODR administrator for the purposes of exchanging communication under these Rules". |
В частности, было предложено дать следующее определение последнему термину: ""указанный электронный адрес" означает электронный адрес, указанный каждой стороной и администратором УСО для целей обмена сообщениями в соответствии с настоящими Правилами". |
Adopt a definition of the term "public official" for the purposes of criminal prosecution, taking into account the definition in article 2 (a) of the Convention; |
принять определение термина "публичное должностное лицо" для целей уголовного преследования с учетом определения, содержащегося в статье 2 (а) Конвенции; |