Other meetings continuously take place in Syria between the Syrian drug combating agency and the coordinators of drug combating activities in the Western embassies to my country. |
Постоянно проходят в Сирии и другие встречи - между сирийским агентством по борьбе с наркотиками и координаторами деятельности по борьбе с наркотиками аккредитованных в моей стране посольств западных государств. |
In accordance with the methods of work, of the Working Group, since the cases occurred in Lebanon, they appear in the statistics of Lebanon, but as Syrian forces were alleged to be involved, copies were sent to the Government of Syria. |
В соответствии с методами работы Рабочей группы, поскольку эти случаи имели место в Ливане, они показываются в статистике по Ливану, но, так как сирийские военнослужащие причастны к этим случаям, копии были направлены правительству Сирии. |
The witness also spoke about the difficulties of doctors educated in Syria to practise medicine in the Golan for lack of recognition of Syrian diplomas: |
Этот же свидетель говорил также о тех проблемах, с которыми сталкиваются получившие образование в Сирии врачи, пытающиеся заниматься медицинской практикой на Голанах, из-за непризнания сирийских дипломов: |
The political divide between the 8 March and 14 March Alliances has increasingly revolved around the question of Syria, with demonstrations both in favour and against the Syrian regime taking place in several Lebanese cities. |
В основе политического разлада между коалициями «8 марта» и «14 марта» лежит вопрос об отношении к Сирии, причем в ряде городов Ливана прошли демонстрации как в поддержку, так и против сирийского режима. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. |
Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |
He reported on United Nations efforts to send a humanitarian assessment mission to Deraa which, as the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs had explained to the Council on 10 May, had been postponed at the request of the Syrian Ministry of Foreign Affairs. |
Он доложил об усилиях Организации Объединенных Наций, предпринимаемых с целью направить в Дераа миссию по оценке гуманитарной ситуации, направление которой, как объяснила Совету 10 мая заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, было отложено по просьбе министерства иностранных дел Сирии. |
He was charged with "undermining patriotic sentiment", "weakening national morale", "insulting the dignity of the State" and "inciting sectarian hatred" under articles 285,286, 287,307 and 308 of the Syrian Penal Code. |
В соответствии со статьями 285,286, 287,307 и 308 Уголовного кодекса Сирии ему были предъявлены обвинения в "подрыве патриотических чувств", "ослаблении национального духа", "оскорблении достоинства государства" и "разжигании межконфессиональной ненависти". |
Freedom of assembly and the freedom to protest are only curbed when public gatherings and demonstrations turn into riots which disturb the peace, the law penalizes such gatherings (Syrian Criminal Code, art. 335). |
Свобода собраний и свобода протеста ограничивается только тогда, когда публичные собрания и демонстрации превращаются в бунты, нарушающие мир, и тогда закон наказывает такие действия (Уголовный кодекс Сирии, статья 355). |
It ended the state of emergency, abolished the Supreme State Security court, and enacted a new legislative decree which, for the first time in Syrian history, established in law recognition of the right to peaceful protest as a fundamental human right. |
В результате этого было прекращено чрезвычайное положение, отменен Верховный суд государственной безопасности и принят новый законодательный декрет, в соответствии с которым впервые в истории Сирии было по закону признано право на мирные протесты в качестве одного из основных прав человека. |
He was apparently afraid of what may happen to him in light of the Syrian implication in the assassination of Rafiq Hariri, and also aware that the Lebanese Military Intelligence wanted to interview him. |
Вероятно, он опасался того, что может случиться с ним, принимая во внимание причастность Сирии к убийству Рафика Харири, и также отдавал себе отчет в том, что Служба военной разведки Ливана хотела его допросить. |
Article 162 of the Syrian Penal Code provides that the statute of limitation for criminal punishments is double of that of the sentence ordered by the Court. |
Статья 162 Уголовного кодекса Сирии предусматривает, что срок давности для уголовных наказаний в два раза превышает срок давности, действующий в отношении приговоров, вынесенных Судом. |
Article 28, paragraph 2, of the Syrian Constitution similarly states that "no one may be kept under surveillance or detained except in accordance with the law." |
В пункте 2 статьи 28 Конституции Сирии содержится аналогичное заявление о том, что "никто не может быть объектом слежки или задержания иначе, как в соответствии с законом". |
Mr. Attiya (Egypt): I wish to clarify something, because I think that what was read out earlier as the amendment proposed by Syria was different from what was explained just now by the Syrian representative. |
