We've flown in two Syrian doctors. |
Мы принимаем двух врачей из Сирии. |
We've got two Syrian doctors here. |
У нас в гостях врачи из Сирии. |
The Government of Syria also provided information on two cases of disappearance which reportedly occurred in Lebanon and in which Syrian forces were implicated. |
Правительство Сирии также представило информацию о двух случаях исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в Ливане и к которым были причастны сирийские военнослужащие. |
Not one home in the Syrian Golan is without relatives in the motherland of Syria. |
На территории сирийских Голан нет ни одной семьи, у которой не было бы родственников на родине, в Сирии. |
Syrian citizens are wondering what the justification is for imposing sanctions on investment projects in Syria and squandering the precious resources needed for development. |
Сирийские граждане задаются вопросом о том, чем объясняется введение санкций в отношении инвестиционных проектов в Сирии и разбазаривание ценных ресурсов, необходимых для развития. |
At the Syrian Migration authority the attorney found no information that the author was wanted for any crime. |
В Миграционной службе Сирии адвокату не удалось обнаружить информации о том, что автор разыскивается в связи с совершением какого-либо преступления. |
In order to emphasize the point, the Syrian Deputy Minister for Foreign Affairs met with the members of the Latakia team and stated that the Syrian Government would address the shortcoming immediately and guarantee the safety and security of observers everywhere. |
Для подтверждения этого заместитель министра иностранных дел Сирии встретился с членами бригады из Латакии и заявил, что правительство Сирии немедленно устранит недочеты и гарантирует охрану и безопасность наблюдателей на всей территории. |
Allow me to conclude by saying a few words on the situation in Lebanon. First, France welcomes the appointment on 24 March 2009 of a Syrian ambassador to Beirut, in conformity with the commitment undertaken by the Syrian and Lebanese heads of State. |
Позвольте мне в заключение сказать несколько слов о ситуации в Ливане. Во-первых, Франция приветствует назначение 24 марта 2009 года посла Сирии в Бейруте согласно обязательству, взятому главами государств Сирии и Ливана. |
We should also like to draw attention to the fact that certain well-known States have maintained their overt involvement in the shedding of Syrian blood and thwarted any movement towards finding a peaceful solution to the Syrian crisis. |
Мы хотели бы также обратить внимание на тот факт, что определенные хорошо известные государства непосредственно причастны к кровопролитию в Сирии и препятствовали любым действиям, направленным на поиск мирного урегулирования кризиса в Сирии. |
The apparent growing conflict between Mr. Hariri and senior Syrian officials, including Syrian President Bashar Al-Assad, was a central aspect of the information provided to the Commission through interviews and documents. |
В информации, полученной Комиссией на основе проведения опросов и ознакомления с документами, содержится один важный аспект, указывающий на явное разрастание конфликта между гном Харири и высшими должностными лицами Сирии, включая президента Сирии Башара Асада. |
In Syrian territorial seas or Syrian airspace, to offences committed on board a foreign ship or aircraft. |
в территориальном море Сирии или воздушном пространстве Сирии - в случае совершения преступлений на борту иностранного судна или летательного аппарата. |
In April 1993, UNCTAD participated in a seminar on debt management organized by the Syrian Ministry of Finance and Foreign Trade, the Syrian Central Bank and the Islamic Research and Training Institute of IDB. |
В апреле 1993 года ЮНКТАД приняла участие в семинаре по вопросу регулирования задолженности, организованном министерством финансов и внешней торговли Сирии, Центральным банком Сирии и Исламским учебным и научно-исследовательским институтом ИБР. |
He noted that, according to Syrian estimates, the number of internally displaced Syrians was more than double the number of Syrian refugees who were being hosted by Syria's neighbours. |
Оратор отмечает, что по данным Сирии число внутренне перемещенных сирийцев более чем вдвое превышает число сирийских беженцев, которых приняли соседи Сирии. |
With regard to the rule of law in Syria, the sovereignty of the law was guaranteed by article 25 of the Syrian Constitution and citizens whose rights had been violated could apply to the Syrian tribunals for redress. |
