He denounced, in particular, the abductions of children carried out on the border between Sudan and Chad, deploring the fact that, owing to the complicity of certain influential individuals, some of those responsible had managed to avoid being held accountable by law. |
Оратор решительно осуждает похищения детей, имевшие место на границе между Суданом и Чадом, при этом его возмущает тот факт, что некоторые замешанные в этом лица сумели избежать судебной ответственности при попустительстве влиятельных должностных лиц. |
The Committee took note of the Republic of Chad's briefing on the violation by the Sudan of the agreement on normalization of relations between the two countries, just one day after its signature, on 3 May 2009, in Doha, Qatar. |
Комитет принял к сведению представленную Республикой Чад информацию о нарушении Суданом - на следующий же день после подписания - Соглашения о нормализации отношений между двумя странами, подписанного 3 мая 2009 года в Дохе, Катар. |
The situation in Chad and the deteriorating relations between the Sudan and Chad are also sources of grave concern and a serious impediment to a political settlement of the Darfur crisis. |
Положение в Чаде и ухудшение отношений между Суданом и Чадом также вызывают глубокую обеспокоенность и представляют собой серьезное препятствие на пути к политическому урегулированию кризиса в Дарфуре. |
The deterioration in the security situation on the ground, in particular in Western Darfur, as well as renewed tensions in the relationship between the Sudan and Chad, are complicating the search for a political settlement. |
Ухудшение обстановки в области безопасности на местах, и в частности в Западном Дарфуре, а также возникшая напряженность в отношениях между Суданом и Чадом затрудняют поиск политического решения. |
Tensions between Chad and the Sudan during the reporting period have increasingly demonstrated the regional dimensions of the conflict and the devastating impact that it could have on civilians and peacekeepers on both sides of the border. |
Напряженность в отношениях между Чадом и Суданом в рассматриваемый период позволяет глубже осознать региональные аспекты конфликта и катастрофические последствия, которые он может иметь для гражданского населения и миротворцев по обе стороны границы. |
They also stressed the urgent need for the normalization of relations between Chad and the Sudan and for progress on implementation of the Comprehensive Peace Agreement, recognizing the importance of tackling in a comprehensive manner the national and regional dimensions of the Darfur conflict. |
Они также подчеркнули настоятельную необходимость нормализации отношений между Чадом и Суданом и достижения прогресса в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, признав важность уделения внимания на всеобъемлющей основе национальным и региональным аспектам конфликта в Дарфуре. |
Tensions between Chad and the Sudan and the suspension of diplomatic relations between the two countries should also be highlighted as a source of considerable instability in Darfur and volatility on both sides of the border region. |
Напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и приостановление дипломатических отношений между двумя странами также следует отметить как источник значительной нестабильности в Дарфуре и неустойчивой ситуации в районе по обе стороны границы. |
The situation between Chad and the Sudan has sparked genuine hope, due to the resumption of dialogue between those two States within the framework of the various agreements that they have signed, particularly the Dakar Agreement of 13 March 2008. |
Появилась реальная надежда на улучшение отношений между Чадом и Суданом благодаря возобновлению диалога между этими государствами в рамках выполнения подписанных ими различных соглашений, в первую очередь Дакарского соглашения от 13 марта 2008 года. |
Aside from the overwhelming challenges related to development, nation-building and internal communal and political violence, as recently witnessed in Jonglei and Unity States, will threaten peace in key strategic locations along the border with the Sudan. |
Помимо трудно разрешимых проблем, связанных с развитием и государственным строительством, угрозу миру в ключевых стратегических районах вдоль границы с Суданом будут создавать насилие на внутриобщинном уровне и насилие по политическим мотивам, недавним примером чего стали события в штатах Джонглей и Юнити. |
Nobody was unaware that the Sudan cooperated with mechanisms for the defence of human rights, and all its efforts, in particular its participation in the meeting held in Lebanon and its adoption of the ceasefire declaration, attested to its desire to achieve stability and peace. |
Всем известно о сотрудничестве Судана с механизмами по защите прав человека и обо всех принимаемых Суданом мерах, например участие в организованной в Ливии встрече и объявление о прекращении огня свидетельствуют о его стремлении обеспечить стабильность и мир. |
The Secretariat has published a number of lists of individuals and entities subject to Security Council sanctions in the six official languages of the United Nations, for example in connection with the Sudan, Somalia/Eritrea and the Democratic Republic of the Congo. |
Секретариат публикует ряд перечней физических и юридических лиц, на которых распространяются санкции Совета Безопасности, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, например в связи с Суданом, Сомали и Эритреей и Демократической Республикой Конго. |
The celebration took place amid mixed expectations: while the country grappled with a difficult economic situation emanating from the shutdown of oil production and an uncertain security situation along the border with the Sudan, efforts to stabilize Jonglei State appeared to be making progress. |
Празднование происходило со смешанными чувствами: хотя страна оказалась в сложном экономическом положении в результате прекращения добычи нефти и неопределенной обстановки в плане безопасности вдоль границы с Суданом, как представляется, усилия по стабилизации обстановки в штате Джонглей увенчались определенным успехом. |
Concerning the humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile, several members welcomed the launch of negotiations between the Sudan and SPLM-N, despite the absence of progress, and called for an immediate ceasefire to allow humanitarian access. |