Г-н Аттия (Египет) (говорит по-английски): Я хочу кое-что прояснить, потому что, мне кажется, то, что ранее нам зачитали как поправку, предложенную Сирией, отличалось от того, что сейчас объяснил представитель Сирии. |
At the archives of the Syrian Ministry of Interior he found out that a warrant had actually been issued for the author in Aleppo in 2003 regarding his failure to join the military service. However, this warrant had been revoked and nullified following an amnesty in 2003. |
В архивах Министерства внутренних дел Сирии ему удалось установить, что в 2003 году в Алеппо был выдан ордер на арест автора в связи с его уклонением от воинской службы, однако данный ордер был отозван и аннулирован после амнистии 2003 года. |
Annual community education activities through direct and indirect means of communication on World No Tobacco Day, 9 September, which is the Syrian day for combating tobacco use. |
проведение ежегодных общественных образовательных мероприятий с использованием прямых и косвенных способов передачи информации в рамках Всемирного дня без табака (9 сентября), который в Сирии является днем борьбы с употреблением табака; |
The international highway between Lebanon and Syria was targeted about 200 metres beyond the Lebanese customs checkpoint towards Syrian territory (previously targeted), with no injuries; |
международная автомагистраль между Ливаном и Сирией подверглась удару примерно в 200 метрах от ливанского таможенного контрольно-пропускного пункта со стороны Сирии (ранее подвергался ударам); никто из людей не пострадал; |
Syrian Foreign Minister Walid Muallem went ahead with a meeting with UK Foreign Minister David Miliband the day after the raid, but their joint news conference was canceled. |
Министр Иностранных Дел Сирии, Валид Муаллем, провел встречу с Министром Иностранных Дел Великобритании, Дэвидом Милибандом, на следующий день после рейда, однако их совместная пресс-конференция была отменена. |
11 October 2004, Syrian President Bashar Al-Assad delivers a speech condemning his critics within Lebanon and the United Nations. 19 October 2004, United Nations Security Council expresses concern that resolution 1559 has not been implemented. |
11 октября 2004 года: президент Сирии Башар Асад выступает с речью, в которой он осуждает его критиков в Ливане и в Организации Объединенных Наций. 19 октября 2004 года: Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выражает озабоченность в связи с тем, что резолюция 1559 не выполняется. |
Let me reiterate Syria's thanks to the States that sponsored the resolution on the Syrian Golan and those who voted in favour of it. |
Позвольте мне еще раз поблагодарить от имени Сирии те государства, которые стали авторами проекта резолюции по сирийским Голанам, и те государства, которые голосовали за него. |
Freedom of the press as well as the rights of all Syrian citizens to participate in political, economic, social and cultural life were enshrined in Syria's Constitution, which also asserted the right of all citizens to voice their opinions freely and engage in constructive criticism. |
Свобода печати, как и права всех сирийских граждан на участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни провозглашены в Конституции Сирии, в которой также содержится право всех граждан свободно выражать свое мнение и высказывать конструктивные критические замечания. |
(a) Canada modified the sanctions on funding for and investment in the Syrian oil and petroleum products sector to include all financial services relating to Syria; |
а) Канада изменила санкции в отношении финансирования сирийского сектора нефти и нефтепродуктов и инвестирования в него с целью включения в них всех финансовых услуг, касающихся Сирии; |
The Commission is satisfied with the timeliness and efficiency of Syria's assistance to the Commission and with the logistical and security arrangements made for its investigation activities on Syrian territory. |
Комиссия удовлетворена своевременным и эффективным характером помощи Комиссии со стороны Сирии и мерами материально-технического характера и мероприятиями в области безопасности, осуществленными в интересах ее работы с целью расследования, проводимой на сирийской территории. |
For one case, the Government of Lebanon indicated that the person in question was not in any Syrian prison, as reported in the framework of the Commission of Inquiry on Lebanese detainees in Syria. |
В одном случае правительство Ливана указало на то, что лицо, о котором идет речь, не находится в сирийской тюрьме, как сообщалось по линии Комиссии по расследованию в отношении ливанских задержанных в Сирии. |
On the same day, an area inside Syria, only 300 metres from the border, being utilized by Syrians for border crossing, was bombed by Syrian planes. |
В тот же день сирийская авиация нанесла удар по району, который находится на территории Сирии, всего в 300 м от турецкой границы, и который сирийцы используют в качестве пункта пересечения границы. |
Those already registered before 1945 and anyone who could prove that they had been resident in Syria since before 1945 could be regarded as Syrian citizens. |
Те лица, которые были уже зарегистрированы до 1945 года, и любые лица, которые могут доказать, что они проживали в Сирии до 1945 года, могут рассматриваться в качестве сирийских граждан. |