Lastly, several Council members welcomed the fact that the team established to investigate the alleged use of chemical weapons was already carrying out its work in Syrian territory. |
В заключение ряд членов Совета приветствовали тот факт, что группа, созданная для расследования случаев предполагаемого применения химического оружия, уже проводит работу на территории Сирии. |
Referring to the Syrian case, one member of the Council noted that unilateral sanctions were largely eroding the positive effect of European Union humanitarian assistance. |
Коснувшись ситуации в Сирии, один из членов Совета отметил, что односторонние санкции значительно ослабляют позитивное воздействие гуманитарной помощи, оказываемой Европейским союзом. |
Indeed, some of those States fought against the democratic process by preventing the holding of elections at Syrian embassies, in violation of international law and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Более того, некоторые из этих государств боролись против демократического процесса путем воспрепятствования проведению выборов в посольствах Сирии в нарушение международного права и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
It then delayed its response to the Security Council's demand to immediately allow international inspectors to enter Syrian territory to investigate the incident. |
Затем он не спешил с ответом на требование Совета Безопасности незамедлительно предоставить международным инспекторам доступ на территорию Сирии для расследования этого инцидента. |
The inquiry team had the witness look at two Syrian identification cards which carried his name on them along with his photograph and occupation. |
Следственная группа показала свидетелю два выданных в Сирии удостоверения личности с его именем и фотографией и указанием рода занятия. |
However, the Special Representative has failed to comply with her commitment to ensure accuracy and objectivity in her reports for the sake of Syrian children. |
Однако Специальный представитель не выполнила свое обязательство, касающееся обеспечения точности и объективности в ее докладах в интересах детей Сирии. |
Access continues to be hampered by the deterioration of the security context, the fluidity of the population and constraints imposed on humanitarian operations by the Syrian Government. |
Доступ по-прежнему затрудняется из-за ухудшения ситуации в области безопасности, изменчивости населения и ограничений, наложенных на гуманитарные операции правительством Сирии. |
The interim Syrian government is in discussion with donor countries to import 250,000 tons of wheat in order to address malnutrition in the province. |
В настоящее время временное правительство Сирии ведет переговоры со странами-донорами по вопросу импорта 250000 тонн пшеницы для решения проблемы недоедания в этой мухафазе. |
The United Nations Mission interviewed Syrian Government officials in Damascus who did not have any information to offer about the alleged incident. |
Миссия Организации Объединенных Наций опросила официальных представителей правительства Сирии в Дамаске, которые не располагали никакой информацией о предполагаемом инциденте. |
That would enable Syrians to choose their own future without foreign interference, preserve Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and realize the aspirations of the entire Syrian people, without discrimination. |
Это позволит сирийцам самим выбрать собственное будущее без иностранного вмешательства, сохранит суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и будет отвечать чаяниям всего сирийского народа без дискриминации. |
National reconciliation agreements have restored peace, security and stability to numerous parts of Syria, sparing the lives of thousands of innocent Syrian civilians. |
Благодаря соглашениям о национальном примирении во многих частях Сирии удалось восстановить мир, безопасность и стабильность и сохранить жизнь тысячам мирных сирийских граждан. |
Despite the clear legal and ethical obligation of the Syrian regime to cease such practices, the humanitarian situation in Syria has only deteriorated in recent weeks. |
Несмотря на четко выраженное юридическое и этическое обязательство сирийского режима прекратить такую практику, гуманитарное положение в Сирии в последние недели лишь еще более ухудшилось. |
In order to tackle the humanitarian crisis in Syria, terrorism must be fought and the unilateral economic and financial sanctions that have affected the lives of Syrian civilians must be lifted immediately. |
Для урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии необходимо бороться с терроризмом и незамедлительно отменить односторонние экономические и финансовые санкции, которые влияют на жизнь сирийских граждан. |
In that regard, he welcomed the Syrian National Coalition's support for a referral of the situation in Syria to the International Criminal Court. |
В связи с этим оратор приветствует поддержку Сирийской национальной коалицией передачи вопроса о рассмотрении ситуации в Сирии в Международный уголовный суд. |
It called on the Syrian authorities to comply with the Council's resolutions and cooperate with the International Commission of Inquiry on Syria and the Joint Special Representative. |
Он призывает сирийские власти соблюдать резолюции Совета и сотрудничать с Международной комиссией по расследованию событий в Сирии и Совместным специальным представителем. |
Mohamed Hani Al Zaitani (hereinafter Mr. Al Zeitani) is a Syrian national, a university teacher and a member of SCM. |
Мохамед Хани Аз-Зайтани (далее г-н Аз-Зайтани) является гражданином Сирии, преподавателем университета и членом СЦСМИ. |
Hussein Hammad Ghrer (hereinafter Mr. Ghrer) is a Syrian national and also a member of SCM. |
Хуссейн Хаммад Грер (далее г-н Грер) является гражданином Сирии, а также членом СЦСМИ. |
On the other hand, the Syrian Government officially and publicly stated its readiness to participate, without prior conditions, in a second Geneva conference. |
Со своей стороны, правительство Сирии официально и публично заявило о своей готовности принять участие во второй женевской конференции без предварительных условий. |
Saudi Arabia urged delegations to vote in favour of the draft resolution to be on the right side of history and stand by the Syrian people. |
Саудовская Аравия настоятельно призывает делегации проголосовать в поддержку проекта резолюции, чтобы стать на правильной стороне истории и поддержать народ Сирии. |
The Syrian Government would continue to do its utmost to support the work of UNRWA and had even strengthened its collaboration with the Agency during the current crisis. |
Правительство Сирии будет прилагать все усилия в целях оказания поддержки работе БАПОР и даже усилило свое сотрудничество с Агентством в период продолжающегося кризиса. |
A woman chairs the Higher Commission for Syrian Relief, and various popular organizations, political parties and community and civil society associations are headed by women. |
Женщина возглавляет Высшую комиссию по восстановлению Сирии; женщины стоят во главе различных общественных организаций, политических партий и ассоциаций общин и гражданского общества. |
UNICEF welcomed Jordan's efforts to accommodate Syrian refugee children and made similar recommendations with respect to access to education and health care for the children and their families. |
ЮНИСЕФ приветствовал усилия Иордании по приему детей-беженцев из Сирии и внес аналогичные рекомендации в отношении доступа к образованию и здравоохранению для детей и их семей. |
For the application of the Penal Code, the following shall fall under Syrian jurisdiction: |
Для целей применения положений Уголовного кодекса юрисдикция Сирии распространяется на следующее: |
They are more powerful than they used to be during the presence of the Syrian forces in Lebanon". |
«Союзники и друзья Сирии в Ливане сегодня сильнее, чем когда-либо. |
The main concerns of the average Syrian, it seems, are definite improvements in living standards and a reduction in the high unemployment rate. |
Основная забота среднего гражданина Сирии - это реальное улучшение уровня жизни и сокращение безработицы. |