We believe in a free and democratic Syria where all Syrian citizens, regardless of their ethnicity, creed, religion or class shall enjoy equal rights and live in liberty, justice and peace. |
Мы верим в создание свободной и демократической Сирии, в которой все сирийские граждане независимо от их национальности, вероисповедания, религии или класса пользуются равными правами и живут в условиях свободы, справедливости и мира. |
The witness confirmed that he was Caesar's relative by marriage and that he had left Syria five days after the civil war against the current Syrian regime had begun and established contact with international human rights groups. |
Свидетель подтвердил, что он приходится родственником «Цезаря» со стороны жены и что он выехал из Сирии спустя пять дней после начала гражданской войны против нынешнего сирийского режима и установил контакты с международными правозащитными группами. |
The receptiveness displayed by Syria towards the ideas of Mr. Staffan de Mistura, the Special Envoy of the Secretary-General for Syria, during his recent visit is the clearest indicator of our desire to cooperate with the international effort to solve the Syrian problem. |
Тот факт, что Сирия с пониманием отнеслась к идеям Специального представителя Генерального секретаря по Сирии г-на Стаффана де Мистуры, высказанным в ходе его последнего визита, является самым ярким свидетельством нашей решимости поддерживать международные усилия в деле урегулирования сирийской проблемы. |
Instead of making unfounded and tawdry accusations against the Syrian Government, the international community should fulfil its obligation to provide the assistance that will enable Syria to overcome the serious challenges facing it. |
Вместо того чтобы выдвигать необоснованные громкие обвинения в адрес сирийского правительства, международному сообществу следует выполнять свои обязательства по оказанию помощи, необходимой Сирии, чтобы преодолеть серьезные проблемы, с которыми она сталкивается. |
Referring to the ongoing Syria crisis, he briefed the Committee on the High-Level Segment on Solidarity and Burden-Sharing with Countries Hosting Syrian Refugees, scheduled to take place during the sixty-fourth session of the Executive Committee. |
Напомнив о текущем кризисе в Сирии, он кратко информировал Комитет о сегменте высокого уровня по вопросу о солидарности и разделении бремени со странами, принимающими сирийских беженцев, который пройдет во время шестьдесят четвертой сессии Исполнительного комитета. |
Such a condemnation would show that the United Nations rejects any further efforts on the part of States hostile to Syria to aggravate the living conditions and the humanitarian suffering of the Syrian people. |
Такое осуждение было бы выражением явного неприятия Организацией Объединенных Наций любых дальнейших усилий, предпринимаемых враждебными Сирии государствами для ухудшения условий существования сирийского народа или усугубления гуманитарной ситуации, в которой они находятся. |
If the signatories genuinely intended to alleviate the humanitarian suffering of the Syrian people or to end the human rights violations in Syria, they would not opt for escalation and incitement or fan the flames of the crisis. |
Если подписавшие это письмо стороны действительно хотят облегчить страдания сирийского народа или положить конец нарушениям прав человека в Сирии, они не должны совершать действия, ведущие к эскалации, обострению или расширению кризиса. |
American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. |
Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
Mercenaries and Al Qaida elements from over 83 countries were currently being trained, armed, and deployed to her country from neighbouring States in order to kill Syrian citizens, with support from regional and international parties that had their own expansionist aims. |
В настоящее время наемники и боевики Аль-Каиды из 83 стран при поддержке региональных и международных партий, которые имеют свои экспансионистские цели, проходят подготовку, вооружаются и забрасываются на территорию Сирии из соседних с ней государств, чтобы убивать сирийских граждан. |
He called on the international community to assist Syrians still in the country who were in danger of becoming refugees, in close coordination with the Syrian Government and respecting Syria's national sovereignty and territorial integrity. |
Он призывает международное сообщество оказать помощь сирийцам, которые пока еще находятся в стране, но могут стать беженцами, в тесном сотрудничестве с сирийским правительством и при соблюдении национального суверенитета и территориальной целостности Сирии. |
His Government expressed its unconditional support for the Syrian Government and people in their struggle against international terrorism and in their efforts to protect Syria's sovereignty and territorial integrity. |
Его правительство выражает свою безоговорочную поддержку сирийскому правительству и сирийскому народу в их борьбе против международного терроризма, а также в их усилиях по защите суверенитета и территориальной целостности Сирии. |
In seeking to destroy all opposition to its rule, the Syrian regime has used excessive and indiscriminate violence, including heavy artillery, ballistic missiles and cluster munitions, against Syria's civilian population. |
Чтобы уничтожить все силы, выступающие против его правления, сирийский режим совершает чрезмерно жестокие и недискриминационные акты насилия, в том числе применяет тяжелую артиллерию, баллистические ракеты и кассетные боеприпасы против гражданского населения Сирии. |
