The Plurinational State of Bolivia regretted that the translation of the Syrian national report had not been received in due time. |
Многонациональное Государство Боливия выразило сожаление, что перевод национального доклада Сирии не был получен в должное время. |
It welcomed the announcement by Syria of reforms intended to bring comprehensive change and a better future for the Syrian people. |
Она приветствовала объявление Сирией о проведении реформ, направленных на всеобъемлющие изменения и на достижение лучшего будущего для народа Сирии. |
Germany found it unacceptable that the ongoing brutal human rights violations had not been raised in the Syrian national report. |
Германия сочла неприемлемым, что в национальном докладе Сирии не нашли отражения непрекращающиеся грубые нарушения прав человека. |
The Syrian Ministry of Foreign Affairs, furthermore, immediately granted international observers permission to go to the scene. |
Важно также отметить, что Министерство иностранных дел Сирии незамедлительно дало разрешение международным наблюдателям посетить место массовых убийств. |
The Syrian Government had initially agreed to the plan but had then reverted to obstructing its implementation. |
Правительство Сирии первоначально согласилось на этот план, однако затем стало вновь препятствовать его осуществлению. |
According to the Syrian report, the number of settlers has increased and existing settlements have expanded. |
Как явствует из доклада Сирии, численность поселенцев возросла, а существующие израильские поселения были расширены. |
It emphasizes the need to return the occupied Syrian Golan to Syria for the sake of achieving a lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
В нем подчеркивается необходимость возвращения оккупированных сирийских Голан Сирии во имя достижения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
China stated that maintaining peace and stability in Syria would be in the interest of the Syrian people and the international community. |
Китай заявил, что сохранение мира и стабильности в Сирии отвечает интересам сирийского народа и международного сообщества. |
Pressure must be placed on the Syrian regime to end the violence in that country and allow for a Syrian-led political transition. |
На сирийский режим должно быть оказано давление для прекращения насилия в этой стране и обеспечения политического перехода под руководством Сирии. |
The third case concerns Dany Mansourati, who was allegedly arrested by Syrian Intelligence Service officers in Syria. |
Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
At the national level the Syrian Government was redoubling its efforts in the fight against drug trafficking. |
В национальном плане правительство Сирии активизирует усилия, направленные на борьбу с незаконным оборотом наркотических средств. |
This aggression was unjustified and constitutes a serious violation of Syrian sovereignty and of the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Такая неоправданная агрессия представляет собой серьезное нарушение суверенитета Сирии, а также принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the contribution of the industrial sector to the Syrian gross national product was increasing and would help to boost its exports. |
Поэтому вклад промышленного сектора в валовой национальный продукт Сирии растет и позволит стране увеличить объем экспорта. |
The programme's studies and recommendations formed a good basis for devising policies to increase the competitiveness of Syrian industry. |
Исследования и рекомендации этой программы закладывают хорошую основу для разработки политики, направленной на повышение конкурентоспособности промышленности в Сирии. |
The dispute arose out of the termination of a service agreement between a German automobile manufacturer and a Syrian company. |
Спор возник в связи с прекращением договора о предоставлении услуг, заключенного между изготовителем автомобилей из Германии и компанией из Сирии. |
Through 30 meetings with local Syrian authorities on ongoing development projects and town-hall meetings with farmers |
Благодаря проведению 30 встреч с представителями местных властей Сирии по вопросам, касающимся текущих проектов развития, и общих собраний фермеров |
Under the six-point plan, the Syrian Government committed to respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. |
В соответствии с планом, состоящим из шести пунктов, правительство Сирии обязалось уважать свободу объединений и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. |
The Syrian Government has refuted the claims, particularly those concerning chemical weapons, in numerous letters to the Security Council and the Secretary-General. |
В своих многочисленных письмах, адресованных Совету Безопасности и Генеральному секретарю, правительство Сирии опровергает эти утверждения, и особенно те, которые касаются химического оружия. |
Council members also addressed the Syrian crisis, as they welcomed the second Geneva conference that would begin that week. |
Кроме того, приветствуя предстоящее проведение второй Женевской конференции, которая должна была состояться на той неделе, члены Совета подняли вопрос о кризисе в Сирии. |
Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. |
К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств. |
Government universities have gradually expanded horizontally since 2005, with the number of colleges in all Syrian governorates increasing from 51 to 224 in 2011. |
Государственные университеты постепенно расширяются в горизонтальной плоскости с 2005 года, при этом число колледжей во всех провинциях Сирии увеличилось с 51 до 224 в 2011 году. |
This possibility became part of the debate over the Syrian presence in Lebanon and fuelled it further. |
Это предложение превратилось в одну из тем дебатов относительно присутствия Сирии в Ливане, которые в связи с этим стали еще более жаркими. |
During the Syrian Civil War, the international community pressured Saudi Arabia to use its unoccupied tent city to house war refugees. |
Во время гражданской войны в Сирии международное сообщество оказало давление на Саудовскую Аравию, чтобы задействовать неиспользуемый ими палаточный городок для размещения сирийских беженцев. |
On labour and our labour force, the Syrian Constitution stipulates that it is necessary to provide work opportunities for all citizens. |
Что касается труда и трудовых резервов, то в Конституции Сирии предусматривается положение о необходимости предоставления возможностей в плане трудоустройства всем ее гражданам. |
He expressed confidence that his forces could break through Syrian lines if ordered to do so. |
Он выразил убеждение в том, что находящиеся в его распоряжении силы могут прорвать линию обороны Сирии в случае получения такого приказа. |