Что касается гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, то ряд членов Совета приветствовали начало переговоров между Суданом и НОДСС, несмотря на отсутствие прогресса, и призвали к незамедлительному прекращению огня, с тем чтобы обеспечить доступ к гуманитарной помощи. |
At the closed consultations that followed, some members of the Council stressed the Sudan's failure to abide by the arrest warrants issued by the Court, while others opined that the peace process objectives were the top priority of the international community. |
В ходе последовавших за этим закрытых консультаций некоторые члены Совета особо отметили непринятие Суданом мер в связи с ордерами на арест, выданными Судом, в то время как другие члены заявляли, что цели мирного процесса являются главным приоритетом для международного сообщества. |
In view of the prevailing security and humanitarian threats in South Sudan, he relayed the Secretary-General's view that the troop level of 7,000 was required and should not be reduced to 6,000. |
Учитывая нависшие над Южным Суданом угрозы безопасности и гуманитарные угрозы, он вслед за Генеральным секретарем заявил, что требуемая численность военнослужащих составляет 7000 человек и что условия не позволяют сократить ее до 6000 человек. |
This includes the distribution of LRA sensitization materials and providing assistance for the expansion of radio networks in Western Equatoria State into strategic LRA crossing points in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan, and facilitating desertion and regional repatriation programmes. |
Это включает распространение информационных материалов о ЛРА и оказание помощи в расширении радиосетей в штате Западная Экватория с целью охвата стратегических пунктов пересечения ЛРА границ с Демократической Республикой Конго, Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом и содействия дезертирству и региональным программам репатриации. |
Notwithstanding the challenges South Sudan faces, its national priorities as well as the priorities of UNMISS as set out in Security Council resolution 1996 (2011) remain valid. |
Несмотря на стоящие пред Южным Суданом вызовы, его национальные приоритеты, а также приоритеты МООНЮС, изложенные в резолюции 1996 (2011) Совета Безопасности, не утратили своей актуальности. |
In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. |
В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
UNAMID, through its Joint Mission Analysis Centre, participated in two meetings of the joint regional forum established with the main objective of periodically reviewing security developments along the shared borders between South and East Darfur, Southern Kordofan, Abyei and South Sudan. |
Действуя через свой Объединенный аналитический центр миссии, ЮНАМИД приняла участие в двух заседаниях совместного регионального форума, созданного с первоочередной целью проведения периодического обзора состояния безопасности вдоль общих границ между Южным и Восточным Дарфуром, Южным Кордофаном, Абьеем и Южным Суданом. |
However, both austerity measures and tension with the Sudan affected overall political support and created delays in the operations, leading to the need for a thorough review by UNMISS of the initial planning assumptions for disarmament, demobilization and reintegration following the termination of the pilot phase. |
Однако меры экономии и напряженные отношения с Суданом все же сказались на общей политической поддержке и вызвали задержки в оперативной деятельности, что обусловило необходимость проведения МООНЮС тщательного анализа исходных предположений для планирования деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции по завершении экспериментального этапа. |
During the reporting period, 163 former prisoners arrived in Juba as part of an amnesty of prisoners of South Sudanese origin granted by the Sudan in December 2012. |
В течение отчетного периода в связи с амнистией заключенных южносуданского происхождения, объявленной Суданом в декабре 2012 года, в Джубу прибыли 163 бывших заключенных. |
A Sudanese businessman with regular contacts with Mantai has witnessed several meetings between Mantai and Hamid Abdallah, a Khartoum-based businessman who is an asset for both the Eritrean and Sudanese intelligence services and a powerful figure in the cross-border smuggling cartel operating between Eritrea and the Sudan. |
Суданский бизнесмен, имеющий регулярные контакты с Мантаи, был свидетелем нескольких встреч Мантаи и Хамида Абдалла, бизнесмена из Хартума, который представляет интерес как для эритрейской, так и суданской разведки и является влиятельной фигурой в трансграничном контрабандном картеле, осуществляющем свои операции между Эритреей и Суданом. |
Participants noted the many developments in United Nations peacekeeping in 2013, in particular with regard to Mali, the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan. |
Участники отметили целый ряд событий, происшедших в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в 2013 году, в частности в связи с Мали, Демократической Республикой Конго, Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом. |
During the past decade, it has witnessed a challenging political process prompted by the signing of the Comprehensive Peace Agreement that ended the prolonged era of civil war between Northern and Southern Sudan, a process largely supported by international and regional efforts. |
В течение последнего десятилетия в стране идет сложный политический процесс, связанный с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения, которое положило конец затяжной гражданской войне между северным и южным Суданом, и этот процесс в значительной степени зависит от прилагаемых на международном и региональном уровне усилий. |
In addition, the Co-Chairs recalled that the information provided by South Sudan in 2012 highlighted that it aims to adopt national legislation to protect the rights of victims and persons with disabilities by 2013. |
Кроме того, Сопредседатели напомнили, что, как высветила информация, предоставленная Южным Суданом в 2012 году, он стремится принять к 2013 году национальное законодательство по защите прав жертв и инвалидов. |