Principle two provides that a standard approval process should be followed for any new data integration proposal and suggests that this may take the form of a formal business case. |
Принцип два предусматривает, что стандартный процесс одобрения следует проводить в отношении любого нового предложения об интеграции данных, и говорит о том, что этот процесс может принимать форму официального обоснования. |
Closer links should be re-established between the Ministry of Health and the Ministry of Justice with the aim of providing a more equitable level of health-care for prisoners, and in particular to establish a standard list of medicines and system of procurement for all prisons. |
Следует наладить более тесные связи между министерствами здравоохранения и юстиции в целях обеспечения более справедливого уровня медицинского обслуживания заключенных и, в частности, установить стандартный перечень лекарств и систему снабжения для всех тюрем. |
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. |
В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
The Committee continued to emphasize the important role of parliamentarians in the implementation of the Convention and the follow-up to concluding observations and includes a standard paragraph on the role of parliaments in each observation. |
Комитет по-прежнему акцентировал внимание на важной роли парламентариев в осуществлении Конвенции и в последующей деятельности в соответствии с заключительными замечаниями и включает в каждое замечание стандартный пункт о роли парламентов. |
The use of a standardized funding model for new missions represents an opportunity for Member States to increase transparency and accountability by endorsing a standard set of funding elements that can be used as a basis for comparison and consistency in the start-up phase of different missions. |
Использование той или иной стандартизированной модели финансирования новых миссий предоставляет государствам-членам возможность повысить транспарентность и подотчетность, поскольку они утвердят стандартный набор элементов финансирования, которые могут использоваться в качестве основы для сопоставления и обеспечения последовательности в контексте начального этапа различных миссий. |
As one participant noted, the United Nations often approached peacekeeping operations with a "standard package of solutions", whose impacts were not always fully understood and which often failed to take into account the voices of key local stakeholders in host countries. |
Как отметил один из участников, Организация Объединенных Наций часто подходит к проведению операций по поддержанию мира, имея «стандартный пакет решений», результаты практической реализации которых не всегда и не вполне понятны и в которых зачастую не учитывается мнение основных заинтересованных участников в принимающих странах. |
A special situation emerges in all organizations regarding the activities and projects financed through trust funds by the EU, where the standard internal and external audit coverage of the organizations may be complemented with the EU verification mission under the FAFA agreement. |
Особые ситуации возникают во всех организациях в случаях финансирования деятельности и проектов по линии целевых фондов ЕС, когда стандартный охват организаций внутренними и внешними аудиторскими проверками может дополняться контрольными миссиями ЕС в соответствии с положениями РСФАВ. |
Such a standard set of data reduces cost and complexity for both government and business, supports the provision of more timely and accurate information and, in this way, promotes better risk management, improved levels of security and increased revenue yields with enhanced trader compliance. |
Такой стандартный набор данных содействует снижению расходов и упрощению работы государственных ведомств и торговых организаций и предоставлению более своевременной и точной информации, что способствует более эффективному управлению рисками, росту уровня безопасности и доходов при одновременном повышении степени соблюдения трейдерами предъявляемых к ним требований. |
The standard data set must cover all data used for information exchange for import, export, and transit, all modes of transport (air, maritime, road, rail, etc.), and the requirements of all governmental agencies. |
Стандартный набор данных должен охватывать все используемые данные для обмена информацией в целях импорта, экспорта и транзита, все виды транспорта (воздушный, морской, дорожный, железнодорожный и т.д.) и потребности всех государственных ведомств. |
To facilitate such harmonization, a standard operational format and guidance for progress reporting on the United Nations Development Assistance Framework have been made available with the latest United Nations Development Group guidance. |
В целях содействия такому согласованию в последнем руководстве Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития были представлены стандартный оперативный формат и руководящие указания в отношении отчетности о ходе осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
According to some participants, it would be very useful to develop a standard contract for inland navigation services since, in the view of the inland waterway industry, the developments in this field are too slow. |
По мнению ряда участников, было бы весьма полезным разработать стандартный договор по предоставления услуг на внутреннем водном транспорте, так как, по мнению представителей отрасли, развитие событий в этом вопросе идет очень медленно. |
Annex 3 Technical requirements of the regulation (i.e. the text of the gtr, including the scope or a standard paragraph referring to it, (to avoid the need to renumber all the paragraphs). |
