In this regard, I wish to affirm that the Golan is Syrian and that Syria will not forfeit one grain of its soil or a single one of its rights. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что Голаны принадлежат Сирии и Сирия не отдаст ни пяди своей земли и не откажется ни от одного из своих прав. |
Furthermore, a delegation of high-ranking Lebanese officials visited the Syrian capital twice during the reporting period for a review of agreements between the two countries. |
дважды посетила столицу Сирии в течение отчетного периода для рассмотрения хода осуществления соглашений, достигнутых между обеими странами. |
On 2 April 2012, the Syrian Permanent Mission had forwarded a copy of identical letters sent on 30 March 2012 to the United Nations Secretary-General and the President of the Security Council. |
2 апреля 2012 года Постоянное представительство Сирии представило копии идентичных писем от 30 марта 2012 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Совета Безопасности. |
In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. |
В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |
The Heads of State and Government considered this act as a grave violation of international law and Syrian sovereignty and a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Главы государств и правительств сочли этот акт грубым нарушением международного права и суверенитета Сирии и нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
1.1 The complainant is Tony Chahin, a Syrian national born in 1964, currently illegally residing in Sweden, where he returned in 2003, despite a lifetime prohibition to re-enter the country, and where he has since been living in hiding. |
1.1 Автором жалобы является Тони Шахин, гражданин Сирии, 1964 года рождения, в настоящее время незаконно проживающий в Швеции, куда он вернулся в 2003 году, несмотря на пожизненный запрет на повторный въезд в страну, и где он с тех пор проживает на нелегальном положении. |
Western States have targeted the Syrian oil sector, notably by putting an end to oil imports and prohibiting international companies from importing oil. |
западными государствами введены санкции в отношении нефтяного сектора Сирии: в частности, прекращен импорт нефти и установлен запрет на импорт нефти международными компаниями. |
This situation undoubtedly calls into question the true aims of the politicized approach adopted by certain donor States, which are intent on inflaming the Syrian crisis, and by certain international officials. |
Разумеется, это заставляет усомниться в подлинных целях политизированного подхода, который взяли на вооружение некоторые государства-доноры, стремящиеся еще более разжечь кризис в Сирии, а также некоторые международные должностные лица. |
(b) The Syrian Government authorized the United Nations team to visit Aleppo governorate in the period 5 to 20 March 2014, in order to discuss with the competent authorities means of distributing assistance to all parts of that governorate. |
Ь) правительство Сирии уполномочило группу Организации Объединенных Наций посетить мухафазу Алеппо в период с 5 по 20 марта 2014 года, с тем чтобы обсудить с компетентными властями пути распределения помощи во всех районах этой мухафазы. |
Up to 4.1 million refugee women, girls, boys and men fleeing the Syrian conflict have equitable access to effective protection, including access to territory |
Обеспечение равного доступа беженцев, спасающихся от конфликта в Сирии, - женщин, девочек, мальчиков и мужчин численностью до 4,1 миллиона человек - к эффективной защите, включая доступ на территорию |
The United Nations, and the coordination role of UNSCOL in particular, will be under great pressure both to sustain a large-scale humanitarian relief effort and to build upon the Lebanon Road Map of Priority Interventions for Stabilization from the Syrian Conflict. |
На Организацию Объединенных Наций, и в частности на ЮНСКОЛ с учетом его координирующей роли, будет оказываться значительное давление с целью добиться продолжения широкомасштабного предоставления гуманитарной помощи и продолжения деятельности в развитие Плана осуществления Ливаном приоритетных мероприятий для стабилизации обстановки, которая обусловлена конфликтом в Сирии. |
According to the Claimant, the transfers and remittances of Syrian expatriates are an important element of Syria's balance of payments and, consequently, of the Claimant's foreign currency resources. |
Согласно заявителю, денежные переводы и отправления проживающих за границей сирийских граждан являются важным элементом платежного баланса Сирии и, следовательно, валютных запасов заявителя. |
Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. |
Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |
The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". |
Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
That testifies to the prominent position occupied by Syrian women in the political process and the economic, cultural and social spheres, albeit the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syria. |
Это говорит о том, что сирийские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и социальной жизни, хотя недавние выборы в Сирии проводились в беспрецедентно трудных условиях. |
Okay, so you know I was working with these two Syrian guys today? |
Ты знаешь, что я работала с врачами из Сирии? |
The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. |
Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам. |
Paragraphs 14 and 56: Syria believes that the linkage between the border delineation and the internal situation in Syria is an artificial political manoeuvre aimed at adding to the pressure exercised by certain States against the Syrian State in the context of its current internal crisis. |
Пункты 14 и 56: Сирия считает увязку делимитации границы и внутренней ситуации в Сирии искусственным политическим маневром, призванным послужить дополнительным давлением, оказываемым некоторыми государствами на сирийское государство в связи с протекающим в нем внутренним кризисом. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
In respect of the situation in Lebanon concerning Syrian citizens displaced to Lebanon due to the battles occurring in Syria, |
в связи с ситуацией в Ливане, касающейся сирийских граждан, перемещенных в Ливан в результате происходящих в Сирии столкновений, |
Several members also said that the team of investigators already working in Syrian territory should be authorized to visit the sites where the attack had allegedly occurred and that all parties should be called upon to afford the team safe, complete and unimpeded access. |
Несколько членов также отметили, что группе по расследованию, уже работающей на территории Сирии, необходимо предоставить полномочия на посещение конкретных мест, где, согласно сообщениям, было применено химическое оружие, и что следует призвать все стороны обеспечить группе безопасный, полный и беспрепятственный доступ. |
Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. |
В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
We have found this to be the case with many of the reports on the Syrian crisis issued by the United Nations, including the report under discussion. |
Мы обнаружили, что эта проблема характерна для многих докладов о кризисе в Сирии, публикуемых в Организации Объединенных Наций, в том числе и для рассматриваемого доклада. |
Syria undertakes to continue supporting UNDOF as it has done over the years, taking into account the points made above, so that UNDOF personnel can return to their positions in the area of separation securely and in cooperation and coordination with the Syrian Government. |
Сирия обязуется продолжать оказывать СООННР поддержку, как она это делала на протяжении многих лет, с учетом высказанных выше замечаний, с тем чтобы СООННР, действуя в сотрудничестве и координации с правительством Сирии, могли благополучно вернуть свой персонал на его позиции в районе разъединения. |
She invited the representative of Qatar to study the Syrian Constitution and parliament, and report back on them to Qatar, which had clearly never heard of those concepts. |
Оратор предлагает представителю Катара ознакомиться с Конституцией Сирии и работой ее парламента и доложить о них властям Катара, где, безусловно, никогда не слышали о существовании подобных концепций. |