In response to the statement delivered by the Syrian representative at the previous meeting, he said that, regardless of one's origin, faith or political persuasion, no decent human being could ignore the humanitarian tragedy in Syria. |
Отвечая на заявление, сделанное сирийским представителем на предыдущем заседании, оратор говорит, что независимо от происхождения, веры или политических убеждений, ни один порядочный человек не может оставаться безучастным к трагедии в Сирии. |
The international community must apply concerted pressure on the Syrian regime to remove basic impediments that prevent the provision of aid that can stop the suffering of the people of Syria and provide immediate relief to the 7 million Syrians in urgent need of care. |
Международное сообщество должно согласованно оказать давление на сирийский режим, с тем чтобы он устранил основные препятствия на пути предоставления помощи, которая может прекратить страдания народа Сирии и немедленно облегчить участь семи миллионов сирийцев, нуждающихся в уходе. |
On behalf of the people of Syria and the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, I have the honour to refer to the Security Council briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator to be held on Tuesday, 3 December 2013. |
Имею честь от имени народа Сирии и Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил упомянуть о брифинге заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который состоится во вторник, З декабря 2013 года. |
This level of undelivered balances is mainly attributable to the Syrian regional emergency, delays in distribution due to security issues, the overall increase in the use of cash and voucher modalities, and in some cases a reduction in the number of beneficiaries assisted. |
Этот уровень нераспределенных остатков в основном обусловлен региональной чрезвычайной ситуацией в Сирии, задержками в распределении вследствие проблем безопасности, общим увеличением использования механизмов распределения денежных пособий и ваучеров, а в некоторых случаях - снижением численности получателей помощи. |
Strong support was expressed for the recent work of UNICEF in emergencies, especially in the Syrian crisis, including through No Lost Generation, and in the Central African Republic. |
Была высказана решительная поддержка недавней работе ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях, особенно в условиях кризиса в Сирии, в том числе в рамках инициативы "Нет потерянному поколению", а также в Центральноафриканской Республике. |
And how many calls have you received since March 2011, when the Syrian uprising began? |
И как много звонков вы получили с марта 2011, когда началось восстание в Сирии? |
The seven senior Syrian officials and four senior Lebanese officials were alleged to have been involved in the plot. |
Согласно утверждениям, в заговоре участвовали семь старших должностных лиц Сирии и четыре старших должностных лица Ливана. |
The Commissioner requested information on the whereabouts of another Syrian citizen, Ziad Ramadan (see paras. 59-64 above), whom it wished to summon as a witness. |
Глава Комиссии запросил информацию о местонахождении еще одного гражданина Сирии, Зиада Рамадана (см. пункты 59 - 64 выше), которого он хотел вызвать в качестве свидетеля. |
Criminal judgements rendered by a foreign court for activities categorized as crimes or offences under Syrian law shall be implemented in the following cases: |
Решения по уголовным делам, вынесенные иностранным судом за деятельность, квалифицируемую в качестве преступлений или правонарушений по законодательству Сирии, выполняются в следующих случаях: |
A standoff ensued between those loyal to Damascus, supporting Mr. Karami's Government, and those broadly opposed to what they saw as excessive Syrian influence and presence in Lebanon. |
В результате возникло противостояние между сторонниками Дамаска, которые поддерживали правительство Карами, и теми, кто в целом выступал против чрезмерного, по их мнению, влияния и присутствия Сирии в Ливане. |
A national plan for the protection of children against violence, abuse, neglect and exploitation had also been presented to the Syrian President and Government in early October 2005. |
Кроме того, в начале октября 2005 года на рассмотрение президента и правительства Сирии был представлен национальный план по защите детей от насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации. |
Primary education was compulsory and the Syrian labour laws prohibited the employment of anyone under 15 years of age, while the Penal Code prescribed heavy penalties for violence against minors. |
Начальное образование является обязательным, при этом нормы трудового законодательства Сирии запрещают наем любого лица моложе 15 лет, в то время как Уголовный кодекс предусматривает суровое наказание за насилие в отношении несовершеннолетних. |
The Syrian Assistant Minister for Foreign Affairs made calls to a number of ambassadors of States whose embassies had been damaged and to the Ambassador of Austria, whose country currently chairs the European Union, to express regret over the events that had taken place. |
Помощник министра иностранных дел Сирии позвонил нескольким послам государств, посольствам которых был причинен ущерб, и послу Австрии, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, для того чтобы выразить сожаление по поводу происшедших событий. |