The present report sets forth the steps taken by the Sudan to terminate the sojourn of certain nationals of foreign countries in order to avert accusations or suspicions. |
В настоящем докладе излагаются меры, предпринятые Суданом с целью положить конец временному пребыванию в стране определенных граждан зарубежных стран, с тем чтобы предотвратить обвинения или подозрения. |
In compliance with resolution 1054 (1996), adopted by the Security Council at its 3660th meeting, held on 26 April 1996, I should like to inform you that the Government of Paraguay has no diplomatic or consular relations with the Sudan. |
В связи с резолюцией 1054 (1996), принятой Советом Безопасности на его 3660-м заседании 26 апреля сего года, хотел бы сообщить Вашему Превосходительству, что правительство Парагвая не поддерживает дипломатических или консульских отношений с Суданом. |
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. |
Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой. |
While my country enjoys excellent relations with its neighbours and continues to contribute towards finding a durable solution to the crisis in Somalia, our efforts to cultivate and maintain good relations with Sudan have not yielded fruit. |
Хотя моя страна поддерживает замечательные отношения со своими соседями и продолжает вносить вклад в достижение долговременного урегулирования кризиса в Сомали, наши усилия по развитию и поддержанию хороших отношений с Суданом пока не принесли плодов. |
After the efforts made by the Ethiopian Government on the bilateral level with the Sudan had failed, Ethiopia resorted to the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
После того как усилия, предпринятые правительством Эфиопии на двустороннем уровне отношений с Суданом, ни к чему не привели, Эфиопия обратилась к Механизму ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Kindly provide statistics, disaggregated according to different foreign sources or States, concerning amounts of financial assistance received by the Sudan over the last five years and to what purpose that aid was directed and eventually allocated. |
З. Просьба представить статистические данные с разбивкой по различным иностранным источникам или государствам, которые касаются объема финансовой помощи, полученной Суданом в течение последних пяти лет, и сообщить, на какие цели эта помощь была направлена и каким образом она была в конечном итоге распределена. |
The last three months have been a turbulent period in Darfur, especially following the 10 May attack by the Justice and Equality Movement on Omdurman, which led to increased military activity throughout Darfur and resulted in the suspension of diplomatic relations between Chad and the Sudan. |
Последние три месяца явились периодом бурных событий в Дарфуре, особенно после совершенного 10 мая Движением за справедливость и равенство нападения на Омдурман, которое привело к повышению военной активности на всей территории Дарфура и к приостановлению дипломатических отношений между Чадом и Суданом. |
The Mission does not currently have a specific mandate to support demarcation of the 1 January 1956 border between North and South Sudan. However, UNMIS is providing some limited support to the Technical Ad Hoc Border Committee at the Committee's request. |
В настоящее время Миссия не имеет конкретного мандата для оказания поддержки в демаркации определенной 1 января 1956 года пограничной линии между Северным и Южным Суданом. Однако по просьбе Комитета МООНВС предоставляет определенную ограниченную поддержку Специальному техническому пограничному комитету. |
Taking into account the concerns expressed on this matter, the current Chairman considered that he would not mind if consultations took place between Uganda and the Sudan provided that they lead to a solution satisfactory to both sides. |
С учетом озабоченности, выраженной в связи с этим вопросом, нынешний Председатель не возражал против консультаций между Угандой и Суданом при условии, что они приведут к принятию решения, удовлетворяющего обе стороны. |
Since UNHCR was gradually disengaging from refugee assistance and protection activities, new impetus should be given to relief efforts deployed by Sudan, notably with regard to natural resources, infrastructure, health, and education. |
Несмотря на то, что УВКБ постепенно утрачивает возможность оказывать помощь и обеспечивать защиту беженцев, следует придать новый импульс усилиям по возрождению, предпринимаемым Суданом, в частности в таких областях, как природные ресурсы, инфраструктура, здравоохранение и образование. |
Progress needs to be achieved at all levels with the armed opposition and the political opposition and with regard to relations between Chad and the Sudan. |
Прогресса нужно добиваться на всех уровнях - как с вооруженной, так и с политической оппозицией и во взаимоотношениях Чада с Суданом. |
The European Union would continue to pursue its dialogue with the Sudan, and it hoped that the Sudanese Government would continue to work with it in a spirit of cooperation. |
Европейский союз будет продолжать диалог с Суданом, и он выражает надежду на то, что правительство Судана будет по-прежнему работать с ним в духе сотрудничества. |
Uganda, ranked eighth last year, slipped out of the top 10 due to uncertainties surrounding the 2001 presidential election and cross-border conflicts in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
