| They also reiterated that the Syrian crisis must be resolved politically. | Они вновь заявили также, что сирийский кризис необходимо урегулировать политическим путем. |
| There are few better exhibits of State sponsorship of terrorism than the one provided by the Syrian regime. | Вряд ли можно найти более красноречивые примеры государственного терроризма, чем тот, который предоставляет сирийский режим. |
| The Syrian track, long dormant, must also be brought back to life. | Сирийский трек, длительное время находящийся в замороженном состоянии, тоже должен быть реанимирован. |
| According to Naba News, a local media agency that specializes in documenting Syrian regime violations, the Syrian regime dropped 345 barrel bombs and launched 177 rockets from MiG aircraft during the month of October 2014. | По данным «Наба Ньюс» - местного информационного агентства, специализирующегося на документировании совершаемых сирийским режимом нарушений, - в октябре 2014 года сирийский режим сбросил 345 бочковых бомб и выпустил 177 ракет с самолетов «МиГ». |
| On 29 June, Syrian state TV claimed that Syrian government troops had recaptured the al-Nashwa district, while the SOHR confirmed they managed to seize parts of al-Nashwa but that fighting around the area continued. | 29 июня по сирийскому государственному телевидению прозвучало сообщение о том, что правительственные вооружённые силы освободили весь район Эль-Нашва, в то время как Сирийский наблюдательный пункт за правами человека отметил, что правительственным войскам удалось отвоевать только часть районов Эль-Нашва, однако в окрестностях продолжались боестолкновения. |
| Finally, I would like to refer to the role of the Syrian Commission for Family Affairs and its contribution to the welfare of young people. | Наконец, мне хотелось бы коснуться роли Сирийской комиссии по делам семьи и ее вклада в обеспечение благополучия молодежи. |
| Mr. Wahba (United Nations Development Programme (UNDP)) said that he would communicate the concerns of the Syrian delegation to the authors of the report and request further information in that regard. | Г-н Вахба (Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)) говорит, что сообщит о вопросе сирийской делегации авторам доклада и потребует представить дополнительную информацию в этой связи. |
| The Committee welcomes the establishment in 2003 of the Syrian Commission for Family Affairs as the coordinating authority for the implementation of the Convention and commends the numerous studies and activities it has conducted since its establishment. | Комитет приветствует учреждение в 2003 году Сирийской комиссии по вопросам семьи в качестве органа, отвечающего за координацию действий по выполнению Конвенции, и положительно оценивает проведенные ею с момента учреждения многочисленные исследования и мероприятия. |
| Resafe contains the Basilica Church of St. Sergius and the remains of several palaces and lies in the middle of the Syrian Badia, approximately 50 kilometres from the nearest urban centre. | Ресафа расположена в центральной части сирийской Бадии на расстоянии примерно 50 км от ближайшего крупного населенного пункта. |
| While the dumping of nuclear waste had not been dealt with in the report, she wished to assure the Syrian delegation that the appropriate action would be taken to ensure that the issue was included in the next report. | Г-жа Аль-Бассам, отвечая делегации Сирийской Арабской Республики, признает, что вопрос о захоронении радиоактивных отходов не рассматривался в данном докладе, и заверяет делегацию, что она предпримет необходимые меры, чтобы данный вопрос был включен в следующий доклад. |
| The Syrian Ministry of the Interior had at least four agencies dealing with intelligence and State security but nothing was known of their activities, all the more so as they were not subject to independent judicial review. | Министерство внутренних дел Сирии имеет как минимум четыре подразделения, занимающихся сбором разведданных и обеспечением государственной безопасности, однако об их деятельности ничего не известно, тем более что на них не распространяется контроль со стороны независимых судебных органов. |
| If the Syrian request concerning programme budget implications were carried to its ultimate conclusion, it would mean that programme budget implications would have to be provided for every recommendation the Advisory Committee made. | Если просьба Сирии о представлении информации о последствиях для бюджета по программам будет выполнена, это будет означать, что такая информация должна будет представляться в отношении любой рекомендации Консультативного комитета. |
| The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". | Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
| In that regard, Japan takes note of the recent Syrian assurances regarding cooperation and its efforts in taking such initiatives as the establishment of a special judicial committee to deal with the investigation of Syrians, in cooperation with International Independent Investigation Commission. | В той связи Япония принимает к сведению недавние заверения Сирии в отношении обеспечения сотрудничества и принятия шагов по осуществлению таких инициатив, как создание специального судебного комитета для расследования дел, по которым проходят сирийские граждане, в сотрудничестве с Международной независимой комиссией по расследованию. |
| On 27 March 2012, Lebanese Army intelligence arrested six Syrian nationals and four Lebanese nationals in the Mashari' al-Qa' area in Wadi Khalid as they were attempting to smuggle arms and ammunition into Syrian territory. | 27 марта 2012 года ливанская военная разведка арестовала шестерых сирийских граждан и четырех ливанских граждан в районе Машари-эль-Ка города Вади-Халида при попытке контрабандного ввоза оружия и боеприпасов на территорию Сирии. |
| The tables below show the extent to which the oil sector contributes towards the Syrian economy. | Приведенные ниже таблицы показывают, какой вклад нефтяной сектор вносит в сирийскую экономику. |
| We recovered raw Syrian crude from one of Kirk's gasoline tankers. | Мы обнаружили неочищенную сирийскую нефть в одном из бензовозов Кёрка. |
