This is true in terms of confidence-building, but also for future power-sharing arrangements in Darfur and Sudan. Secondly, there will be no peace in Darfur without a normalization of relations between Sudan and Chad. |
Это справедливо и в отношении мер укрепления доверия и будущих договоренностей о разделении власти в Дарфуре и Судане. Во-вторых, в Дарфуре не будет достигнут мир без нормализации отношений между Суданом и Чадом. |
Mr. SONKO (Uganda), responding to the question on the restoration of diplomatic relations with the Sudan, said that one of the major results had been that the Sudanese Government had allowed Ugandan forces to go deep into Sudan to pursue LRA rebels. |
Г-н СОНКО (Уганда), отвечая на вопрос о восстановлении дипломатических отношений с Суданом, сообщает, что в качестве одного из основных результатов правительство Судана дало санкцию на вторжение угандийских войск на большую глубину на территорию Судана для преследования повстанцев АСГ. |
That accusation had been made by a country trying to create discord between the Sudan and Egypt, and was part of a pattern of false accusations aimed at reinforcing the erroneous view that the Sudan was a State that sponsored terrorism. |
Это обвинение было выдвинуто страной, пытающейся внести разлад в отношения между Суданом и Египтом, и является частью клеветнической кампании, направленной на укрепление ошибочного мнения о том, что Судан является государством, поддерживающим терроризм. |
The United States Government, which still has diplomatic relations with the Sudan, had not expressed any doubts through diplomatic channels specifically concerning this installation, in spite of its repeated and unfounded accusations against the Sudan. |
К тому же, правительство Соединенных Штатов, которое не поддерживает дипломатические отношения с Суданом, ни разу не заявляло по дипломатическим каналам о каких бы то ни было подозрениях в отношении этого завода, несмотря на неоднократные беспочвенные обвинения в адрес Судана. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. |
Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
Tensions between the Sudan and Chad have increased significantly since the unification of several Chadian armed groups in the Sudan in January and statements made by President Idriss Déby during his visit to the border area. |
После объединения в январе нескольких чадских вооруженных групп в Судане и заявлений президента Идрисса Деби, сделанных в ходе его визита в пограничный район, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом значительно возросла. |
We know that, by its very nature, cooperation is a dynamic process that can take place only through calm dialogue and mutual confidence, regardless of differences with the Sudan and its positions or the Sudan's commitment to the Rome Statute and its application. |
Мы знаем, что в силу самой своей природы сотрудничество является динамичным процессом, который может проходить лишь на основе спокойного диалога и взаимного доверия, независимо от разногласий с Суданом и его позициями или приверженности Судана Римскому статуту и его применению. |
Notwithstanding the agreements of 8 February 2006 and 3 May 2007 on the normalization of the relations between Chad and the Sudan, on 26 November, the Government of Chad accused the Sudan of supporting Chadian rebel groups operating in the eastern part of the country. |
Несмотря на соглашения о нормализации отношений между Чадом и Суданом от 8 февраля 2006 года и 3 мая 2007 года, правительство Чада 26 ноября обвинило Судан в оказании поддержки чадским повстанческим группировкам, действующим в восточной части страны. |
The sanctions blocked all Sudanese assets in United States financial transactions, imposed a comprehensive ban on trade between the United States and the Sudan, and prohibited all United States investment in the Sudan. |
В рамках этих санкций были заблокированы все активы Судана в финансовых учреждениях Соединенных Штатов Америки, был введен полный запрет на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Суданом, а также было запрещено осуществлять какие-либо американские инвестиции в Судане. |
In the area of national legislation, our 2005 transitional constitution contains provisions protecting children's rights, in keeping with international instruments and conventions ratified by the Sudan that were incorporated into the constitution, including that of South Sudan. |
Если говорить о национальном законодательстве, то наша временная конституция 2005 года включает в себя положения о защите прав детей в соответствии с ратифицированными Суданом международными документами и конвенциями, которые были включены в конституцию, в том числе в конституцию Южного Судана. |
He warned against possible attempts by "spoilers" to disrupt the Sudan/South Sudan peace process. |
