The world's first capacitive touch technology on a Windows phone along with 1 GHz processing power ensure a smooth and lightning-fast response to the lightest touch of your finger. |
Первая в мире технология емкостного чувствительного экрана в коммуникаторе на платформе Windows phone наряду с процессором с частотой 1 ГГц обеспечивают молниеносный отклик на легчайшее прикосновение ваших пальцев к экрану. |
The mission believes that the generous response of the international community to the recent round-table meeting in Geneva and the consolidated inter-agency appeal will make a major contribution towards the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. |
Миссия считает, что щедрость, проявленная международным сообществом в ходе недавно состоявшегося в Женеве совещания "за круглым столом", и щедрый отклик на совместный межучрежденческий призыв в значительной мере будут способствовать усилиям по восстановлению и реконструкции Руанды. |
The response and support to RUDP has been very strong and has led to the development of RADARSAT applications for eastern Europe, Africa, and Asia. |
Эта программа вызвала широкий отклик и получила значительную поддержку, и в ее рамках были разработаны прикладные технологии РАДАРСАТ для стран Восточной Европы, Африки и Азии. |
The note requested States members of UNCTAD to indicate their likely response to this appeal by 6 March 2000, in order for the General Assembly to be informed of the outcome of the appeal at its resumed fifty-fourth session. |
В ноте государствам - членам ЮНКТАД было предложено указать к 6 марта 2000 года свой вероятный ответ на этот призыв, с тем чтобы Генеральная Ассамблея получила на своей возобновленной пятьдесят четвертой сессии представление о том, каков отклик. |
The donor response to the 2001 Consolidated Inter-Agency Appeal for Tajkistan has been discouraging, representing approximately 36 per cent of the total requirements as at 30 June; most of the contributions were for the emergency food aid activities of WFP. |
Обескураживающим был отклик доноров на совместный межучрежденческий призыв для Таджикистана 2001 года, составивший по состоянию на 30 июня всего лишь приблизительно 36 процентов от общего объема потребностей; большая часть этих взносов предназначалась для деятельности в области чрезвычайной продовольственной помощи МПП. |
It was echoed by many delegates at this round table that prevention and care are inseparable and mutually reinforcing integrals of a holistic response to the HIV/AIDS pandemic that must go hand in hand. |
У многих делегатов за этим круглым столом нашел отклик тезис о том, что проблемы профилактики и лечения неразделимы и являются двумя взаимно усиливающими составными частями глобальной реакции на пандемию ВИЧ/СПИДа, которые необходимо рассматривать параллельно. |
However, subsequently, the secretariat received a strong response to the invitation to the capacity-building workshop in Szentendre, Hungary, which targeted non-EECCA member States' experts and civil society organizations in South-Eastern Europe. |
Вместе с тем позже секретариат получил живой отклик на предложение об участии в рабочем совещании по наращиванию потенциала в Шентендре, Венгрия, которое было адресовано экспертам и организациям гражданского общества государств, не входящих в ВЕКЦА, в Юго-Восточной Европе. |
The response to the United Nations/OAS appeal launched in March 1993 has been disappointing: contributions of $9.6 million against identified requirements of $62.7 million. |
Отклик на призыв Организации Объединенных Наций/ОАЕ, с которым они обратились в марте 1993 года, вызвал разочарование: взносы в размере 9,6 млн. долл. США против потребностей, определенных в объеме 62,7 млн. долл. США. |
The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. |
Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
Once again, the response carried us a long way forward in the search for solutions to make our cities productive, sustainable, equitable and healthy. |
И в данном случае отклик на этот призыв позволил нам значительно продвинуться вперед в нахождении решений, позволяющих сделать наши города продуктивными, устойчивыми, справедливыми и здоровыми. |
It is regrettable that the response of our development partners has not always been commensurate with the degree of sacrifice that has been endured or with the dimensions of the problems that have been identified. |
К сожалению, отклик наших партнеров в области развития не всегда соответствует масштабу принесенных нами жертв или степени серьезности выявленных проблем. |
We are in danger, all of us, and we've evolved to respond to danger with fear to motivate a powerful response, to help us bravely face a threat. |
Мы в опасности, все мы, и мы эволюционировали реагировать на опасность страхом, побуждая таким образом мощный отклик, помогающий отважно противостоять угрозе. |