| However, we appeal to the international community to continue to support the Syrian initiative calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. | Однако мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать сирийскую инициативу, предусматривающую уничтожение всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
| Despite having the relevant information, the Saudi authorities did not notify the Syrian side of the outcome of the investigations into the attacks. | Несмотря на имевшуюся в их распоряжении информацию по данному вопросу, саудовские власти не уведомили сирийскую сторону о результатах расследования по фактам нападений. |
| Contribution of the oil sector to the Syrian economy | Вклад нефтяного сектора в сирийскую экономику |
| The syrian could swindle the scales from a snake, But never command a charge. | Сириец может облапошить любого, но никогда не сможет командовать атакой. |
| It is strange that the young Syrian has slain himself. | Странно, что он покончил с собой, этот молодой сириец. |
| The Syrian national Sayid Nassir was not patient zero. | Сириец Саид Нассир не был нулевым пациентом |
| (e). Mohamed Rame Osman, a Syrian also holding American nationality: 18 months' imprisonment; completed served his sentence and was released on 15 January 2002; | ё) Мохамед Рами Осман, сириец, также имеющий американское гражданство - к восемнадцати месяцам тюремного заключения; отбыл свое наказание и был освобожден 15 января 2002 года; |
| 34 years old, Syrian. | 34 года, сириец. |
| Yet this and other proposals went unanswered by the Syrian side, which chose instead to break off the negotiations. | Однако Сирия не отреагировала на это, а также на другие предложения, а вместо этого предпочла прервать переговоры. |
| After listening to the Syrian statement this morning, I have to conclude that, unfortunately, Syria has so far failed to rise to this challenge. | Выслушав заявление Сирии сегодня утром, я пришел к выводу, что Сирия, к сожалению, пока еще не оправдала оказанного ей доверия. |
| Syria has acceded to four international conventions for the suppression of terrorism, and the relevant Syrian authorities are now considering accession to the remaining international conventions in accordance with the country's legal and constitutional procedures. | Сирия присоединилась к четырем международным конвенциям о пресечении терроризма, и компетентные сирийские власти в настоящее время рассматривают вопрос о присоединении к остальным международным конвенциям в соответствии с правовой и конституционной процедурами страны. |
| Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. | Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |
| As you know, the Syrian universities allow students from the Golan to come and study here and 41 students from the Golan have been accepted and allowed to come and study in Syrian universities. | Как вам известно, Сирия разрешает студентам из Голан приезжать и учиться в ее университетах, и, в частности, такое разрешение было предоставлено 41 студенту. |
| It collected thousands of signatures through an electronic petition for withdrawal of the Syrian reservations to the Convention (). | Комитет собрал тысячи подписей под электронной петицией с требованием об отмене внесенных Сирией оговорок к Конвенции (). |
| As to the other criteria stipulated in Article 23, that of geographic distribution, in the Syrian case, the use of geographic equity as leverage for eligibility is insufficient and may lead to a most contradictory and dubious election of a non-permanent member to the Security Council. | Что касается других критериев, изложенных в статье 23, т.е. критерия географического распределения, то в случае с Сирией использование принципа справедливого географического распределения как критерия для права быть избранным не является достаточным и может привести к самым противоречивым и двусмысленным выборам непостоянного члена Совета Безопасности. |
| Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; | призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека; |
| We hope - as a matter of fact, we are determined - to make peace with Syria, yet we ask the Syrian leadership, if it has chosen peace, why it refuses to meet openly. | Мы надеемся - по сути дела, мы полны решимости - заключить мир с Сирией, тем не менее мы спрашиваем сирийское руководство, если оно выбрало мир, то почему оно отказывается встретиться открыто? |
| Growing opposition to Syrian hegemony in Lebanon is but one of four related problems Syria faces, all of which it has addressed inadequately. | Растущая оппозиция гегемонии Сирии в Ливане - это всего одна из четырех взаимосвязанных проблем, стоящих перед Сирией, решению которых она пока что не уделяет достаточно внимания. |
| Russia uses Surkov's concept of "non-linear warfare" to fight against the Syrian rebels. | Россия использует Сурковскую концепцию «нелинейной войны», чтобы сохранить Сирию дестабилизированной. |
| That situation has prevented 19 students in the occupied Syrian Golan from crossing to their motherland Syria to continue their university studies. | В результате сложившейся ситуации 19 студентов на оккупированных сирийских Голанах не имеют возможности вернуться в Сирию, чтобы продолжить учебу в университетах. |
| Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
| The sanctions on transportation have inflicted an embargo on the Syrian population: oil may not be transported to or from Syria in any vessel that flies the flags of the States concerned. | Санкции в отношении транспортировки повлекли за собой введение эмбарго на сирийское население: нефть не может транспортироваться в Сирию или из этой страны на судах под флагами соответствующих государств. |
| Following a general pardon issued by the late Syrian President Hafez al-Assad, that anyone who had not reported to military service would not be prosecuted, but would rather be allowed to join the military service, the two brothers decided to return to Syria in 1985. | После объявления прежним сирийским президентом Хафесом аль-Ассадом всеобщей амнистии, согласно которой любой, кто не пошел на военную службу, впредь освобождается от преследования и вместо этого ему будет позволено пройти военную службу, оба брата в 1985 году решили вернуться в Сирию. |