Уганда, которая заняла восьмое место в прошлом году, выпала из числа 10 стран, получивших наивысшую оценку, из-за неопределенностей, связанных с президентскими выборами 2001 года, и конфликтов на границе с Демократической Республикой Конго и Суданом. |
Also welcomes the re-establishment of full diplomatic relations between the Sudan and Uganda and the reopening of resident embassies by the two countries in Khartoum and Kampala; |
приветствует также полное восстановление дипломатических отношений между Суданом и Угандой и возобновление работы посольств этих двух стран в Хартуме и Кампале; |
Welcomes the bilateral agreement between the Sudan and Uganda signed by the Presidents of the two countries at Nairobi on 8 December 1999; |
приветствует двустороннее соглашение между Суданом и Угандой, подписанное президентами этих двух стран в Найроби 8 декабря 1999 года; |
He was also pleased to learn that any treaty to which the Sudan was a party became part of domestic law and acquired the same force as national legislation (para. 197). |
Он также с одобрением отмечает, что любой подписанный Суданом международный договор становится частью внутригосударственного права и обретает ту же юридическую силу, что и национальное законодательство (пункт 197). |
The number of children who escape and are rescued within Uganda remains relatively large for a number of reasons, in particular because the Ugandan People's Defence Force (UPDF) has made it difficult for the rebels to cross the border into the Sudan. |
Число детей, спасшихся бегством и освобожденных в Уганде, остается относительно большим по целому ряду причин, в частности вследствие того, что Угандийские народно-освободительные силы (УНОС) затруднили мятежникам пересечение границы с Суданом. |
Since signing the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2007, the Sudan had made progress towards building peace, achieving development, expanding political participation and respecting fundamental rights and liberties, as well as the distribution of power and wealth. |
После подписания Суданом 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения достигнуты определенные успехи в деле укрепления мира, развития, расширения участия в политической жизни, обеспечения основных прав и свобод и перераспределения власти и богатств. |
Working with Cambodia, we look forward to building on the targeted programme for victim assistance commenced by Austria and the Sudan in collaboration with the Implementation Support Unit. |
Действуя в сотрудничестве с Камбоджей, мы собираемся укреплять программу оказания целенаправленной помощи пострадавшим, начало которой было положено Австрией и Суданом при сотрудничестве с Группой имплементационной поддержки. |
The two countries have expressed satisfaction with the honest efforts made by the Sudan in this regard, and security agreements or memoranda of understanding have been signed with them with a view to promoting future cooperation in this domain. |
Обе страны выразили удовлетворение в связи с предпринимаемыми Суданом добросовестными усилиями в этом отношении, и для развития сотрудничества в этой области в будущем с ними были подписаны соглашения по вопросам безопасности или меморандумы о понимании. |
The law on armed forces, adopted recently by parliament, contains provisions on the protection of children and civilians during armed conflict, in accordance with the norms set forth in international instruments ratified by the Sudan. |
Закон о вооруженных силах, который был недавно принят парламентом, содержит положения о защите детей и гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта в соответствии с нормами, обозначенными в ратифицированных Суданом международных документах. |
Another way must be found to further cooperation between the United Nations and the Sudan, and the Third Committee was not the place to discuss it. |
Для углубления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Суданом должен быть найден какой-то другой путь, и Третий комитет не является тем местом, где следует это обсуждать. |
An annual volunteers' day was inaugurated on 11 June 2007 and the President of the Republic gave an address expressing the Sudan's appreciation for the role played by donors and voluntary organizations in improving the humanitarian situation in Darfur. |
11 июня 2007 года было объявлено ежегодным Днем добровольца; в этот день президент Республики выступил с речью, в которой он выразил высокую оценку Суданом роли доноров и добровольных организаций в деле улучшения положения в области прав человека в Дарфуре. |
In this context, it is my pleasure to inform the Assembly that the Executive Board of the International Monetary Fund decided at its meeting last August in Washington to resume full cooperation with the Sudan. |
В этой связи я с удовлетворением хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что на своем заседании в августе этого года в Вашингтоне Совет управляющих Международного валютного фонда принял решение возобновить в полном масштабе сотрудничество с Суданом. |
It remains to be see whether China, concerned that its oil trade with Sudan might jeopardize the 2008 Olympics, will decide to exert more pressure. |
Остается только надеяться, что Китай, обеспокоенный тем, что торговля нефтью с Суданом может поставить под угрозу Олимпийские Игры 2008 года, решит оказать больше давления. |