He got out of prison last October and had been accused of raising the Syrian flag on 17 April, Independence Day for us, for Syria, about three years ago. |
В октябре прошлого года его выпустили из тюрьмы, куда он попал около трех лет назад за то, что 17 апреля, в День независимости Сирии, поднял сирийский флаг. |
In 1988, Syria's first female ambassador abroad was appointed and, in 2005, there were altogether five Syrian female ambassadors. |
В 1988 году была назначена на должность первая женщина - посол Сирии, а в 2005 году уже насчитывалось пять сирийских послов-женщин. |
At this point I should like to recall the guarantees given by the United States of America to Syria that it would not accept the annexation of one inch of the Syrian Golan occupied in 1967. |
Здесь я хотел бы напомнить о гарантиях, предоставленных Сирии Соединенными Штатами Америки в отношении того, что они не согласятся с аннексией хотя бы дюйма сирийских Голанских высот, оккупированных в 1967 году. |
(b) Take urgent steps to guarantee children of Syrian-born Kurdish parents the right to acquire Syrian nationality; |
Ь) принять немедленные меры для обеспечения детям, рожденным в Сирии от родителей-курдов, права приобретения сирийского гражданства; |
Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. |
Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
The Syrian education system employed the most up-to-date methods to prepare children for a brighter future, and health services were constantly being expanded and upgraded to protect children's health from the womb to adolescence. |
В рамках системы образования в Сирии используются самые передовые методы для подготовки детей к будущему, сулящему им более радужные перспективы, а система медицинского обслуживания постоянно расширяется и совершенствуется, обеспечивая охрану здоровья детей начиная с периода внутриутробного развития вплоть до подросткового возраста. |
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. |
Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты. |
In the same spirit, the Syrian Government will have to take tangible steps to prove it is cooperating in controlling its border to prevent infiltration into Lebanon of arms and personnel. |
Аналогичным образом правительству Сирии придется предпринять реальные шаги, чтобы доказать, что оно действительно сотрудничает в деле обеспечения контроля над своей границей в целях предотвращения проникновения в Ливан оружия и агентов. |
With respect to the case of an Indian national who was allegedly arrested by Syrian border police, the Government communicated information on 13 April 2006 on the movements through border checkpoints of Jordan of all persons with the same name as the subject. |
В связи со случаем, касающимся гражданина Индии, который, как утверждается, был арестован пограничной службой Сирии, правительство 13 апреля 2006 года направило информацию о передвижениях через контрольно-пропускные пункты на границе Иордании всех лиц, имеющих такое же имя, что и данное лицо. |
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. |
Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу. |
Now, 30 years after the eruption of the civil war, a full and complete Syrian withdrawal from Lebanon would represent a significant and important step towards drawing a final line under the saddest chapter of Lebanese history. |
Теперь, по прошествии 30 лет после начала гражданской войны, полный и окончательный уход Сирии из Ливана стал бы серьезным и важным шагом в направлении того, чтобы окончательно подвести черту под самой печальной главой в ливанской истории. |
News agencies reported that the Syrian Defence Minister had also criticized the United States for what he described as its weakness in dealing with Mr. Netanyahu's "impudence" and its inability to get the peace process restarted. |
Агентства новостей сообщили о том, что министр обороны Сирии также критиковал Соединенные Штаты за, по его словам, слабость их позиции в отношении "дерзкого поведения" г-на Нетаньяху и за их неспособность содействовать возобновлению мирного процесса. |
Meanwhile, a senior intelligence officer told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that there had been no signs of Syrian military action lately, but that Syria was continuing to improve its military capabilities. |
Тем временем, старший сотрудник разведки заявил в Комитете кнессета по иностранным делам о том, что в последнее время не заметны какие-либо военные действия со стороны Сирии, однако Сирия продолжает укреплять свой военный потенциал. |
The Syrian representative had also commented on and requested responses from OIOS on the matter concerning certain forged documents which had imputed to the Secretary-General and his senior managers a position with respect to the activities of the Special Committee on decolonization that was not true. |
Представитель Сирии выступил также с замечаниями и обратился к УСВН с просьбой представить ответы по вопросу, касающемуся некоторых подложных документов, в которых Генеральному секретарю и его старшим должностным лицам приписывается позиция в отношении деятельности Специального комитета по деколонизации, которую они не занимали. |
A particularly large and complex claim in this instalment is a consolidated one submitted by the Syrian Ministry of Transport forthe losses allegedly suffered by seven governmental transport agencies, including the railway, ports and the civil aviation authorities as well as the national airline. |
Особенно крупной и сложной является в этой партии объединенная претензия, поданная министерством транспорта Сирии в связи с потерями, которые якобы были понесены семью транспортными учреждениями правительства, в том числе правлениями по делам железных дорог, портов и гражданской авиации, а также национальной авиакомпанией. |
Like the Syrian delegation, it considered that paragraph 114 did not reflect the unanimous view of the members of that Committee. |
Она, как и делегация Сирии, полагает, что пункт 114 не отражает общее мнение членов Комитета. |
After listening to the Syrian statement this morning, I have to conclude that, unfortunately, Syria has so far failed to rise to this challenge. |
Выслушав заявление Сирии сегодня утром, я пришел к выводу, что Сирия, к сожалению, пока еще не оправдала оказанного ей доверия. |
He has indicated that Syria has long held that position and that Syrian policy on this matter has been unchanged for decades. |
Он указал на то, что Сирия с давних пор придерживалась этой позиции и что политика Сирии по данному вопросу оставалась неизменной на протяжении последних десятилетий. |
Letter from the Heads of the Lebanese and Syrian delegations to the Secretary-General dated 4 February 1946 |
Письмо глав делегаций Ливана и Сирии от 4 февраля 1946 года на имя Генерального секретаря |
Replying to the Syrian and Sudanese delegations, he said that specific steps had been taken by the Department of Economic and Social Affairs to mark the 6 December observance. |
Отвечая на вопросы делегаций Сирии и Судана, он говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринял конкретные шаги для проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
The right of individuals to appeal to non-governmental organizations implied that they were set up and managed in accordance with national laws, and any other interpretation was unacceptable to the Syrian Government. |
Что касается права отдельных лиц обращаться с призывом к неправительственным организациям, то крайне важно, чтобы подобные организации создавались и управлялись при уважении внутригосударственного права, и любое другое толкование правительство Сирии считает неприемлемым. |
According to various sources, there is persistent discrimination against the Kurds and other minorities, including those who are born in Syria and who consider themselves Syrian, particularly with regard to their nationality and their culture. |
По данным из различных источников, имеет место постоянная дискриминация в отношении курдов и представителей других меньшинств, включая тех, которые родились в Сирии и считают себя сирийскими гражданами, особенно по признакам их национальности и культуры. |
The steady increase in the number of immigrants and asylum-seekers was cause for concern, as it imposed a heavy burden on Syria's economic infrastructure and adversely affected social and health services and the living conditions of Syrian citizens. |
Постоянное увеличение количества иммигрантов и лиц, ищущих убежище, вызывает озабоченность, поскольку это возлагает тяжелое бремя на экономическую инфраструктуру Сирии и оказывает отрицательное воздействие на ситуацию с предоставлением социальных и медицинских услуг, а также на условия жизни сирийских граждан. |
During the same period, the Government of Syria provided information on one case in which the Syrian Military Intelligence was reportedly implicated, stating that the person concerned had been released. |
За тот же самый период правительство Сирии представило информацию по одному случаю исчезновения, к которому, согласно сообщениям, была причастна сирийская военная разведка, указав, что соответствующее лицо было освобождено из под стражи. |
The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. |
В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |