Swiss missions and cantonal aliens' police authorities must study requests for entry into Switzerland with particular attention; in order to obtain a visa, cabaret dancers must apply to the Swiss mission in person and must be in possession of the obligatory standard work permit. |
Швейцарские представительства за рубежом и кантональные органы полиции по делам иностранцев обязаны с особым вниманием рассматривать заявки на въезд в Швейцарию: для получения визы танцовщицы кабаре должны лично явиться в швейцарское представительство за рубежом, имея при себе обязательный стандартный трудовой договор. |
The protocol resembles a standard protocol, including provisions on comity and independence of courts, cooperation and appearances, effectiveness, modification, procedures on resolving disputes under the protocol and incorporated the Court-to-Court Guidelines by reference. |
Протокол весьма напоминал стандартный протокол, включая положения о соблюдении принципов вежливости и независимости судов, сотрудничестве и явках в суды, вступлении в силу, внесении изменений, процедурах урегулирования споров в рамках протокола, а также включал Принципы сношений между судами посредством ссылки на них. |
The TIRExB was also of the opinion that a standard enquiry form should be developed (both on paper and in an electronic format) to facilitate search procedures in the ITDB and that each record in the ITDB should contain the date of its latest update. |
ИСМДП также счел, что следует разработать стандартный формуляр наведения справок (как в печатном виде, так и в электронном формате) для облегчения процедур поиска в МБД МДП и что каждая запись в МБД МДП должна содержать информацию о дате ее последнего обновления. |
Lectures were also given on archiving, catalogue updating and standard production of images; selecting satellite products; value-added production, radiometric and geometric corrections, digital elevation model production; and future Earth resource satellites. |
Были прочитаны также лекции по следующим темам: архивирование, обновление каталогов и стандартный процесс получения изображений; отбор спутниковых продуктов; получение продукции с добавленной стоимостью, радиометрическая и геометрическая коррекция, получение цифровой модели рельефа (ЦМР); и перспективные спутники для исследования ресурсов Земли. |
To this end, such tools as the Criminal Justice Assessment Toolkit, the Corruption and Crime Business Survey and the standard survey instrument to assess justice sector capacity and integrity could be further utilized and expanded. |
С этой целью могут быть дополнены и более активно использоваться такие средства, как Пособие по оценке системы уголовного правосудия, Обследование по проблеме коррупции и преступного бизнеса и Стандартный инструмент обследования для оценки потенциала сектора правосудия и честности и неподкупности судей. |
A bill on domestic violence envisaged a standard set of methods and practices for law-enforcement bodies and community organizations as well as the development of a legal mechanism to prevent domestic violence. |
В проекте закона о насилии в семье предусматривается стандартный набор действий и мер для правоохранительных органов и общинных организаций, а также создание правового механизма для предупреждения насилия в семье. |
The Advisory Committee calls upon UNOTIL to take into account the foreseen time frame of the utilization of the equipment when replacing information technology equipment wherever possible, rather than simply applying the standard replacement cycle. |
Консультативный комитет предлагает ОООНТЛ учитывать, где это возможно, установленный срок службы оборудования при замене оборудования информационных технологий, а не просто применять стандартный цикл замены. |
A standard paragraph has been introduced into the concluding observations of the Committee recommending that the State party take all necessary measures for the implementation of the overarching and specific recommendations contained in the study report, while taking into account the recommendations of the relevant regional consultations. |
В заключительные замечания и рекомендации Комитета был включен стандартный пункт, в котором государствам-участникам было рекомендовано принимать все необходимые меры по осуществлению основных и разработанных для конкретных условий рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам исследования, с учетом рекомендаций, принятых в ходе соответствующих региональных консультаций. |
The UNFPA Policies and Procedures Manual integrates harmonized monitoring tools such as annual work plan and country programme action plan tracking tools, standard progress report and others. |
В Руководстве ЮНФПА по политике и процедурам предусмотрены такие согласованные инструменты контроля, как инструменты для контроля выполнения годового плана работы и плана действий по страновой программе, стандартный доклад о ходе работы и другие. |
The global scope of infrastructure will make it feasible to uniformly adopt international standards related to service management, that is, the International Organization for Standardization standard 20000 for information technology service management, which defines an integrated process for delivering managed services to meet organizational requirements. |
Глобальный характер инфраструктуры сделает возможным единообразное применение связанных с управлением обслуживанием международных стандартов, например стандарта ISO 20000 Международной организации по стандартизации по управлению информационно-техническим обслуживанием, который предписывает стандартный интегрированный процесс гибко управляемого обслуживания для удовлетворения организационных потребностей. |
This service provider used a standard accounting software package for his clients and said he thought it would be a major improvement if there were uniform software and accounting. |
Этот поставщик услуг использует стандартный пакет бухгалтерского программного обеспечения для его клиентов и считает, что разработка единообразного программного обеспечения и методов бухгалтерского учета могли бы существенно улучшить существующее положение. |
In this connection, the rate of 0.5 per cent, as opposed to the standard rate of 1 per cent, of total personnel has been applied within the present budget. |
По этой причине в настоящем бюджете применяется не стандартный показатель в размере 1 процента от общей численности персонала, а показатель, равный 0,5 процента. |
UNMIK, with the support of other international organizations and agencies, will establish a standard registry of property claims; redress legal measures on property taken in recent years and that in any way discriminate against any ethnic group; and rebuild the property and cadastral records. |
МООНВАК, действуя при поддержке других международных организаций и учреждений, подготовит стандартный реестр имущественных претензий; восстановит справедливость в связи с принятыми в последние годы официальными решениями в отношении имущества, которые можно считать дискриминационными по отношению к какой-либо этнической группе, и восстановит имущественные и поземельные книги. |
Flag States are also instructed to use the Code as a basis for providing a standard approach to the investigations, in order to correctly identify the causes of casualties and incidents. |
Государствам флага также предписывается опираться на Кодекс по расследованию морских аварий и инцидентов, чтобы обеспечить стандартный подход к расследованиям в интересах правильного выявления причин аварий и инцидентов. |
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. |
Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок. |
The United Nations cannot apply a standard solution to its work in the field because every country, every situation of tension, every potential crisis and every conflict requires a different analysis, treatment and solution. |
Организация Объединенных Наций не может применять стандартный подход к своей работе на местах, поскольку каждая страна, каждая напряженная ситуация, каждый потенциальный кризис и каждый конфликт требуют своего собственного анализа, подхода и решения. |
The first two modes are cross-border trade and consumption abroad; both these modes of supply involve transactions which are already included in the standard balance of payments because they are between residents and non-residents. |
Первыми двумя формами являются трансграничная торговля и потребление за границей; обе эти формы предоставления предусматривают сделки, которые уже включены в стандартный платежный баланс в связи с тем, что они являются сделками между резидентами и нерезидентами. |
The estimated costs of computer equipment for the proposed additional personnel totals $252,000 at an average cost of $2,800 per person, inclusive of standard office software; |
Общая сметная стоимость компьютерной техники для предлагаемого дополнительного персонала составляет 252000 долл. США из расчета в среднем 2800 долл. США на одного человека, включая стандартный пакет программного обеспечения для автоматизации делопроизводства; |
A standard terms of reference had also been developed for learning managers and efforts were being made to integrate the role of the learning manager/ knowledge manager to ensure effective utilization of the role. |
Был разработан стандартный круг ведения для управляющих обучением и предпринимаются усилия по интеграции роли управляющих обучением/знаниями для обеспечения эффективного использования этой роли. |
At the same time, for new posts the standard delayed recruitment factor of 50 per cent for Professional posts and 65 per cent for General Service posts has been applied. |
В то же время для новых должностей использовался стандартный коэффициент задержки с наймом в размере 50 процентов для должностей категории специалистов и 65 процентов для должностей категории общего обслуживания. |
A standard employment contract for foreign domestic workers was introduced in 2006 by the accreditation bodies of foreign domestic workers' employment agencies. |
В 2006 году сертификационные организации бюро по трудоустройству иностранных домашних работниц ввели стандартный трудовой договор для иностранных домашних работниц. |
A standard questionnaire and guidelines for the first stage country assessment have been developed in consultation with key national and international institutions, and country assessments are already under way in Africa, Asia and the Pacific. |
В консультации с основными национальными и международными учреждениями разработаны стандартный вопросник и методическое руководство по проведению первого этапа страновой оценки, и в настоящее время уже проводятся страновые оценки в странах Африки, Азии и Тихого океана. |
A standard list of issues on children's rights, with a specific focus on violence, has been drafted for the Committee against Torture and the Committee on Migrant Workers. |
Стандартный перечень вопросов по правам ребенка с особым вниманием к теме насилия был подготовлен для Комитета против пыток и Комитета по трудящимся-мигрантам. |
The standard employment contract regulates the work of persons in these categories based on the nature of the work and tasks undertaken, granting these workers the right to adequate rest breaks and medical treatment and care in accordance with the health regulations in force in the State. |
Стандартный договор о найме регулирует работу лиц этих категорий на основании характера работы и выполняемых задач, предоставляя этим работникам право на надлежащие перерывы и медицинское лечение и уход в соответствии с действующими в государстве положениями об услугах в области здравоохранения. |
Claiming that he would soon integrate into FARDC, Sheka declared that he was cancelling all State taxes except those on merchandise entering the mine, and demanded that the standard 10 per cent tax be channelled to customary leaders. |
Заявив, что он вскоре войдет в состав ВСДРК, Шека объявил, что отменяет все государственные налоги, за исключением налогов на доставляемые на шахту товары, и потребовал платить стандартный налог в размере 10 процентов вождям племен. |