The Security Council must help Syria restore security by calling on the international community to stop interfering in internal Syrian affairs and focus on countering and suppressing terrorism, incitement thereto and the financing thereof. |
Совет Безопасности должен помочь Сирии восстановить безопасность, своим призывом к международному сообществу прекратить вмешательство во внутренние дела Сирии и сосредоточить внимание на борьбе с терроризмом, его пресечении и прекращении его финансирования. |
Indeed, due to the regime's onslaught on civilian areas, approximately half of the Syrian population of 22 million people has been forced to flee Syria or has been internally displaced. |
Нападения сирийского режима на районы проживания гражданского населения фактически привели к тому, что приблизительно половина населения Сирии, составляющего 22 миллиона человек, была вынуждена бежать из Сирии или подверглась внутреннему перемещению. |
These errors of methodology, some of which are contrary to what was agreed with the Special Representative, cause the Syrian Government to doubt the seriousness with which the United Nations addresses the accusations against Syria in its reports. |
Эти упущения в плане методологии, некоторые из которых идут вразрез с тем, что было согласовано со Специальным представителем, вызывают у правительства Сирии сомнения относительно того, насколько серьезно Организация Объединенных Наций рассматривает обвинения, выдвинутые против Сирии, в ее докладах. |
Furthermore, contrary to the claims in the Commission's report, the legal system in Syria reflects the principles on which the Syrian Constitution is founded: guarantees of citizens' dignity and security; maintenance of personal freedom; and fair trial guarantees. |
Следует также напомнить, что правовая система Сирии, в отличие от того, что утверждается в докладе, отражает принципы, лежащие в основе Конституции Сирии и касающиеся гарантий соблюдения человеческого достоинства и безопасности граждан страны, защиты личной свободы и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Takes note of the recent statement by Syria regarding its intention now to cooperate with the Commission and expects the Syrian Government to implement in full the commitments it is now making; |
принимает к сведению недавнее заявление Сирии о ее намерении теперь сотрудничать с Комиссией и ожидает, что правительство Сирии в полной мере выполнит те обязательства, которые она на себя сейчас берет; |
The airport is named for Bassel al-Assad (1962-1994), son of the late Syrian President Hafez al-Assad and brother of the current President Bashar al-Assad. |
Международный аэропорт назван в честь Басиля Асада (1962-1994), сына покойного президента Сирии Хафеза Асада и брата действующего президента Сирии Башара Асада. |
The State party should take urgent steps to find a solution to the statelessness of numerous Kurds in Syria and to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для решения проблемы безгражданства множества находящихся в Сирии курдов и разрешить рожденным в Сирии детям курдов получать сирийское гражданство. |
Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. |
Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
The League endeavoured to promote the Convention by producing studies on the Syrian laws relating to the affairs of women and the family, comparing those laws with the articles of the Convention, holding seminars and workshops on the Convention and urging its ratification by the Syrian Government. |
Лига стремилась содействовать пропаганде Конвенции, проводя анализ сирийских законов, касающихся вопросов положения женщин и семьи, сопоставляя эти законы со статьями Конвенции, организуя семинары и симпозиумы, посвященные Конвенции, и добиваясь ее ратификации правительством Сирии. |
Strongly condemns all incidences of enforced disappearance by the Syrian regime, of both Syrian and non-Syrian nationals, calls upon the Syrian regime to investigate all such cases, and also condemns all incidences of abduction committed by armed groups; |
решительно осуждает все случаи насильственных исчезновений как граждан Сирии, так и граждан других стран по вине сирийского режима, призывает сирийский режим расследовать все такие случаи и также осуждает все случаи похищений, совершаемые вооруженными группировками; |
The Syrian and Lebanese letters, like the policies of Syria and Lebanon on the ground, stand in direct contradiction to all of the aforementioned principles. |
Письма Сирии и Ливана, так же, как и политика Сирии и Ливана в регионе, находятся в прямом противоречии со всеми изложенными выше принципами. |
He did not think that he had encroached on the prerogatives of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in regard to women by welcoming the progress that the Syrian Government had made on that question. |
Он не считает, что, отметив достижения правительства Сирии в этом вопросе, он нарушил прерогативы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Agree that engagement, not isolation, is a more effective way to promote dialogue and understanding among countries, and that the unilateral measures inspired by the "Syria Accountability Act" represent an unjustified burden on the Syrian economy and people. |