We can either measure the current (rate of flow of electrons is now proportional to the analyte concentration) at a fixed potential or the potential can be measured at zero current (this gives a logarithmic response). |
Применяется также измерение силы тока (в этом случае интенсивность потока электронов пропорциональна концентрации аналита) при постоянном потенциале или потенциал можно измерять при нулевой силе тока (это даёт логарифмический отклик). |
In general, the period from the mid-1880s to the mid-1890s in the history of Russian poetry, is often called "Fofanovism" because the poetry of Fofanov had the support of popular sentiment, found a wide response from readers and provoked much imitation. |
В целом период с середины 1880-х до середины 1890-х в истории русской поэзии нередко называют «фофановским», поскольку поэзия Фофанова оказалась созвучна распространённым настроениям, нашла широкий отклик у читателей и вызвала подражания. |
If I overheard you correctly, you believe this man will be helpful in evoking an emotional response, so let's give it a try, shall we? |
Если я правильно расслышал, вы полагаете, что это человек поможет вызвать эмоциональный отклик, так давайте же попробуем. |
The response has been extremely positive in both respects and informal pre-meetings have been held between OECD, EUROSTAT and WHO and WB, UNICEF, and WHO, prior to the pan-European meeting. |
Оба эти предложения получили положительный отклик, и до проведения общеевропейского совещания были проведены неформальные встречи между ОЭСР, Евростатом, ВОЗ, а также Всемирным банком, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
Okay, he put the meat powder in there and it produced an unconditioned response in the dog, which was? |
Он клал мясной порошок, и это вызывало у собаки безусловный отклик, который являлся? |
(b) "Mainstreaming ESD into teachers/educators' training" had a strongly positive response, but with some opposition; |
Ь) "Учет ОУР в обучении учителей/педагогов" - в основном позитивный отклик, но при некоторых возражениях; |
We remain cognizant, however, that, notwithstanding the Court's positive response to those referrals, it will not be able to prosecute anybody until the States concerned deliver the individuals indicted by the Court. |
Однако мы по-прежнему прекрасно понимаем, что, несмотря на позитивный отклик Суда на передачу ему этих ситуаций, он не сможет никого преследовать до тех пор, пока соответствующие государства не выдадут лиц, обвиняемых Судом. |
I don't approve of your not consulting the advertising department but with this tremendous response on the part of the public |
я нё одобряю отсутствия прёдваритёльной договорённости с отдёлом рёкламы. Однако, учитывая нёбывалый отклик, который это нашло у публики, я просто нё могу сёрдиться на вас. |
We are grateful to the United Nations and to the Secretary-General for their prompt response to the concern we expressed and for their efforts to settle the conflict. We believe that the international community will properly appreciate this contribution to peace. |
Мы благодарны Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за оперативный отклик, за проявляемую озабоченность и усилия по урегулированию конфликта в Таджикистане и уверены, что мировое сообщество достойно оценит этот вклад в дело мира. |
The positive response to this programme was overwhelming, illustrating that assistance and incentives are required for those who have undergone prolonged warfare and perhaps know few other skills. (Mr. Petrovsky, Secretary-General of the Conference |
Эта программа встретила широчайший позитивный отклик, свидетельствующий о признании необходимости оказания помощи и предоставления льгот тем, кто долго воевал и, возможно, не владеет другой профессией. |
And did there appear to be a centralized response to the kidnapping? |
Был ли какой-нибудь отклик на похищение? |
In the third year of the implementation of the strategic plan 2008-2013, national demand and response by UNDP shows an overall 10.5% increase in programme expenditures from 2008 to 2010. |
На третий год реализации Стратегического плана на 2008 - 2013 годы спрос на национальном уровне и отклик на него со стороны ПРООН привели к тому, что с 2008 по 2010 год общие расходы по программам выросли на 10,5 процента. |
Despite the lukewarm response to Twilight Zone: The Movie, Spielberg's theatrical homage to the original series, CBS gave the new Twilight Zone a greenlight in 1984 under the supervision of Carla Singer, then Vice President of Drama Development. |
Несмотря на теплый отклик на фильм «Сумеречная зона», являющийся театральным почтением Спилберга к оригинальной серии, CBS дало зелёный свет новой «Сумеречной зоне» в 1984 году под руководством Карла Сингера. |