Приложение З Технические требования правил (т.е. текст гтп, включая область применения или стандартный пункт, содержащий на нее ссылку (во избежание необходимости изменения нумерации всех пунктов)). |
Under the present proposal, the standard format used for governing body review and approval of programme contributions from the agencies to the consolidated UNDAF would be modified to achieve alignment with the UNDAF and its implementation. |
В соответствии с нынешним предложением стандартный формат, используемый для проведения директивным органом обзора и утверждения программных мероприятий учреждений по линии сводной РПООНПР, должен быть изменен таким образом, чтобы это обеспечило соответствие РПООНПР и ее осуществлению. |
Such fees are usually based on area and are calculated by multiplying some standard rate for that type of activity times the land area being used for that activity. |
Такие сборы, как правило, зависят от района и рассчитываются за счет умножения площади, используемой для данной деятельности, на какой-либо стандартный коэффициент для этого вида деятельности. |
In order to confirm its agreement, the buyer sent back to the seller its standard purchase confirmation form, which listed all of the main clauses of the seller's contract document. |
С тем чтобы подкрепить свое согласие, покупатель направил обратно продавцу свой стандартный бланк подтверждения о купле-продаже, в котором были перечислены все основные пункты текста договора о купле-продаже, направленного продавцом. |
On the question of alternatives to placing minors in internment centres, a standard intervention protocol was currently being formulated jointly by the Commission of Directors-General for Children's Affairs of the Autonomous Communities, the Monitoring Centre for Children and the Autonomous Communities. |
Что касается вопроса об альтернативах помещению несовершеннолетних в центры интернирования, в настоящее время Комиссией Генеральных директоров по делам детей автономных образований, Центром мониторинга для детей и автономными образованиями на совместной основе разрабатывается стандартный протокол по вопросам вмешательства в ситуации детей-мигрантов. |
According to the Tribunal the contract was a standard contract provided by the seller, which should be liable for the consistency of the English and Chinese version pursuant to article 8 CISG. |
Договор, по мнению суда, представлял собой стандартный, составленный продавцом, договор и, в соответствии со статьей 8 КМКПТ, его содержание на английском и китайском языках должно было удовлетворять требованию согласованности. |
The Intersecretariat Working Group is also working on a glossary of environment statistics and is developing a standard set of metadata for the exchange and dissemination of environment statistics. |
Кроме того, Межсекретариатская рабочая группа работает над глоссарием терминов статистики окружающей среды и готовит стандартный набор метаданных для целей обмена статистическими данными по окружающей среде и их распространения. |
New standard operation procedures are also being developed for the more efficient conduct of the work of the Headquarters Committee on Contracts and the local committees on contracts; |
Также разрабатывается новый стандартный порядок действий для более эффективного выполнения работы Комитетом Центральных учреждений по контрактам и местными комитетами по контрактам; |
While there is some capacity in 20 countries, UNWomen proposes to both upgrade this and install capacity in an additional 20 countries so that all 40 offices will be able to offer this standard package. |
Хотя в 20 странах уже имеется определенный потенциал, «ООНженщины» предлагает расширить имеющиеся возможности и при этом создать соответствующий потенциал еще в 20 странах, с тем чтобы все 40 отделений могли предлагать такой стандартный набор. |
The modest presence of the Support Office on the ground as a result of security conditions poses its own challenges, being outside the standard United Nations support framework where both support and military and police elements are operating side by side in the field. |
Незначительное присутствие Группы поддержки на местах в результате сложившейся в области безопасности ситуации представляет проблему, поскольку при этом не применяется стандартный механизм оказания поддержки Организации Объединенных Наций, при котором на местах совместно действуют и компоненты поддержки, и военный и полицейский компоненты. |
There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. |
Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
On the one hand, six months was said to be too short in light of the fact that that standard cooling off periods in investment treaties normally amounted to six or nine months. |
С одной стороны, было отмечено, что срок в шесть месяцев является слишком коротким с учетом того, что стандартный срок обдумывания в международных инвестиционных договорах обычно составляет от шести до девяти месяцев. |
(b) Continue its work on the various components of the UNECE Toolkit, including integrating the training videos into a standard PPP training course; |
Ь) продолжена работа над разнообразными компонентами набора инструментальных средств ЕЭК ООН, в том числе работа по включению учебных видеоматериалов в стандартный учебный курс по ГЧП; |
In 2009, UNICEF highlighted that the Ministry of Health endorsed national guidelines and standard operational procedures for the integration of prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
В 2009 году ЮНИСЕФ отметил, что Министерством здравоохранения утверждены предназначенные для всей страны руководящие принципы и установлен стандартный порядок внедрения в медицинскую практику мер по предупреждению передачи ВИЧ от матери к |