The National Bloc, Hasani's prime opponent in local politics, staged a countrywide strike that lasted for sixty days, demanding that France address the issue of Syrian independence in a serious manner. |
Национальный Блок, главный противник аль-Хасани, организовал общенациональную забастовку, которая продолжалась в течение шестидесяти дней, требуя его отставки и независимости Сирии. |
On 10 October, the Syrian Defence Minister, Mustafa Tlass, warned of a potential explosion in the Middle East because of what he described as the policies of aggression pursued by Prime Minister Netanyahu's Government. |
10 октября министр обороны Сирии Мустафа Тлас предупредил о взрывоопасной ситуации на Ближнем Востоке из-за, как он выразился, политики агрессии правительства премьер-министра Нетаньяху. |
The draft resolution contained groundless accusations against the Syrian Government, but nothing was said about the many crimes of the anti-government armed groups that continued to kill peaceful citizens, commit acts of torture, bomb residential areas, schools and other civil buildings, and take hostages. |
Проект резолюции содержит беспочвенные обвинения в адрес правительства Сирии, однако в нем ничего не говорится о многочисленных преступлениях антиправительственных вооруженных групп, которые продолжают убивать мирных граждан, бомбят жилые кварталы и захватывают заложников. |
Under the law, every Syrian citizen who has reached the age of 18 years and is not registered with the civil registry may be listed on his father's record under what is known as the maktoumiyah [registration of previously unregistered persons] procedure. |
В соответствии с законом, каждый гражданин Сирии, достигший 18 лет и незарегистрированный в реестре актов гражданского состояния, может зарегистрироваться по записи своего отца согласно процедуре регистрации ранее незарегистрированных лиц. |
You know, actually, as long as we're on the subject... speaking to the president, I'd like to brief him on the Syrian kidnapping. |
Вообще-то, раз уж речь зашла о президенте, я бы хотела уведомить его о похищении в Сирии. |
They were among 10 people arrested in May 2006 in relation to the Beirut-Damascus Declaration, a petition signed by 300 Syrian and Lebanese nationals calling for the normalization of relations between the two countries. |
Они были среди 10 арестованных в мае 2006 года в связи с Бейруто-дамасской декларацией обращением, подписанным 300 гражданами Сирии и Ливана, с призывом к нормализации отношений между двумя странами. |
The devastating Syrian civil war is already being fought along these lines; given signs of a military and political stalemate, those lines could become the basis of a permanent division of the country, as in Bosnia. |
Опустошительная гражданская война в Сирии уже привела к разделению сторон по этому признаку; с учетом признаков военно-политической патовой ситуации, это может стать основой для долговременного разделения страны, как в Боснии. |
Asim Fadhil, a Syrian national arrested by the Lebanese authorities, who purchased various weapons in Lebanon, including RPGs and machine guns, admitted that those purchases were intended to arm youths in the Bab Al-Daraib area of Homs. |
Арестованный ливанскими властями гражданин Сирии Асим Фадхил, который закупал в Ливане разнообразное оружие, включая ручные противотанковые гранатометы и пулеметы, признался, что они предназначались для вооружения молодежи в районе Хомса Баб-эль-Дараиб. |
In 1925, the number of French troops in the Mandate of Syria was at its lowest ever, numbering only 14,397 men and officers, with an additional 5,902 Syrian auxiliaries, down from 70,000 in 1920. |
В 1925 году количество французских войск в Сирии составляло всего 14397 солдат и офицеров плюс 5902 сирийских вспомогательных подразделений. |
All of us here realize the grave repercussions that will ensue if the bloody crisis in Syria continues, or should I rather speak of the terrible human tragedy that the Syrian people are enduring. |
Мы все понимаем, к каким тяжелым последствиям приведет продолжение кровавого кризиса в Сирии, который я назвал бы ужасной человеческой трагедией, выпавшей на долю сирийского народа. |
As if that were not enough, those States are shirking their commitment to provide the necessary funding for the Syria Crisis Humanitarian Response Plan, which was endorsed by the United Nations in cooperation with the Syrian Government. |
В довершение всего эти государства уклоняются от обязательств по предоставлению необходимых финансовых средств для осуществления плана гуманитарного реагирования на кризис в Сирии, одобренного Организацией Объединенных Наций и сирийским правительством. |
However, the report of the Secretary-General ignores Syria's efforts, choosing instead to gloss over them and hold the Syrian Government responsible for all of the gaps in humanitarian work in the country. |
Однако в докладе Генерального секретаря игнорируются усилия Сирии, собственная же роль, напротив, приукрашивается, и сирийское правительство объявляется ответственным за все пробелы в гуманитарной деятельности в стране. |
