Along the lines of the decision taken by the Government of Prime Minister Barak with respect to southern Lebanon, new approaches should be explored for the unconditional return of Syrian sovereignty over the Golan Heights. |
По аналогии с решением, принятым правительством во главе с премьер-министром Бараком, в отношении южного Ливана, следовало бы попытаться изыскать новые подходы к восстановлению суверенитета Сирии над Голанскими высотами без каких-либо предварительных условий. |
In January 2019, an American court ruled that the Syrian government was liable for Colvin's death and ordered that they pay $300m in punitive damages. |
В январе 2019 года американский суд постановил, что правительство Сирии несет ответственность за смерть Колвин, и распорядился выплатить 300 миллионов долларов в качестве штрафных убытков. |
Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). |
Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии). |
Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. |
Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии. |
With regard to the other allegations made about the Government of Syria, I can say only that the Government commands the respect of the Syrian people. |
Что касается других обвинений, выдвинутых в отношении Сирии, то я могу лишь сказать, что правительство моей страны пользуется уважением сирийского народа. |
The treaty also promised curtailment of French intervention in Syrian domestic affairs as well as a reduction of French troops, personnel and military bases in Syria. |
Договор также предусматривал сокращение французского вмешательства в сирийские внутренние дела, а также сокращение французских войск, и военных баз в Сирии. |
On 14 April 2018, beginning at 04:00 Syrian time (UTC+3), the United States, France, and the United Kingdom carried out a series of military strikes involving aircraft and ship-based missiles against multiple government sites in Syria. |
14 апреля 2018 года в 04:00 по местному (сирийскому) времени (UTC+3), Соединенные Штаты Америки, Франция и Великобритания нанесли серию ракетных ударов по правительственным объектам в Сирии. |
This election took place during the Syrian Civil War after the Constitution of Syria had been amended to remove reference to the leadership of the Ba'ath Party. |
Эти выборы состоялись во время сирийской гражданской войны, во время которой в Конституцию Сирии были внесены поправки, снявшие с партии Баас руководящую роль в государстве. |
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". |
Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты». |
US officials had complained that militants and their reinforcement and logistics networks have been able to operate openly in Syria, and that the Syrian government had not made sufficient effort to stop it. |
Американские официальные лица жаловались на то, что боевики и их подкрепления и логистическая сеть смогли открыто действовать в Сирии, и что сирийское правительство не приложило достаточных усилий, чтобы остановить это. |
Nadim Gemayel saw this as Lebanon's second independence and a historic opportunity to launch his political career officially and engage the Kataeb party, to fight Syrian security officials in Lebanon. |
Надим Жмайель увидел, как второй независимости Ливана и исторической возможностью, чтобы официально начать свою политическую карьеру и участвовать партии Катаиб, чтобы бороться с сотрудниками службы безопасности Сирии в Ливане. |
There must also be a speedy resumption of the bilateral negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to ensure the achievement of tangible progress that will promote the establishment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Необходимо также в срочном порядке возобновить двусторонние переговоры по вопросам, касающимся Сирии и Ливана, с тем чтобы обеспечить достижение существенного прогресса, который будет способствовать установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The continued good performance of the Syrian economy has been stimulated by economic reform policies, which promoted private sector investment, a good agriculture harvest and the reduction of the budget deficit and the gradual elimination of price distortions. |
Факторами, стимулирующими сохранение высоких показателей развития экономики Сирии, явились политика экономических реформ, направленных на поощрение капиталовложений в частном секторе, хороший урожай в сельском хозяйстве, а также сокращение бюджетного дефицита и постепенное устранение ценовых диспропорций. |
The demonstrators paraded through the village and were followed by a rally in the main square where they chanted slogans praising Saddam Hussein and Syrian President Hafez Al-Assad. |
