The population estimates and projections and demographic indicators will provide a standard and consistent set of population figures for use throughout the United Nations system for activities requiring population information. |
Демографические оценки и прогнозы и демографические показатели образуют стандартный и логически последовательный набор цифровых данных для использования по всей системе Организации Объединенных Наций в мероприятиях, где требуется демографическая информация. |
The Government provides some accommodation whenever it can do so, and has constructed at least one standard teacher's house at every rural non-government school, using donor funds. |
Правительство предоставляет жилье всякий раз, когда это возможно, и оно выстроило по меньшей мере один стандартный дом для преподавателей каждой сельской неправительственной школы, использовав для этого донорские средства. |
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. |
Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта. |
Ms. TALLAWY said that the report submitted by Yugoslavia on an exceptional basis did not meet the Committee's requirements, in that it essentially followed the standard format. |
Г-жа ТАЛАВИ говорит, что доклад, представленный Югославией на исключительной основе, не удовлетворяет требованиям Комитета, поскольку в нем в основном используется стандартный формат. |
To meet that challenge, the standard Government-to- Government approach should be seen as only a starting-point for a more comprehensive approach involving both the private and the public sectors. |
Для решения этой проблемы стандартный подход, основывающийся на взаимодействии между правительствами, следует рассматривать как отправную точку для более комплексного подхода, охватывающего как частный, так и государственный сектор. |
Agencies have developed a standard form for identification of the bodies which, when completed, is centralized with the ICRC, so as to support its lead role in tracing. |
Соответствующие учреждения разработали стандартный формуляр для идентификации тел, который после заполнения представляется в МККК, что подтверждает ведущую роль этой организации в проведении расследований. |
The standard lead time for average requirements is 12 to 14 weeks, and for complex, highly technical requirements, the minimum period is six months. |
Следует исходить из того, что стандартный цикл выполнения заказов средней сложности составляет 12-14 недель, а сложных, высокотехнологичных заказов - как минимум 6 месяцев. |
Other services not included in the standard list of services - such as software modifications, new functionalities or training and advisory missions - would need to be covered on a full-cost basis, for instance under a follow-up or separate project. |
Другие услуги, не включенные в стандартный перечень услуг, такие, как подготовка модификаций программного обеспечения, включение новых функций или организация учебных и консультативных миссий, будут предоставляться на основе полного финансирования, например в рамках последующего или отдельного проекта. |
The Government states that it has provided assurances of "its full cooperation and support to ensure the success of the visit", but its refusal to guarantee access to detainees, as required by the standard terms of reference, demonstrates otherwise. |
Правительство утверждает, что оно дало заверения в "своем полном сотрудничестве и поддержке в целях успешного осуществления визита", однако его отказ гарантировать доступ к заключенным, как того требует стандартный круг ведения, свидетельствует об обратном. |
Part two has been conceived as a standard human resources planning report and identifies the major characteristics of the Secretariat staff, as well as the trends and evolutions that might reasonably be expected. |
Часть вторая задумана как стандартный доклад о планировании людских ресурсов, и в ней освещаются основные характеристики персонала Секретариата, а также обоснованно ожидаемые тенденции и изменения. |
28 The "normal" or "standard" turnover rate is derived from the average length of service time personnel spend in an organization. |
28 "Нормальный", или "стандартный", показатель сменяемости персонала рассчитывается с учетом средней продолжительности срока службы сотрудников той или иной организации. |
The standard list of objects of expenditure has been further refined and, as requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, provisions for hospitality are presented. |
Стандартный перечень статей расходов был дополнительно уточнен, и по просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в нем приводятся ассигнования на покрытие представительских расходов. |
The continued absence of standard modalities for transferring funds from the United Nations Secretariat to UNOPS for the execution of activities entrusted to UNOPS remains an obstacle to continued diversification. |
Тот факт, что по-прежнему отсутствует стандартный механизм для передачи ЮНОПС средств от Секретариата Организации Объединенных Наций для исполнения мероприятий, порученных ЮНОПС, продолжает сдерживать процесс непрерывной диверсификации. |
In 2007, the stamps were issued tenth standard issue ("beasts", the format of the diamond) with lettering denomination (A and B). |
Десятый стандартный выпуск (2007) В 2007 году были выпущены марки десятого стандартного выпуска («звери», формат ромба) с литерным обозначением номинала («А» и «В»). |
About this theme song of yours... why don't you just use a standard? |
Насчёт твоей музыкальной заставки... почему бы тебе не взять стандартный вариант? |
Also, an amount equal to one third of the contribution of those earning the lowest standard monthly income has been provided as a subsidy for farmers and fishermen. |
Кроме того, правительство выделило каждому фермеру и рыбаку субсидию на сумму, равную одной трети взноса лица, получающего стандартный ежемесячный доход. |
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. |
Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства. |
It was provided with an analysis of remuneration levels for staff of the two pilot programmes and those of staff subject to the standard remuneration package. |
Она включает анализ размеров вознаграждения сотрудников, участвующих в двух экспериментальных программах, и сотрудников, получающих стандартный пакет вознаграждения. |
In case of a type emitting white and yellow light, the standard light source shall emit white light. |
При наличии фары, испускающей белый и желтый свет, стандартный источник света должен испускать белый свет. |
For the notion of "habitual residence" in particular, a standard qualifying period of six months should be set, since a large number of States may be involved, with each one applying different criteria. |
Что касается понятия «обычного места жительства», то следует установить стандартный квалификационный период в шесть месяцев, поскольку это понятие может затрагивать большое число государств, каждое из которых будет применять различные критерии. |
In Sweden, an alien may be granted a time-limited residence permit rather than a standard residence permit in view of the alien's anticipated lifestyle. |
В Швеции иностранцу может быть выдан не стандартный вид на жительство, а ограниченное по сроку разрешение с учетом ожидаемого образа жизни иностранца. |
The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. |
Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров. |
It also includes a standard format for reporting, which should ensure some degree of comparability of data and make it easier to organize information received into comprehensive reports on the status of implementation of the Convention. |
В этом решении приводится также стандартный формат доклада, который должен обеспечивать определенную степень сопоставимости данных и облегчать обработку информации о ходе осуществления Конвенции, содержащейся во всеобъемлющих докладах. |
It is also worth noting that approval has been given for a proposal on the introduction of an identity card that will have a standard national number for both nationals and residents. |
Также следует отметить, что одобрено предложение о внедрении удостоверения личности, которое будет иметь стандартный национальный номер как для граждан, так и для постоянных жителей. |
"Best practice" can be defined as a standard and applicable process for market surveys and customer feedback to monitor and measure road user satisfaction with road system condition. |
"Оптимальная практика" может быть определена как стандартный и практический процесс проведения рыночных исследований и получения отклика потребителей в целях осуществления контроля и определения степени удовлетворенности участников дорожного движения состоянием дорожной системы. |