Some 112 of those organizations entered Syrian territory, joining the 90 other accredited organizations operating in Syria through their full-time correspondents. |
Сто двенадцать из них находятся на территории Сирии в дополнение к еще 90 другим аккредитованным организациям, действующим в Сирии через своих постоянных корреспондентов. |
In August, the Lebanese and Syrian Presidents issued a joint statement pledging to examine the fate of people who disappeared in Syria and Lebanon. |
В августе президенты Сирии и Ливана опубликовали совместное заявление, пообещав установить судьбу людей, исчезнувших на территории Сирии и Ливана. |
In response to unwarranted political attacks levelled by the representative of Syria, his delegation felt compelled to enquire about the anti-Semitic writings of the Syrian Minister of Defence. |
В ответ на злобные политические нападки, с которыми выступил представитель Сирии, его делегация считает необходимым напомнить об антисемитских высказываниях министра обороны Сирии. |
It is also important to point out that the Syrian Ministry of Foreign Affairs agreed immediately to allow international observers to go to the site of the massacre. |
Важно также отметить, что министерство иностранных дел Сирии незамедлительно дало разрешение международным наблюдателям посетить место этой массовой расправы. |
Austria offered an ex gratia payment, which was declined by the Syrian Embassy, and reinforced police vigilance of the premises of the Mission. |
Австрия по своей инициативе предложила осуществить этот платеж, от которого посольство Сирии отказалось, и усилила полицейскую охрану помещений представительства. |
The Threat Assessment Coordination Body is often requested to assess the threat level to the Syrian Embassy and tailor the various protective security measures accordingly. |
Группе по координации оценки угроз часто предлагается дать оценку уровня угрозы для посольства Сирии и в зависимости от этого предложить различные защитные меры безопасности. |
However, the Syrian Government has yet to fully implement its initial obligations regarding the actions and deployments of its troops and heavy weapons, or to return them to barracks. |
Вместе с тем правительству Сирии еще предстоит полностью выполнить свои первоначальные обязательства относительно действий и развертывания своих войск и тяжелого вооружения и возвращения их в казармы. |
A significant step forward in this regard would be the development of implementation strategies by relevant actors towards these elements of the response to the Syrian crisis. |
Значительным шагом вперед в этом отношении стала бы разработка соответствующими участниками стратегий осуществления, касающихся этих элементов мер реагирования на кризис в Сирии. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. |
Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
The Security Council notes the announced commitments by the Syrian authorities to reform, and regrets the lack of progress in implementation, and calls upon the Syrian Government to implement its commitments. |
Совет Безопасности отмечает заявления сирийских властей с обещаниями провести реформы, выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в их выполнении и призывает правительство Сирии выполнить данные обещания. |
It would also be useful if the Syrian delegation could clearly explain the roles of public prosecutors in common law courts and the role of the Court of Cassation within the Syrian legal system. |
Было бы также полезно, если делегация Сирии четко указала бы, какую роль в сирийской судебной системе играют прокуратуры при судах по общеуголовным делам и Кассационном суде. |
At successive sessions of the so-called "Friends of Syria" conference, participants have imposed a set of sanctions on the Syrian Government and on a number of Syrian companies and businessmen on the pretext that they have engaged in dealings with the Government. |
Участники сессий так называемой конференции «Друзья Сирии» раз за разом принимали решения о введении санкций против сирийского правительства, а также ряда сирийских компаний и предпринимателей под тем предлогом, что они заключали сделки с правительством. |
The continued perpetration of violations and crimes against the Syrian people is a blatant contravention of international humanitarian law and the Syrian Government's commitments under the six-point plan endorsed by the Security Council in its resolutions 2042 (2012) and 2043 (2012). |
Непрерывное насилие и непрекращающиеся преступления против сирийского народа - это грубейшее нарушение норм международного гуманитарного права и обязательств правительства Сирии по плану из шести пунктов, одобренному Советом Безопасности в его резолюциях 2042 (2012) и 2043 (2012). |
Today, as the Syrian people mourn the deaths of over 160,000 of their compatriots, the displacement of over 9 million Syrians and the forcible starvation of hundreds of thousands of innocent people, the Syrian regime chooses to hold a rigged and unrepresentative presidential election. |
Сегодня, когда жители Сирии скорбят в связи с тем, что более 160000 их соотечественников погибли, свыше 9 миллионов сирийцев были вынуждены покинуть родные места и сотни тысяч ни в чем не повинных людей голодают, сирийский режим решил провести бутафорские и непредставительные президентские выборы. |
The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. |
Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
This rate, however, is currently limited to the foreign exchange revenues from Syrian oil exports and offered only to the Central Bank of Syria and the Syrian Commercial Bank in order to replace the hitherto prevailing rate of LS 11.2 = US$ 1. |
Однако в настоящее время этот курс применяется лишь в отношении инвалютных поступлений от экспорта сирийской нефти и предлагается только для Центрального банка Сирии и Сирийского коммерческого банка вместо существовавшего ранее курса 11,2 сирийских фунта за 1 долл. США. |
It should be highlighted that the same reasoning led the United States authorities to surrender to the Syrian authorities Maher Arar, a 34-year-old Canadian national of Syrian origin, arrested at J. F. Kennedy airport, New York, in September 2002. |
Уместно отметить, что именно такая логика заставила американские власти выдать Сирии Махера Арара, уроженца Канады сирийского происхождения, в возрасте 34 лет, арестованного в аэропорту Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке в сентябре 2002 года. |
The Syrian President issued a legislative decree establishing a Syrian health insurance company called Sha'm Health Insurance to provide comprehensive health coverage for groups and individuals and all sectors of society. |
Президент Сирии издал законодательный декрет о создании Сирийской страховой компании под названием "Медицинское страхование Ша'м" для обеспечения комплексного страхового покрытия для групп людей и отдельных лиц, а также всех секторов общества. |
On 9 March 2012, Japan decided to freeze the assets of the Commerce Bank of Syria, the Syrian Lebanese Commerce Bank, the Syrian Petroleum Company and the General Petroleum Corporation. |
З. 9 марта 2012 года Япония решила заморозить активы Коммерческого банка Сирии, Сирийско-ливанского коммерческого банка, Сирийской нефтяной компании и Генеральной нефтяной корпорации. |
It is grateful to the Syrian Ministry of Foreign Affairs for facilitating its access to the Syrian Golan, where the Committee gained a better understanding of how the families communicate with the help of megaphones across the mined separation line. |
Комитет выражает признательность министерству иностранных дел Сирии за содействие в обеспечении доступа к сирийским Голанам, где Комитет смог получить более четкое представление о том, как семьи с помощью мегафонов общаются через заминированную разделительную линию. |
The groups were deployed to Syrian governorates and towns as follows: |
Группы были развернуты в следующих провинциях и городах Сирии: |
The Syrian Government confirmed that it grants media organizations operating permits that are valid for 10 days, with the possibility of renewal. |
Правительство Сирии подтвердило, что оно выдает медийным организациям разрешения на функционирование, которые действительны 10 дней и могут быть продлены. |
The United Nations requested field visits to only four of the areas, and the Syrian Government approved all of those requests. |
Организация Объединенных Наций обращалась с просьбой о посещении лишь четырех из этих районов, и правительство Сирии удовлетворило все эти просьбы. |
Delegations welcomed the expansion in global resettlement capacity, including an unprecedented number of places pledged by European States in relation to the Syrian crisis. |
Делегации с удовлетворением отметили расширение глобальных возможностей переселения, включая беспрецедентное количество мест, выделенных европейскими странами в связи с кризисом в Сирии. |
On 14 February 2012, graffiti were painted on the walls of the Embassy and the Syrian national flag was torn down. |
14 февраля 2012 года на стенах здания посольства появились граффити, а национальный флаг Сирии был сорван. |