In the avalanche of commentary on this month's US-Russia deal on Syria's chemical weapons, few have been prepared to call it a "win-win-win" outcome for the United States, Russia, and the Syrian people. |
Среди лавины комментариев по заключенной в этом месяце американо-российской сделке о химическом оружии Сирии некоторые были готовы назвать ее «трижды выигрышным» результатом для Соединенных Штатов, России и сирийского народа. |
On 23 March 2012, the European Union froze the assets of an additional 12 Syrian nationals and 2 Syrian entities: the Syrian Petroleum Company, and the Mahrukat Company, which deals with the storage and distribution of petroleum products in Syria. |
23 марта 2012 года Европейский союз заморозил активы еще 12 сирийских граждан и двух сирийских экономических единиц: Сирийской нефтяной компании и компании "Махрукат", которая занимается хранением и распределением нефтепродуктов в Сирии. |
"Syrian law shall apply to any foreign national resident in Syrian territory who commits, instigates or is involved in a crime or misdemeanour punishable under Syrian law outside Syrian territory, where his return has not been requested or accepted." |
1.10 Существуют правовые процедуры, действующие в Сирии на основании двусторонних соглашений в судебной области, подписанных между Сирией и другими странами, в частности в отношении выдачи преступников. |
At this occasion, they were informed that Messrs. Mustafa, Saleh and Malla Ahmad were charged with an "attempt at secession" under article 267 of the Syrian Criminal Code. |
Мустафе, Салеху и Малле Ахмаду предъявлены обвинения в "сепаратистских действиях" по статье 267 Уголовного кодекса Сирии. 20 июля 2010 года гг. |
According to the information submitted by the source Ayman Ardenli is a dual Syrian and Australian national, about 47 years of age, usually residing in Australia. |
В соответствии с представленной источником информацией Эйман Арденли является гражданином Сирии и Австралии, возраст его составляет приблизительно 47 лет и его обычное местожительство - Австралия. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Syria and Lebanon. |
Компетентные органы Ливана и Сирии пресекли множество таких тайных операций, о чем официально сообщалось как в сирийских, так и в ливанских средствах массовой информации. |
Pursuant to the joint understanding reached with the Syrian Government and separate arrangements agreed on an ad-hoc basis with the other parties to the conflict, a temporary ceasefire was effectively in place for five hours daily between 26-29 August. |
В соответствии со взаимопониманием, достигнутым с правительством Сирии, и отдельными договоренностями, согласованными на разовой основе с остальными сторонами в конфликте, в период с 26 по 29 августа ежедневно в течение пяти часов действовал режим временного прекращения огня. |
The report states that the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has provided the Syrian Government with information regarding the content and destination of assistance convoys, but that could not be further from the truth. |
В докладе указано, что Управление по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций предоставило правительству Сирии информацию, касающуюся грузов, перевозимых автоколоннами с гуманитарной помощью, и пунктов их назначения, однако ничто не может быть дальше от правды. |
In that regard, the Syrian Government regrets that the United Nations side has reduced the contents of the food parcel it provides by 40 per cent, even though it continues to sustain the current delivery rate. |
В этой связи правительство Сирии выражает сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций на 40 процентов сократила набор товаров в доставляемых ею продовольственных посылках, хотя она и продолжает сохранять нынешние темпы их доставки. |
The first case concerned Mr. Mohammad Daher, allegedly arrested at the Jdeidet Yabous crossing, on the Syrian-Lebanese border, by Syrian General Security officers on 2 December 2009. |
Первый случай касался Мохаммада Дахера, который, как утверждается, был арестован 2 декабря 2009 года на пограничном переходе Джейдет Ябус, на сирийско-ливанской границе, сотрудниками органов государственной безопасности Сирии. |
In the course of the Syrian Civil War, the city was attacked by the al-Nusra Front in the February 2013 Battle of Shadadeh and was captured 3 days later. |
В ходе гражданской войны в Сирии в феврале 2013 года Эш-Шаддад подвергся атаке со стороны боевиков фронта ан-Нусра и был занят в течение трёх дней. |
In 2012, Nuaimi claimed that he would defend Syrian president Bashar al-Assad and Sudanese president Omar al-Bashir in court if it was requested of him. |
В 2012 году ан-Нуайми заявил, что он готов защищать в суде интересы президента Сирии Башара Асада и президента Судана Омара аль-Башира, если его об этом попросят. |
The Syrian civil war - now well into its fourth year - must be brought to an end, and a fair and sustainable political transition must be ensured. |
Гражданская война в Сирии - на данный момент продолжающаяся уже четвертый год, должна быть окончена, и должен быть обеспечен справедливый и устойчивый переход к новому политическому устройству. |