Он предостерег против возможных попыток противодействующих сил сорвать мирный процесс между Суданом и Южным Суданом. |
(a) Implementation of bilateral agreements signed prior to the independence of South Sudan |
а) Осуществление двусторонних соглашений, подписанных до обретения Южным Суданом независимости |
The volatility in the exchange rate induced currency speculation, which, together with commodity shortages along the border with the Sudan, contributed to increased inflation. |
Волатильность валютного курса породила спекуляцию валютой, которая наряду с нехваткой товаров в районах вдоль границы с Суданом стала одной из причин роста инфляции. |
There were visible gains in creating and strengthening public institutions and processes in the first year and a half following South Sudan's independence. |
В течение первых полутора лет после получения Южным Суданом независимости наблюдались заметные успехи в создании и укреплении государственных институтов и процессов. |
He stressed that the operations of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism had been suspended by South Sudan pending the demarcation of the centre line. |
Он подчеркнул, что деятельность Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей была приостановлена Южным Суданом до демаркации центральной линии. |
Garamba National Park, which is situated in the north-east part of Orientale Province, shares a border with South Sudan (see annex 95). |
Национальный парк Гарамба находится в северо-восточной части Восточной провинции на границе с Южным Суданом (см. приложение 95). |
The Central African authorities plan to continue training armed forces personnel under existing bilateral cooperation agreements and are presently discussing the possibility of carrying out training programmes with Angola and the Sudan in the future. |
Центральноафриканские власти планируют продолжать обучение служащих вооруженных сил на основании существующих двусторонних соглашений о сотрудничестве и в настоящее время обсуждают возможность проведения программ обучения с Анголой и Суданом в будущем. |
These efforts resulted in a regional agreement among Chad, Egypt, Libya and the Sudan on joint management of a shared aquifer. |
Эти усилия увенчались заключением регионального соглашения между Египтом, Ливией, Суданом и Чадом о совместном управлении общим водоносным горизонтом. |
If I'd made a decision to go to war in east Sudan, I'd be talking to my generals instead of you, Mr. President. |
Если я приму решение начать войну с Восточным Суданом, я буду говорить с моими генералами вместо вас, г-н Президент. |
Well, the U.S. has an embargo against trading oil with Sudan, so if that's what he bought from my father... |
США наложило эмбарго на сделки нефти с Суданом, если это то, что он купил у моего отца... |
While investment in peace is always warranted, its merit could not be clearer than in the case of the Sudan. |
Инвестиции в установление мира всегда разумны, а в случае с Суданом их польза вообще яснее ясного. |
The decree directly affects the exercise of fundamental freedoms, including the freedom of association protected in the Comprehensive Peace Agreement, the Constitution, and international human rights instruments ratified by the Sudan. |
Этот декрет непосредственно затрагивает осуществление основных свобод, включая право на свободу ассоциаций, предусмотренное во Всеобъемлющем мирном соглашении, конституции и международных документах по правам человека, ратифицированных Суданом. |
Since the entry into force of this sanctions regime, the Portuguese Ministry of Defence has not received any requests concerning military goods and/or technologies involving the Sudan. |
Со времени вступления в силу этого режима санкций министерство обороны Португалии не получало никаких заявок в отношении товаров и/или технологий военного назначения в связи с Суданом. |
Qatar had a great interest in the security and stability of the Sudan; it had therefore sponsored the negotiations of the Sudan and the armed movements in Darfur, which led to the signing of the Darfur peace agreement, in July 2011. |
Катар весьма заинтересован в обеспечении безопасности и стабильности Судана, в связи с чем он выделил средства для проведения Суданом переговоров с вооруженными движениями в Дарфуре, которые увенчались подписанием в июле 2011 года Дарфурского мирного соглашения. |
Responding to the representative of Switzerland, he said that Sudan had accepted his request to visit and he had a standing invitation from both the north as well as what was now South Sudan. |
Отвечая представителю Швейцарии, оратор говорит, что Судан ответил согласием на его просьбу о визите, причем у него есть действующее приглашение как с севера, так и из того, что теперь является Южным Суданом. |