The escalation in hostilities with the Sudan has also impacted the safety, security and well-being of United Nations personnel, operations and assets in northern border States, particularly in Bentiu town and Unity State. |
Эскалация вооруженных столкновений с Суданом также сказывается на состоянии защиты, безопасности и благополучия сотрудников Организации Объединенных Наций, операциях и активах в северных пограничных штатах, особенно в городе Бентиу и штате Вахда. |
Heightened competition between communities in Darfur over limited resources owing, at least in part, to the economic challenges facing the Sudan is one factor that has contributed to the intensification of violence. |
Один из факторов, содействовавших ужесточению насилия, заключался в усилении конкурентного спроса общин в Дарфуре на ограниченные ресурсы, что, по крайней мере частично, объясняется экономическими трудностями, переживаемыми Суданом. |
The external debt and unilateral economic sanctions were the greatest challenges facing the Sudan, limiting the country's capacity, adversely affecting its productive and services sectors, and human development. |
Самыми сложными проблемами, стоящими перед Суданом, являются внешний долг и односторонние экономические санкции, ограничивающие потенциал страны, негативно влияющие на ее промышленность и сферу услуг и развитие человеческого потенциала. |
The area has long been known for smuggling activities, in which weapons trafficking is part of a larger criminal enterprise that includes the illegal movement of goods and humans between Eritrea and the Sudan. |
В этом районе уже давно получила развитие контрабандная деятельность, в которой незаконный оборот оружия составляет часть более широкомасштабной преступной деятельности, включающей нелегальное перемещение товаров и людей между Эритреей и Суданом. |
The Monitoring Group asked the Government of Eritrea to clarify its relationship with the Sudan and to provide details about the roles of Colonel Habteselasie and Mr. Bekit, during its videoconference with Ambassador Tesfay on 28 July 2014. |
ЗЗ. 28 июля 2014 года в ходе видеоконференции с послом Тесфаем Группа контроля обратилась к правительству Эритреи с просьбой разъяснить характер его взаимоотношений с Суданом и представить подробную информацию о роли полковника Хабтеселасие и г-на Бекита. |
In addition, the political landscape was mired in tensions with the Sudan over unresolved issues remaining from the Comprehensive Peace Agreement, including lack of progress on border demarcation, non-agreement on issues relating to citizenship and the temporary shutdown of oil production in January 2012. |
Кроме того, в политической сфере сохранялись напряженные отношения с Суданом из-за вопросов, остававшихся нерешенными со времени заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, включая отсутствие прогресса в деле демаркации границы, неспособность договориться по вопросам гражданства и временное прекращение добычи нефти в январе 2012 года. |
The boys had received three months of military training at a location close to the border with the Sudan and took part in the fighting in Bentiu in April and May. |
Эти мальчики прошли трехмесячную военную подготовку недалеко от границы с Суданом и в апреле и мае 2014 года приняли участие в боевых действиях в Бентиу. |
It is located in East Africa and borders the United Republic of Tanzania, Uganda, South Sudan, Ethiopia, Somalia and the Indian Ocean. |
Страна расположена на востоке Африки и граничит с Объединенной Республикой Танзания, Угандой, Южным Суданом, Эфиопией и Сомали и имеет выход к Индийскому океану. |
In underscoring the formidable challenges faced by South Sudan, one delegation noted that the country had the highest maternal mortality ratio in the world and some of the poorest health indicators. |
Подчеркивая сложные задачи, которые стоят перед Южным Суданом, одна делегация отметила, что эта страна имеет самый высокий в мире коэффициент материнской смертности и одни из наихудших показателей здоровья. |
While recognizing the impressive achievements of South Sudan during the period under the Comprehensive Peace Agreement in establishing State structures from virtually nothing, the State-building challenges facing the country remain enormous. |
Хотя и следует признать впечатляющий прогресс, достигнутый Южным Суданом в создании фактически с нуля государственных структур в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, проблемы в деле государственного строительства по-прежнему являются колоссальными. |
Concerning the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, several members welcomed the launch of negotiations between the Sudan and SPLM-N, although it was noted that the talks had ended without progress. |
Что касается гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, то ряд членов Совета приветствовали начало переговоров между Суданом и НОДС-С, но при этом отметили, что на переговорах никакого прогресса достигнуто не было. |
Following his arrest, Ta'ame was brought to Addis Ababa for further interrogation, when he changed his confession and steadfastly refused to admit he was an Eritrean intelligence officer active between Eritrea, Sudan and Ethiopia. |
После ареста Тааме был доставлен в Аддис-Абебу для дальнейшего допроса, где он изменил свои признательные показания и настойчиво отказывался признавать себя сотрудником разведки Эритреи, действующим между Эритреей, Суданом и Эфиопией. |
It also travelled to Chad to meet the Minister for Foreign Affairs in relation to the bilateral security agreement signed between the Sudan and Chad in January 2010. |
Она также выезжала в Чад на встречу с министром иностранных дел в связи с заключением в январе 2010 года двустороннего соглашения о мерах безопасности между Суданом и Чадом. |
In addition, the Sudan is facing the challenge of overcoming inherited wide geographical disparities in development through the creation of an inclusive and broad-based growth in the presence of the current unilateral economic sanctions and the unresolved debt problem. |
Кроме того, перед Суданом стоит задача преодолеть укоренившееся неравенство в развитии, связанное с географическими особенностями страны, путем поощрения всеобщего и масштабного роста в условиях сохраняющихся односторонних экономических санкций и нерешенной проблемы задолженности. |
The Sudan country office provides an example of the success of this approach: within two months of completing its gender review, the office produced an action plan that has been formally adopted by the country management team and is being implemented. |
Работа отделения в Судане - пример успешного применения этого подхода: через два месяца после проведения обзора гендерной проблематики это отделение разработало план действий; он был официально принят группой по работе с Суданом и в настоящее время исполняется. |
Brain drain, especially of professionals and skilled labour, is an acute problem inflicting present-day Sudan and requires paramount attention. |
острой проблемой, стоящей перед Суданом сегодня и требующей первостепенного внимания, является «утечка мозгов», прежде всего кадров специалистов и квалифицированной рабочей силы; |
Widespread looting, continued corruption, destruction of markets and physical and social infrastructure, and capital flight have reversed much of the progress since the signing of the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan in 2005. |
Массовые грабежи, сохраняющаяся коррупция, разрушение рынков и физической и социальной инфраструктуры и отток капитала свели на нет значительную часть успехов, достигнутых со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения с Суданом в 2005 году. |
The analysing group noted that considerable progress had been made by Sudan since entry into force in implementing article 5 of the Convention and otherwise addressing explosive hazards. |
Анализирующая группа отметила, что со вступления Конвенции в силу Суданом был достигнут значительный прогресс в осуществлении статьи 5 Конвенции и в ином обезвреживании взрывоопасных предметов. |
The analysing group noted both the significant financial contribution made by Sudan to support implementation to date and the importance of continuing to do so in the future. |
Анализирующая группа отметила как значительный финансовый вклад, вносимый Суданом до сих пор в поддержку осуществления, так и важность того, чтобы это продолжалось и в будущем. |
(b) The outcomes of survey efforts and how additional clarity obtained may change Sudan's understanding of the remaining implementation challenge, |
Ь) итоги усилий по обследованию и то обстоятельство, каким образом полученная дополнительная ясность может изменить понимание Суданом остающейся задачи по осуществлению; |
The Co-Chairs also recalled that the information provided by South Sudan in 2012 highlighted efforts that have been undertaken to understand the prevalence of disability in three provinces. |
Сопредседатели также напомнили, что информация, предоставленная Южным Суданом в 2012 году, осветила прилагаемые усилия к тому, чтобы понять распространенность инвалидности в трех провинциях. |
The Constitution not only provides for those freedoms but also broadens them by ensuring that international instruments ratified by the Sudan are an integral part of that Bill (art. 27 (3)). |
Конституция не только закрепляет эти свободы, но даже расширяет их, включая положения международно-правовых документов, подписанных Суданом, в Билль о правах в качестве его составной части (статья 27 (3)). |
The mission took note of the comments of the Presidential Adviser regarding the need for Chad and the Sudan to improve their relations, and asked how it could assist. |
Миссия приняла к сведению замечания советника президента в отношении необходимости улучшения отношений между Чадом и Суданом и поинтересовалась, каким образом она могла бы оказать помощь в этом плане. |
In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. |
С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
He expressed particular concern about the post-conflict countries' debt impeding their development efforts, and spoke of his country's urgent need for international support, following the successful reconciliation with the newly created South Sudan. |
Оратор выразил особую обеспокоенность по поводу того, что задолженность стран, переживших конфликты, мешает их усилиям в области развития, и указал на насущные потребности его страны в международной поддержке после успешного урегулирования конфликта с вновь образованным Южным Суданом. |