Что касается существования правового государства в Сирии, то верховенство права гарантируется статей 25 Конституции Сирии, а граждане, чьи права были ущемлены, могут обратиться в сирийские суды за компенсацией. |
A Council member objected to the raising of the Syrian issue during a meeting meant only for addressing issues on the horizon, and suggested that a meeting with the appropriate format be called for to discuss the Syrian situation. |
Один из членов Совета возразил против рассмотрения вопроса о Сирии на заседании, которое носит исключительно обзорный характер, и предложил созвать заседание в надлежащем формате для обсуждения сирийской ситуации. |
The Syrian Government met in full all its obligations with regard to the two incidents involving the Saudi Embassy in Damascus: the Syrian authorities provided protection for the Embassy and prevented any attack on it. |
Правительство Сирии в полном объеме выполнило все свои обязательства в связи с двумя инцидентами на территории посольства Саудовской Аравии в Дамаске: сирийские власти обеспечили защиту посольства и предупредили всякое нападение на него. |
The Syrian Government deplores the continued attempts of some States and Secretariat officials to legitimize the violation of Syria's sovereignty under the pretext of delivering humanitarian assistance and to do so without the approval of the Syrian Government. |
Сирийское правительство выражает сожаление по поводу продолжающихся попыток некоторых государств и должностных лиц Секретариата узаконить нарушение суверенитета Сирии под предлогом доставки гуманитарной помощи без разрешения сирийского правительства. |
The Syrian Constitution and the relevant laws have been followed, and the international community must respect the desire of the Syrian people to choose its leaders and determine its present and future. |
В ходе выборов были соблюдены Конституция Сирии и соответствующие законы, и международное сообщество должно уважать стремление сирийского народа выбирать своих руководителей и определять свое настоящее и будущее. |
At the very least, she should use the term "claims" to refer to accusations against the Syrian State, and set out the Syrian position regarding those claims, which she has been able to hear personally. |
По крайней мере ей следовало бы использовать термин «претензии», с тем чтобы упомянуть об обвинениях против сирийского государства и изложить позицию Сирии в отношении этих претензий, которые она смогла услышать лично. |
From the start of the Syrian revolution in March 2011 until the present, the Syrian regime has used incendiary weapons 57 times against civilian targets in 8 of the 14 provinces in Syria. |
С начала сирийской революции в марте 2011 года и до настоящего времени сирийский режим 57 раз применил зажигательное оружие против гражданских объектов в 8 из 14 провинций Сирии. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
We ask that the Council call upon the Syrian regime to grant immediate and unfettered access to the commission of inquiry and take immediate steps to refer the Syrian case to the International Criminal Court. |
Мы просим Совет призвать сирийский режим предоставить незамедлительный и неограниченный доступ комиссии по расследованию и принять безотлагательные меры для передачи дела Сирии в Международный уголовный суд. |
The Ministry of Foreign Affairs in France, moreover, contacted the Syrian Ambassador in Paris to express to her its thanks for the security measures taken by the Syrian authorities to protect the embassy. |
Кроме того, министерство иностранных дел Франции связалось с послом Сирии в Париже и выразило ей признательность за принятые сирийскими властями меры по обеспечению безопасности посольства. |
In February 2012, Colvin crossed into Syria on the back of a motocross motorcycle, ignoring the Syrian government's attempts to prevent foreign journalists from entering Syria to cover the Syrian civil war without permission. |
В феврале 2012 года Колвин въехала в Сирию на заднем сиденье мотоцикла для мотокросса, игнорируя попытки правительства Сирии не допустить въезда иностранных журналистов в Сирию для освещения сирийской гражданской войны без разрешения. |
The inclusion of the Syrian team among the program participants, and the visit of Syrian children to the events in Milan was an important step towards overcoming the humanitarian isolation of the country. |
Включение команды Сирии в число участников программы и посещение сирийскими детьми мероприятий в Милане стало важным шагом на пути преодоления гуманитарной изоляции страны. |