Участники демонстрации прошли по деревне и затем устроили на главной площади митинг, в ходе которого они скандировали лозунги, восхвалявшие Саддама Хусейна и президента Сирии Хафеза Асада. |
He explained that he had been struck by the fact that the Syrian Government was according such importance to the emancipation of women and was endeavouring to ensure that they enjoyed political, economic and social rights on an equal footing with men. |
Г-н Шахи заявляет, что на него произвел большое впечатление тот факт, что правительство Сирии придает столь важное значение вопросу эмансипации женщин и предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы они пользовались политическими, экономическими и социальными правами наравне с мужчинами. |
Many of those who had been deprived of citizenship in the 1960s had since been granted the same rights as Syrian citizens. |
Многие из тех, кто был лишен гражданства в 60-е годы, с тех пор получили такие же права, как граждане Сирии. |
When the Syrian Government met none of those demands, Lebanese Prime Minister Rafik Hariri, a respected leader and admired philanthropist, resigned his post in protest. |
Когда правительство Сирии не выполнило ни одного из наших требований, ливанский премьер-министр Рафик Харири, уважаемый лидер и популярный филантроп, подал в отставку в знак протеста. |
It relays the strong and unambiguous message to the Syrian Government that we expect its immediate, full and substantial cooperation in this investigation - nothing more and nothing less. |
В ней решительно и однозначно дается понять правительству Сирии, что мы ожидаем от него полного и незамедлительного сотрудничества по существу вопросов в ходе проводимого расследования - и ничего кроме этого. |
Also, the asset listing made available by the Syrian field office included an opening balance of $5 million for which no details could be given and for which the related value card references were incomplete. |
Аналогичным образом в перечислении основных фондов, которое было представлено отделением на местах в Сирии, было указано начальное сальдо в 5 млн. долл. США, в отношении которого отделение не смогло представить подробной информации, а соответствующая справочная информация о стоимости была неполной. |
The Syrian President, Mr. Bashar Al-Assad, in his statement before the Islamic Summit Conference in Putrajaya, Malaysia, stated: |
Президент Сирии г-н Башар Асад в своем выступлении на Исламской конференции на высшем уровне в Путрае, Малайзия, заявил: |
The information in the Secretary-General's report should be corrected and replaced with the information contained in the Syrian report. |
Следует внести исправления в данные доклада Генерального секретаря и заменить имеющиеся в нем данные информацией, представленной в докладе Сирии. |
It is important, too, that Lebanese militias be prevented from acquiring arms via Syrian territory and we will continue to provide support to Lebanese security forces to increase their capacity for effective border management. |
Также важно воспрепятствовать тому, чтобы ливанские ополченцы приобретали оружие через территорию Сирии, и мы будем продолжать оказывать поддержку ливанским силам безопасности в целях наращивания их способности эффективно осуществлять пограничный контроль. |
To the Syrian representative I would say that he should listen carefully to the voices being raised in Lebanon itself where the sovereignty and independence of Lebanon are being demanded. |
В адрес представителя Сирии я хотел бы сказать, что ему следует более внимательно прислушиваться к мнениям, выражаемым в самом Ливане, где звучат требования об обеспечении суверенитета и независимости Ливана. |
The Syrian Government has confirmed that these families are entitled to alternative housing, which, however, may take some time to materialize, resulting in considerable inconvenience and, in a number of cases, hardship for affected families. |
Правительство Сирии подтвердило, что эти семьи имеют право на получение альтернативного жилья, для предоставления которого, однако, может потребоваться определенное время, вследствие чего возникают значительные неудобства, а в ряде случаев - трудности для затронутых этим семей. |
The Syrian Ministry of Health met the Agency's requirements for additional vaccines used in the expanded programme on immunization as in kind contributions, in addition to the donation by UNICEF of the six main antigens, including hepatitis-B and quadruple. |
Министерство здравоохранения Сирии удовлетворяло потребности Агентства в дополнительных вакцинах, используемых в рамках расширенной программы иммунизации, в виде взносов натурой в дополнение к предоставленным ЮНИСЕФ в виде дара шести основным антигенам, включая гепатит В и четырехкомпонентную вакцину. |