Соглашаемся с тем, что активное участие является более эффективным, чем изоляция, способом наладить диалог и взаимопонимание между странами и что односторонние меры, принятые на основе «Закона об ответственности Сирии», представляют собой бремя, которое несправедливо взвалили на плечи экономики и народа Сирии. |
My country has previously explained the circumstances surrounding the unrest, as well as the measures that the Syrian Government has taken to restore peace, stability and the rule of law in the areas marred by unrest. |
Мы уже представляли объяснения в связи с указанными беспорядками, а также относительно тех мер, которые правительство Сирии предпринимает для восстановления мира, стабильности и верховенства права в районах, охваченных беспорядками. |
In order to prevent further attempts by demonstrators to enter premises of the Syrian Embassy, the Embassy was encouraged to increase the height of the Embassy fence, which is currently only approximately 1 metre high. |
Для недопущения новых попыток со стороны демонстрантов проникнуть в помещения посольства Сирии посольству было предложено увеличить высоту ограждения посольства, которая в настоящее время составляет лишь около одного метра. |
The use of arms by those groups has resulted in the deaths of more than 2,000 Syrian law enforcement officials and the destruction and burning of dozens of public and private facilities as well as oil and gas pipelines and railway cars. |
В результате использования оружия этими группами было убито свыше двух тысяч сотрудников правоохранительных органов Сирии и разрушены и сожжены десятки государственных и частных объектов, а также нефте- и газопроводы и железнодорожные вагоны. |
Those practices, and the decisions taken by the regional organizations, point to a flagrant intervention in internal Syrian affairs and a blatant violation of the Charter and resolutions of the United Nations, the principles of international law and the role of regional organizations under the Charter. |
Подобная практика и решения, принятые региональными организациями, свидетельствуют о прямом вмешательстве во внутренние дела Сирии и вопиющем нарушении Устава и резолюций Организации Объединенных Наций, принципов международного права и роли региональных организаций согласно Уставу. |
It also received complaints that the Syrian Government had granted some media organizations authorization to operate for four days only, which was insufficient time, according to those organizations. |
Она также получила жалобы о том, что правительство Сирии разрешило некоторым медийным организациям функционировать только четыре дня, что, по мнению этих организаций, недостаточно. |
In view of the above and of the success achieved in executing the provision of the protocol, which the Syrian Government pledged to implement, I recommend the following: |
В свете вышеизложенного и успехов, достигнутых в осуществлении положений протокола, которые правительство Сирии обязалось выполнять, я рекомендую следующее: |
They noted some complaints made by members of the media, who said that the Syrian Government had given them four days in which to work in the country, a time frame that they considered insufficient. |
Они отметили некоторые жалобы представителей средств массовой информации, которые заявили, что правительство Сирии дает им четыре дня для работы в стране, что они считали недостаточным. |
Recognition that the ultimate objective was to enable the Syrian people to have a say in the manner in which they were governed. |
признание того, что конечная цель состоит в обеспечении народу Сирии возможности определять для себя форму правления; |
The Syrian Government stresses that it must be informed sufficiently in advance of the importation of humanitarian assistance into its territory so that it may take the necessary measures to ensure the delivery of such assistance and also to ensure the security and safety of humanitarian agency personnel. |
Правительство Сирии подчеркивает, что необходимо достаточно заблаговременно информировать его о ввозе грузов гуманитарной помощи на территорию страны, чтобы оно могло принять необходимые меры для обеспечения доставки такой помощи и обеспечить безопасность персонала гуманитарных учреждений. |
As a result of our efforts, the Syrian Coalition and our partners on the ground have helped to relieve the suffering of tens of thousands of people across the liberated territories of Syria. |
Благодаря нашим усилиям Сирийская коалиция и наши партнеры на местах помогли облегчить страдания десяткам тысяч людей на освобожденных территориях в Сирии. |
The Claimant asserts that the halt in exports deprived the Commercial Bank of Syria of that proportion of foreign currency which exporters are obligated by Syrian law to exchange at the Commercial Bank of Syria based on the value of their exports. |
Заявитель утверждает, что в результате прекращения экспортных операций коммерческий банк Сирии лишился той части валютных поступлений, которую экспортеры обязаны по сирийскому законодательству обменивать на местную валюту в коммерческом банке Сирии исходя из стоимости их экспорта. |
This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. |
Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |