He reiterated his delegation's rejection of the hegemony, selectivism and double standards pursued by certain influential States and its demand for an end to the unilateral and arbitrary measures that were inflicting suffering on the Syrian people and others. |
Он повторяет, что его делегация отвергает гегемонию, избирательность и двойные стандарты, которые демонстрируют определенные влиятельные государства, и вновь требует положить конец односторонним и произвольным мерам, которые причиняют страдания народу Сирии и других стран. |
The war being launched against his country within the United Nations undermined Syrian sovereignty and independence and ran counter to the United Nations Charter and international law. |
Война, развязанная против его страны в рамках Организации Объединенных Наций, подрывает суверенитет и независимость Сирии и идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The International Labour Organization and the Syrian Government, represented by the Ministry of Social Affairs and Labour, concluded a "Decent Work Country Programme" agreement for 2008-2010. |
Международная организация труда и правительство Сирии в лице Министерства по социальным вопросам и вопросам труда подписали договор о реализации программы "Страна достойного труда" в 2008 - 2010 годах. |
It should be recalled that, in its letter to the Secretary-General of 20 March 2013, the Syrian Government officially requested that the investigation should determine who it was that used chemical weapons in Khan Asal. |
Не будем забывать, что в своем письме на имя Генерального секретаря от 20 марта 2013 года правительство Сирии официально обратилось с просьбой о проведении расследования с целью выяснения вопроса о том, кто именно применял химическое оружие в Хан-Асале. |
The Assistance Coordination Unit was formed in December 2012 by the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces to coordinate urgently needed assistance to all those affected by the humanitarian crisis in Syria. |
Группа по координации помощи была сформирована в декабре 2012 года Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил для координации неотложной помощи всем людям, затронутым гуманитарным кризисом в Сирии. |
The letter conveys the Syrian people's deep concern regarding the presidential elections currently under way in Syria and the obstacles that they pose to the realization of peace and stability in the Middle East. |
Это письмо призвано довести до Вашего сведения глубокую обеспокоенность сирийского народа по поводу президентских выборов, которые проходят в настоящее время в Сирии, и препятствий, которые они создают для обеспечения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. |
Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
In the light of our commitment to do our utmost to protect the children of Syria, we, the Syrian National Coalition and the Supreme Military Command will undertake our good offices with other opposition groups listed in the annual report of the Secretary-General, as relevant. |
В свете наших обязательств приложить все усилия по защите детей Сирии мы, Сирийская национальная коалиция и Верховное военное командование, в случае необходимости, окажем наши добрые услуги в работе с другими оппозиционными группами, перечисленными в ежегодном докладе Генерального секретаря. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. |
Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
Starting on 20 October 2014, the Syrian regime conducted more than 92 air raids, including dropping dozens of barrel bombs, on civilian areas in Syria within a 24-hour period and more than 200 air force strikes in 36 hours. |
Начиная с 20 октября 2014 года силы режима совершили свыше 92 воздушных налетов, в ходе которых за сутки на гражданские районы в Сирии сбрасывались десятки «бочковых бомб», а за 36 часов наносилось более 200 воздушных ударов. |
The humanitarian aid distributed in Syria by the United Nations and other international organizations accounts for only 25 per cent of the total; the remaining 75 per cent is covered, with some difficulty, by the Syrian Government. |
Гуманитарная помощь, предоставляемая в Сирии Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, составляет лишь 25 процентов от общего объема помощи; остальные 75 процентов - это помощь, которую, несмотря на все трудности, оказывает сирийское правительство. |
The Syrian Government hopes that the Security Council counter-terrorism committees will give genuine attention to this information and take the appropriate measures to bring an end to the unprecedented support provided by the Saudi regime to takfirist terrorism in Syria, which has organizational and ideological links to Al-Qaida. |
Сирийское правительство выражает надежду, что контртеррористические комитеты Совета Безопасности обратят пристальное внимание на эту информацию и примут соответствующие меры, для того чтобы положить конец беспрецедентной поддержке, оказываемой режимом Саудовской Аравии такфиристскому терроризму в Сирии, у которого прослеживаются организационные и идеологические связи с «Аль-Каидой». |
In anticipation of the upcoming debate on the protection of civilians in armed conflict, the Syrian Coalition urges the Security Council to act without delay to improve humanitarian access in Syria, and to authorize the delivery of cross-border humanitarian aid. |
В преддверии предстоящих прений по вопросу о защите гражданского населения в период вооруженных конфликтов сирийская коалиция настоятельно призывает Совет Безопасности действовать незамедлительно, с тем чтобы расширить гуманитарный доступ в Сирии и санкционировать трансграничную доставку гуманитарной помощи. |
It is in the national interest of the Syrian State, Government and people to uncover the truth regarding claims that chemical weapons were used in Syria. |
Установление истины в отношении утверждений по поводу применения химического оружия в Сирии отвечает национальным интересам страны, т.е. интересам государства, правительства и народа Сирийской Арабской Республики. |
It recalls that the political programme put forward by President Bashar Al-Assad to resolve the crisis in Syria includes guarantees for all Syrian citizens who wish to return, as well as measures to facilitate their return. |
Оно напоминает о том, что в политической программе, сформулированной президентом Башаром Асадом для урегулирования кризиса в Сирии, предусмотрены гарантии для всех сирийских граждан, которые могут пожелать вернуться домой, а также меры для содействия их возвращению. |
It has jihadist elements, but their immediate goal is to overthrow the Syrian government, which I think we can all agree, isn't a paradigm of virtue. |
среди них есть бойцы джихада, но их программа-минимум - свержение правительства Сирии, которое, с чем мы все согласны, не пример добродетели. |
He was released on 10 March 2004. He returned to Canada on 25 July 2004 after being acquitted of all charges by the Syrian State Supreme Security court. |
Он был освобожден 10 марта 2004 года и возвратился в Канаду 25 июля 2004 года, после того как Высокий суд государственной безопасности Сирии снял с него все обвинения. |
The verification team conducted a broad range of consultations and meetings, including with senior Lebanese political figures and security officials, as well as with Syrian security officials. |
Группа по проверке провела целый ряд консультаций и встреч, в том числе с видными политическими деятелями и руководящими сотрудниками службы безопасности Ливана, а также с сотрудниками службы безопасности Сирии. |
Persons committing offences under Syrian law, in particular those established under articles 15 to 17, 18 (last paragraph) and 19 to 21, may not be extradited. |
Выдаче не подлежат лица, совершившие преступления по законодательству Сирии, особенно преступления, предусмотренные статьями 15 - 17, 18 (последний пункт), а также 19 - 21. |
Over the past 15 years, the Syrian Government has embarked on a series of modest economic reforms, which were remarkably rapid during the initial period and then slowed down during the 1990s to regain pace slightly in the past four years. |
За последние 15 лет правительство Сирии начало проводить серию умеренных экономических реформ, которые осуществлялись очень быстрыми темпами на начальном этапе, а затем в 1990-х годах их ход замедлился и немного снова набрал темп в последние четыре года. |
The report also indicates a bill to amend article 3 of the Syrian Nationality Act tabled by 35 members of the People's Assembly was included in the agenda of the Assembly in its May-June 2004 session (p. 47). |
В докладе также говорится о законопроекте, предусматривающем внесение поправок в статью З Закона Сирии о гражданстве, который был подготовлен 35 членами Народной ассамблеи и включен в повестку дня Ассамблеи в ходе ее майской-июньской сессии 2004 года (стр. 47). |
The Syrian Government continued to cooperate with UNDOF to ensure that developments in the area of separation did not hinder UNDOF in performing its operational tasks |
Правительство Сирии продолжало поддерживать сотрудничество с СООННР для обеспечения того, чтобы изменения в районе разъединения не препятствовали осуществлению СООННР своих оперативных задач. |
In conclusion, let me stress that the Syrian delegation will cooperate with the other members of the Security Council in preparing the draft presidential statement in order to satisfy the requirements and the tasks entrusted to this Council in preventing the spread of small and light weapons. |
В заключение позвольте мне подтвердить, что делегация Сирии будет сотрудничать со другими членами Совета Безопасности в подготовке проекта заявления Председателя, с тем чтобы были выполнены требования и задачи, возложенные на этот Совет, в деле предотвращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Syrian Government reiterates its keen concern for the security and safety of aid workers affiliated with the United Nations and its agencies, something that was stressed in Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014). |
Правительство Сирии вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу безопасности и охраны сотрудников, занимающихся оказанием помощи, которые связаны с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, что было подчеркнуто в резолюциях 2139 (2014) и 2165 (2014) Совета Безопасности. |
Malaka added that the Committee had asked Syrian President Hafez al-Assad to reconsider his position concerning the restitution of the Golan Heights. (Al-Tali'ah, 2 September 1993) |
Малака сказал, что комитет обратился к президенту Сирии Хафезу Асаду с просьбой пересмотреть свою позицию по вопросу о возвращении Голанских высот. ("Ат-Талиа", 2 сентября 1993 года) |