| On 19 January 2012, the Syrian government stated that 3569 detainees had been released from military and civil prosecution services. | 19 января 2012 года правительство Сирии заявило, что из военных и гражданских прокуратур было отпущено 3569 задержанных. |
| The Government declares its readiness to cooperate with the Lebanese authorities in preventing those activities, which violate both Syrian and Lebanese sovereignty. | Правительство заявляет о своей готовности сотрудничать с властями Ливана для предупреждения подобной деятельности, которая является нарушением суверенитета как Сирии, так и Ливана. |
| Some considered the anti-crisis programme proposed by the Syrian Government as a step towards a dialogue that was ignored by the opposition. | Некоторые придерживались того мнения, что предложенная правительством Сирии антикризисная программа является шагом на пути к диалогу, который был проигнорирован оппозицией. |
| He added that he had sent thousands of so-called fighters, i.e. extremist terrorists and foreign mercenaries, into Syrian territory against Government forces. | Он добавил, что на территорию Сирии им были направлены тысячи так называемых бойцов, т.е. экстремистов и иностранных наемников, для противодействия правительственным силам. |
| Third, the report ignores the acts of terrorism that have targeted Syria's State institutions and civilian population, affecting the living conditions of Syrian civilians. | В-третьих, в докладе игнорируются акты терроризма, которые были направлены против сирийских государственных учреждений и гражданских лиц, что сказалось на условиях жизни гражданского населения Сирии. |
| The current dimensions and repercussions of the Syrian crisis are producing disastrous effects for the entire region now and in the future. | Масштабы нынешнего кризиса в Сирии и связанные с ним последствия оказывают катастрофическое воздействие на весь регион сегодня и будут оказывать в будущем. |
| The United Nations must coordinate aid delivery with the Syrian Government, including aid delivered across borders in areas where it has had limited reach. | Организация Объединенных Наций должна координировать доставку гуманитарной помощи с правительством Сирии, включая помощь, доставляемую из-за границы в те районы, к которым она имеет ограниченный доступ. |
| In addition, a note was sent to the Syrian Consulate asking for the deposition of the Consulate's employees about the incident. | Кроме того, в консульство Сирии была направлена нота с просьбой о снятии показаний с работников консульства об этом инциденте. |
| In addition, a written note was sent to the Syrian Consulate asking for the deposition of the assaulted Consulate's employees about the incident. | Кроме того, была направлена письменная нота консульству Сирии с просьбой о снятии показаний об этом инциденте с подвергшихся нападению служащих консульства. |
| Calls upon all members of the international community to respond expeditiously to the Syrian humanitarian appeal and to fulfil previous pledges; | призывает всех членов международного сообщества оперативно отреагировать на призыв об оказании гуманитарной помощи Сирии и выполнить предыдущие обязательства; |
| In so doing, she could restore some balance to this extremely negative report, which came as a surprise to the Syrian Government. | В этой связи ей следует восстановить определенный баланс в своем крайне негативном докладе, который не вызывает никакого удивления у правительства Сирии. |
| John McCain, an American Senator, entered Syrian territory in June 2013. | американский сенатор Джон Маккейн проник на территорию Сирии в июне 2013 года. |
| Bernard Kouchner, the former French Minister for Foreign Affairs, entered Syrian territory in November 2014. | бывший французский министр иностранных дел Бернар Кушнер проник на территорию Сирии в ноябре 2014 года. |
| Syrian representative in the national forum for early childhood development (2009 - up till now) | Представитель Сирии в национальном форуме по развитию малолетних детей (2009 год - по настоящее время) |
| In keeping with that national interest, the Syrian Government concluded an agreement with the United Nations to investigate three sites, among which is Khan Asal. | Исходя из этих национальных интересов, правительство Сирии заключило с Организацией Объединенных Наций соглашение о проведении расследования в трех пунктах, включая город Хан-Асаль. |
| Despite that, the Syrian Government did not delay in allowing the investigative team to enter the area in which the alleged attack took place. | Правительство Сирии, тем не менее, незамедлительно предоставило группе по расследованию разрешение на проезд в тот район, где якобы имело место применение химического оружия. |
| In 2014 alone, the Syrian Government had been able to repatriate approximately one million Syrians to their original domiciles after security was restored. | Только в 2014 году правительству Сирии удалось организовать возвращение примерно 1 миллион сирийцев в места их прежнего проживания после того, как там была восстановлена безопасность. |
| Those were based on incorrect and one-sided media information that reflected the political intentions of certain States that were hostile to the Syrian Government and people. | Эти упоминания основаны на неправильной и односторонней информации средств массовой информации, которая отражает политические замыслы определенных государств, занимающих враждебную позицию в отношении правительства и народа Сирии. |
| His Government was appreciative of the generosity showed by many countries under the Syrian Humanitarian Assistance Response Plan and urged donors to provide UNRWA with sound and sustainable funding. | Его правительство высоко ценит щедрость, проявленную многими странами, в рамках Ответного плана гуманитарной помощи для Сирии и настоятельно призывает доноров обеспечить надежное и устойчивое финансирование БАПОР. |
| Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. | Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
| Let me reiterate that all destruction of chemical weapons facilities, stocks and associated materials is the responsibility of the Syrian Government. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что уничтожение всех объектов, связанных с химическим оружием, его запасов и связанных с ним материалов является обязанностью правительства Сирии. |
| Advocacy on these issues was repeated to the Syrian Deputy Minister for Foreign Affairs during his visit in New York on 28 September 2013. | Эти вопросы вновь обсуждались с заместителем министра иностранных дел Сирии во время его визита в Нью-Йорк 28 сентября 2013 года. |
| Key UNFPA humanitarian interventions in 2012 were mainly in relation to the Syrian and Sahel humanitarian crises. | Основные меры вмешательства ЮНФПА в гуманитарных целях в 2012 году были связаны главным образом с гуманитарными кризисами в Сирии и Сахеле. |
| The Commission has not had the opportunity to follow up on these interviews or pursue its investigation regarding a possible Syrian involvement in the crime. | Комиссия не имела возможности провести дальнейшие следственные действия по этим опросам или продолжить свое расследование в отношении возможной причастности Сирии к совершению этого преступления. |
| On 5 and 7 December 2005, senior Syrian officials were interviewed at the United Nations Office at Vienna. | 5 и 7 декабря 2005 года были проведены собеседования со старшими должностными лицами Сирии в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |