It should be noted that not one Syrian soldier has entered Lebanese territory. | Следует отметить, что ни один сирийский солдат не вступал на ливанскую территорию. |
The impact that the Syrian crisis in general, and the presence of the Syrian refugees in particular, has had on State services, finances and the economy has become ever more apparent. | Со всей очевидностью проявилось то, какое воздействие сирийский кризис в целом и присутствие сирийских беженцев в частности оказывают на предоставляемые государством услуги, на финансы и на экономику. |
Referring to Lebanon, the Special Coordinator said that the Syrian crisis was putting that country under increasing pressure in the political, economic and security spheres. | Обращаясь к вопросу о Ливане, Специальный координатор заявил, что сирийский кризис оказывает все большее воздействие на политическое и экономическое положение и обстановку в плане безопасности страны. |
In addition, the Syrian regime has failed to allow safe passage for persons protected by international humanitarian law out of besieged areas, and has refused to guarantee care for the wounded and sick. | Кроме того, сирийский режим не обеспечивает безопасный проход из осажденных районов для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права, и отказывается гарантировать помощь раненым и больным. |
The Government of Lebanon has informed me that it is confident that, by and large, Syrian intelligence has withdrawn, although reports and allegations that there is ongoing Syrian intelligence activity in Lebanon have continued to surface on occasion. | Правительство Ливана сообщило мне о том, что оно уверено в том, что в целом сирийский разведывательный аппарат был выведен, хотя то и дело появляются сообщения и утверждения о том, что сирийская разведка продолжает проводить свои операции в Ливане. |
During the reporting period, only 23 aid trucks crossed the border into a few Syrian regions. | За отчетный период лишь 23 грузовых автомобиля проследовали через пункты пересечения границы и доставили помощь в несколько отдельных районов Сирийской Арабской Республики. |
On 20 August, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Musa 'Alika, who was arrested on 11 July 1998 by Syrian military intelligence on his arrival at the Aleppo airport from Germany. | 20 августа Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Мусы Алики, который был арестован 11 июля 1998 года сотрудниками сирийской военной разведки по прибытии в аэропорт Алеппо из Германии. |
In response, IDF fired two rockets across the ceasefire line on a Syrian armed forces position in Al Harrah in the area of limitation on the Bravo side. | В ответ на это военнослужащие ЦАХАЛ выпустили две ракеты через линию прекращения огня в направлении позиции армии Сирийской Арабской Республики в Эль-Харре в районе ограничения на стороне «Браво». |
Nor do they change the fact that the Golan is an occupied Syrian territory and is thus non-negotiable. | Они также не могут изменить того факта, что Голаны являются оккупированной сирийской территорией, что бесспорно и не подлежит обсуждению. |
Damascus has transformed Hizbollah into Lebanon's chief armed militia - a proxy strategic partner and front-line operational arm in exerting Syrian policy through terrorism in the area. | Дамаск преобразовал «Хезболлу» в основную ветвь вооруженной милиции Ливана - в стратегического посредника-партнера, оперативную силу, действующую на передовой линии, проводника сирийской политики в районе с помощью терроризма. |
It is also concerned about the fate of Kurds born in Syria whom the Syrian authorities treat either as aliens or unregistered persons and who encounter administrative and practical difficulties in acquiring Syrian nationality. | Кроме того, он выражает обеспокоенность по поводу рожденных в Сирии курдов, которых сирийские власти считают либо иностранцами, либо незарегистрированными лицами и которые сталкиваются с административными и иными трудностями практического характера в процессе получения сирийского гражданства. |
The Syrian Constitution provides for a system based on the separation of powers. | Конституция Сирии обеспечивает систему, основанную на разделении властей. |
A Syrian representative office slated to be opened in Beirut was never established. | Представительство Сирии, которое должно было открыться в Бейруте, никогда не было создано. |
Muallem began his career at foreign ministry in 1964 and served in Syrian missions to Tanzania, Saudi Arabia, Spain and England. | С 1964 года аль-Муаллем работал в министерстве иностранных дел Сирии, служил в сирийских дипломатических миссиях в Танзании, Саудовской Аравии, Испании и Великобритании. |
The accuracy of that is evidenced by the fact that it dispatched a team to investigate the Khan Asal incident five months after the Syrian Government had requested that it should do so. | То, что это действительно так, видно хотя бы по тому, что Секретариат направил группу для расследования инцидента в Хан-Асаль через пять месяцев после того, как правительство Сирии обратилось к нему с соответствующей просьбой. |
She sabotaged your Syrian operation, Dar. | Она саботировала твою сирийскую операцию, Дар. |
However, we appeal to the international community to continue to support the Syrian initiative calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. | Однако мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать сирийскую инициативу, предусматривающую уничтожение всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
The Syrian Commission for Family Affairs is also headed by a woman, Dr. Muna Ghanim; | Сирийскую комиссию по делам семьи также возглавляет женщина - др Муна Ганим; |
Many observers highlight the important physical and military differences between Libya and Syria that would make Syrian no-fly zones or no-drive zones problematic. | Многие наблюдатели подчеркивают важные природные и военные различия между Сирией и Ливией, которые сделали бы сирийскую зону запрета полетов и передвижения проблематичной. |
Recently, we have learned that he has sent troops to fight alongside the Syrian regime, assisting them in the destruction of the Syrian nation. | А недавно стало известно, что он отправил войска защищать сирийский режим, помогать ему уничтожать сирийскую нацию. |
The syrian could swindle the scales from a snake, But never command a charge. | Сириец может облапошить любого, но никогда не сможет командовать атакой. |
No Syrian should have to go without food, water, medicine or urgently needed care. | Ни один сириец не может быть лишен продовольствия, воды, медикаментов или неотложной требуемой помощи. |
It is strange that the young Syrian has slain himself. | Странно, что он покончил с собой, этот молодой сириец. |
It is strange that the young Syrian has killed himself. | Уж очень странно, что молодой сириец покончил жизнь самоубийством. |
What do you seek of me now, Syrian? | Что тебе еще от меня надо, сириец? |
The Syrian Federation was incorporated into the State of Syria on 1 January 1925. | Сирийская Федерация была переименована в государство Сирия 1 декабря 1924 года. |
Ms. Al-saleh (Syria) said that, within the framework of a national advancement programme, the Syrian Government had stepped up its efforts to provide support for young children and foster their development. | Г-жа Ас-салех (Сирия) говорит, что в рамках национальной программы развития правительство Сирии активизирует свои усилия по оказанию поддержки малолетним детям и содействию их развитию. |
If a domestic law conflicts with the provisions of an international treaty to which Syria is a party, precedence is given to the international treaty, as stipulated in article 25 of the Syrian Civil Code. | Если национальное законодательство входит в противоречие с положениями международного договора, стороной которого Сирия является, приоритет отдается международному договору, в соответствии с предусмотренным статьей 25 сирийского Гражданского кодекса. |
Paragraphs 14 and 56: Syria believes that the linkage between the border delineation and the internal situation in Syria is an artificial political manoeuvre aimed at adding to the pressure exercised by certain States against the Syrian State in the context of its current internal crisis. | Пункты 14 и 56: Сирия считает увязку делимитации границы и внутренней ситуации в Сирии искусственным политическим маневром, призванным послужить дополнительным давлением, оказываемым некоторыми государствами на сирийское государство в связи с протекающим в нем внутренним кризисом. |
Syria called upon the international community to condemn all such illegal violations, intervene on behalf of the children of the citizens of the occupied Syrian Golan and insist on access on the part of international committees to monitor the plight of people there. | Сирия призывает международное сообщество осудить все подобные незаконные нарушения, вмешаться в ситуацию в интересах детей тех граждан, которые проживают на оккупированных сирийских Голанах, и настоять на предоставлении международным комитетам доступа на эту территорию, с тем чтобы они могли следить за положением проживающих там людей. |
It collected thousands of signatures through an electronic petition for withdrawal of the Syrian reservations to the Convention (). | Комитет собрал тысячи подписей под электронной петицией с требованием об отмене внесенных Сирией оговорок к Конвенции (). |
For peace to take firm root in the Middle East, it is equally important that progress be achieved at the same time on the Lebanese and Syrian tracks. | Для того чтобы мир имел твердую основу на Ближнем Востоке, в равной степени важно, чтобы в то же время был достигнут прогресс в переговорах Израиля с Ливаном и Сирией. |
However, the Syrian authorities did not receive any request from any of the United Nations offices in Damascus to visit a location in order to verify information provided by Syria. | Однако сирийские власти не получили каких-либо просьб от каких-либо отделений Организации Объединенных Наций в Дамаске относительно посещения мест, с тем чтобы подтвердить информацию, предоставленную Сирией. |
the issues of diplomatic relations and border demarcation between Syria and Lebanon are questions of national sovereignty that will be settled by agreement between the Syrian Government and a Lebanese Government that does not set itself up as an enemy of Syria. | «вопросы налаживания дипломатических отношений и демаркации границы между Сирией и Ливаном являются вопросами их национального суверенитета, которые будут решаться на основе договоренности между сирийским правительством и таким ливанским правительством, которое не будет выступать в качестве врага Сирии. |
This is Julie Ledel, from the DGS E, in charge of Syrian affairs. | Это Жюли Ледель из разведки, она занимается Сирией. |
The Syrian authorities were also forthcoming in making arrangements for four missions to Syria during the reporting period. | Сирийские власти также оказывали помощь в организации четырех миссий в Сирию в течение этого отчетного периода. |
He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. | Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. |
The two brothers did not want to return to Syria for fear of prosecution, as they had reached the age of 18 and had failed to report for Syrian military service. | Оба брата не желали возвращаться в Сирию из боязни преследования, поскольку по достижении ими возраста 18 лет они не пошли на службу в сирийскую армию. |
Syrian society is capable of accepting immigrants and integrating them, and of engaging in a cultural and civilizational dialogue. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
During her second husband's absence on an expedition to Syria, she dedicated locks of her hair to Aphrodite for his safe return and victory in the Third Syrian War, and placed the offering in the temple of the goddess at Zephyrium. | Когда её муж отправился в военный поход в Сирию, ради его счастливого возвращения она пожертвовала свои волосы Афродите и поместила их в храм богини в Зефирионе. |