The plan submitted a few weeks ago by the Sudan, while it reflects an increased awareness of the responsibility of the Sudanese leaders to their people, remains insufficient. |
Хотя план, представленный Суданом несколько недель тому назад, и отражает возросшее осознание ответственности суданских лидеров перед своим народом, он по-прежнему является неадекватным. |
According to the final communiqué issued at the end of the meeting, the Government of National Unity reaffirmed its readiness to resume diplomatic relations with Chad, which accepted the restoration of bilateral relations with the Sudan. |
Согласно заключительному коммюнике, распространенному по завершении заседания, правительство национального единства подтвердило свою готовность возобновить дипломатические отношения с Чадом, который согласился на восстановление двусторонних отношений с Суданом. |
During the past year, Sudan's relations with the United Nations made great progress, a progress crowned by the important and successful visit of Secretary-General Kofi Annan to Khartoum. |
В прошлом году в отношениях между Суданом и Организацией Объединенных Наций был достигнут существенный прогресс, увенчавшийся важным и успешным визитом Генерального секретаря Кофи Аннана в Хартум. |
In the aftermath of the attack on 4 May, relations between Chad and the Sudan deteriorated further, as both Governments accused each other of supporting rival armed opposition groups. |
После совершенного 4 мая нападения отношения между Чадом и Суданом еще больше ухудшились, поскольку оба правительства обвиняли друг друга в поддержке соперничающих групп вооруженной оппозиции. |
The Security Council must continue providing political assistance in the efforts to normalize the situation in Darfur and ensure implementation of agreements between Sudan and the United Nations. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать оказывать политическое содействие усилиям по нормализации обстановки в Дарфуре и обеспечивать выполнение договоренностей между Суданом и Организацией Объединенных Наций. |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. |
Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In that context, I should like to note that Presidents Bozizé and Déby Itno support the deployment of United Nations troops along their borders with the Sudan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что президенты Бозизе и Деби Итно не возражают против развертывания войск Организации Объединенных Наций на границах их стран с Суданом. |
We express our support and solidarity with the Sudan for its demand for a just and fair consideration of the matter by the United Nations on the basis of international law. |
Мы заявляем о нашей поддержке и солидарности с Суданом, который требует справедливого и беспристрастного рассмотрения этого вопроса Организацией Объединенных Наций на основе международного права. |
My Government is following with particular interest the developments in the situation in Darfur due to the humanitarian and security implications for the Central African Republic, which borders on the Sudan and Chad. |
Мое правительство с особым вниманием следит за развитием ситуации в Дарфуре, чреватой гуманитарными последствиями и угрозой безопасности Центральноафриканской Республики, которая граничит с Суданом и Чадом. |
The EU also accords great importance to the amelioration of relations between the Sudan and Chad in order to reduce tensions in the region and to contribute to a solution to the conflicts. |
Европейский союз также придает большую важность улучшению взаимоотношений между Суданом и Чадом в целях смягчения напряженности в регионе и содействия урегулированию конфликтов. |
The second issue relates to dual participation, as is the case for Chile and Mexico and Egypt and the Sudan. |
Второй вопрос касается двойного участия, как в случае с Чили, Мексикой, Суданом и Египтом. |
In the framework of the normalization of relations between Chad and the Sudan early in 2010, the Governments of both States deployed troops as agreed on in the Joint Border Monitoring Force Agreement. |
В рамках нормализации отношений между Чадом и Суданом в начале 2010 года правительства обоих государств разместили у границы войска, как это предусматривается соглашением о создании объединенных пограничных сил наблюдения. |
Most of the returns were to rural areas in Wadi Salih, Garsila, Bindisi and Habillah in Western Darfur, where the security situation has improved as a result of the rapprochement between Chad and the Sudan. |
Большинство возвращенцев приходилось на сельские районы в Вади-Салихе, Гарсиле, Биндиси и Хабилле (Западный Дарфур), где ситуация с безопасностью улучшилась благодаря сближению между Чадом и Суданом. |
During the reporting period, there has been progressive improvement in the security situation in eastern Chad, which continues to be positively affected by the improved relations between Chad and the Sudan. |
З. Отчетный период был отмечен поступательным улучшением положения в плане безопасности в восточной части Чада, чему продолжало способствовать улучшение отношений между Чадом и Суданом. |
Today, I would like to reiterate here in the Council that we are committed to finding a peaceful solution to pending issues that divide the north and South Sudan. |
Сегодня я хотел бы подтвердить здесь, в Совете, что мы привержены мирному урегулированию нерешенных вопросов, по которым имеются разногласия между Севером и Южным Суданом. |
CSW stated that flogging and Zina punishments were in violations of Article 7 of the ICCPR, and that the encouragement of early marriages could amount to a violation of Sudan's obligations arising from the CRC. |
ВОХС заявила, что наказания поркой и "зина" нарушают положения статьи 7 МПГПП, а поощрение ранних браков может быть приравнено к нарушению Суданом его обязательств, вытекающих из КПР. |
With regard to Sudan's efforts in dealing with situation in the Darfur, the delegation noted that negotiation was the basis for the solution of the problem in Darfur. |
Касаясь усилий, предпринимаемых Суданом для урегулирования ситуации в Дарфуре, делегация отметила, что основой для решения проблемы Дарфура являются переговоры. |
Somalia recognises and appreciates the support given to the Somali Police Force by the European Union, Japan, Uganda, Kenya, Djibouti, Ethiopia and Sudan. |
Сомали приветствует и высоко оценивает поддержку, оказываемую сомалийским полицейским силам Европейским союзом, Японией, Угандой, Кенией, Джибути, Эфиопией и Суданом. |
The independence of South Sudan and its entry into the United Nations family is the result of intense negotiations under IGAD, safeguarded by the AU and the international community. |
Обретение Южным Суданом независимости и его вступление в члены Организации Объединенных Наций стали результатом напряженных переговоров под эгидой МОВР и при поддержке АС и международного сообщества. |
However, persistent attacks by LRA operating in small groups in rural areas have forced villagers to seek refuge near UPDF bases, leaving the villages empty between Mboki and the border with the Sudan. |
Однако продолжающиеся нападения мелких группировок ЛРА в сельских районах вынудили жителей искать убежища вблизи мест дислокации УПДФ, в результате чего опустели деревни, расположенные между Мбоки и границей с Суданом. |
Nevertheless, the improved relations between Chad and the Sudan, the increasing effectiveness of the joint patrols along their common border, and the efforts undertaken by the Government of Chad to strengthen national protection capabilities bode well for the future. |
Тем не менее улучшение отношений между Чадом и Суданом, повышение эффективности совместного патрулирования вдоль их общей границы и усилия правительства Чада по укреплению его национального потенциала защиты позволяют надеяться на лучшее. |
However, near the source of the problem, namely, close to southern Sudan and northern Democratic Republic of the Congo, displaced people had preferred to move into camps pending the outcome of peace talks. |
Однако ближе к месту конфликта, а именно по соседству с южным Суданом и северной частью Демократической Республики Конго, перемещенные лица предпочитают селиться в лагерях в ожидании результата мирных переговоров. |
We applaud the adoption of Security Council resolution 1778 (2007) on the deployment of the hybrid multidimensional force to the borders of the Central African Republic, Chad and the Sudan. |
Мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1778 (2007) о развертывании Смешанной операции многонациональных сил на границе Центральноафриканской Республики с Чадом и Суданом. |
In this respect, Council invites the Commission to provide the necessary support to CEN-SAD towards the effective implementation of the commitments entered into by the Sudan and Chad; |
В этом отношении Совет предлагает Комиссии оказать необходимую поддержку КОМЕССА в деле эффективного выполнения обязательств, принятых Суданом и Чадом; |
It has matched words with deeds, inasmuch as since the Council called upon the Sudan in 1996 to desist from terrorism it has taken the steps outlined below. |
Свои слова оно подкрепляет конкретными делами, и, поскольку в 1996 году Совет призвал Судан отказаться от терроризма, Суданом были предприняты следующие шаги в этой связи. |