The call was disseminated throughout the federation and sparked a tremendous response, and I am quoting from this, from Australia to Zambia. |
Воззвание было распространено по всей Федерации и вызвало колоссальный отклик - как говорится в сообщении - от Австралии до Замбии. |
The poor response to crises in Africa, at a time when many donor countries are enjoying a period of prolonged prosperity, was particularly distressing. |
Особое беспокойство вызывает вялый отклик на кризисные ситуации в Африке в то время, когда многие страны-доноры вступили в продолжительный период процветания. |
These appeals have met with a favourable response, particularly in the following areas: |
Эти призывы встретили благожелательный отклик, в частности в следующих областях: |
In order fully to achieve the objectives of this exercise, a higher response rate on the part of participants in the meetings would have been required. |
Для того чтобы в полной мере достичь поставленной цели необходимо обеспечить более широкий отклик со стороны участников совещаний. |
However, the international donor response to the Appeal has been poor, which has seriously hampered the effectiveness of United Nations agencies in implementing the necessary programmes. |
Однако отклик международных доноров на указанный призыв был незначительным, что серьезным образом отразилось на эффективности деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на осуществление необходимых программ. |
Macroeconomic reforms need to be complemented by strategies and programmes designed to generate the required supply response from the industrialists and the private sector in general. |
Макроэкономические реформы необходимо дополнять стратегиями и программами, призванными обеспечивать требуемый отклик с точки зрения предложения со стороны промышленников и частного сектора в целом. |
The response of the United Nations to the Ivorian crisis was equally swift, starting with its resolution 1464 of 4 February 2003, which firmly supported the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Это Соглашение было пересмотрено и вновь подтверждено в Аккре. Отклик Организации Объединенных Наций на кризис в Кот-д'Ивуаре был не менее оперативным, начиная с принятия 4 февраля 2003 года резолюции 1464, в которой была высказана твердая поддержка в отношении осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
The Government had also proposed that a gender centre should be opened in Bratislava under United Nations auspices, and that proposal had met with a favourable response. |
Правительство также предложило открыть центр по гендерным вопросам в Братиславе под эгидой Организации Объединенных Наций, и это предложение нашло положительный отклик. |
We fully concur with Ambassador Albright that the leadership of the Secretary-General will determine whether the United Nations system provides a smoothly coordinated response to humanitarian crises. |
Мы полностью согласны с послом Олбрайт в том, что руководство Генерального секретаря будет определяющим фактором, предоставит ли система Организации Объединенных Наций хорошо скоординированный отклик на гуманитарные кризисы. |
By its very nature and unique mission, the United Nations is the appropriate place to give an articulate, joint global response to these challenges. |
По своей сути и по своему уникальному предназначению Организация Объединенных Наций может обеспечить адекватный, глобальный отклик на эти проблемы. |
However, the response to consolidated appeals for almost all other humanitarian emergencies, while improving on the figures for 1998, remained substantially below expectations. |
Однако отклик на призывы к совместным действиям в отношении почти всех остальных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, хотя и увеличился в абсолютных цифрах по сравнению с 1998 годом, по-прежнему остается намного ниже ожидаемого. |
I had informed the Committee at its last session about the conceptual framework that we had developed to give substance to this response. |
Я информировал Комитет на его прошлой сессии о тех концептуальных рамках, которые мы разработали для того, чтобы наполнить практическим содержанием наш отклик на этот призыв. |
This increased emphasis within the United Nations system on strategies and policies related to poverty is a direct response to the decisions of the General Assembly. |
Повышенное внимание, уделяемое в рамках системы Организации Объединенных Наций стратегиям и политике в области ликвидации нищеты, - это прямой отклик на решения Генеральной Ассамблеи. |
There had been a very positive response from programme countries and a growing sense of partnership as well as sense of common responsibility for UNDP. |
Был отмечен очень позитивный отклик со стороны стран, в которых реализуются программы, а также растущее чувство партнерства и общей ответственности за ПРООН. |
The very positive response it elicited is a tribute to the work of the Commission, whose image it should serve to enhance. |
Весьма положительный отклик на этот документ является свидетельством высокой оценки деятельности Комиссии, авторитет которой, по всей видимости, укрепился. |
The draft resolution before us represents a reasonable response from the General Assembly to one of the most promising and challenging changes that distinguish the world society at present. |
Рассматриваемый проект резолюции представляет собой разумный отклик Генеральной Ассамблеи на одно из наиболее обнадеживающих и многообещающих изменений, происходящих в современном мировом сообществе. |
We are glad that the reform efforts of the Secretary-General have met with a favourable response on the part of the Member States. |
Мы рады, что усилия Генерального секретаря, направленные на проведение реформы, нашли положительный отклик со стороны государств-членов. |
This invitation found a wide response at the Women's Conference in Beijing, where over 80 young people were included in the official delegations. |
Это предложение нашло широкий отклик на Конференции по положению женщин в Пекине, где свыше 80 молодых людей были включены в официальные делегации. |
In general, there had been a positive response to efforts by the Military Procurator's Office to address problems of harassment in the armed forces. |
В целом усилия военной прокуратуры по решению проблемы дедовщины в армии находят положительный отклик в обществе. |
It would be reasonable to expect that such an initiative by the Group of African Friends of the Centre would trigger a positive response from major external donors. |
Есть основания полагать, что такая инициатива группы африканских друзей Центра найдет позитивный отклик у крупных внешних доноров. |
Such a response would be an important first step towards the speedy entry into force and implementation of the Convention, to which the European Union is committed. |
Такой отклик станет первым важным шагом на пути к скорейшему вступлению в силу и осуществлению Конвенции, которой привержен Европейский союз. |
Secondly, the response to and the assistance in conscience-shocking humanitarian crises are more immediate than is the case in other crises. |
Во-вторых, отклик и помощь в случаях ужасающих гуманитарных кризисов имеют более неотложный характер, чем в связи с другими кризисами. |
It would also reaffirm the Council's response to the wishes of the absolute majority of the international community, on whose behalf the Council is supposed to work. |
Она также подтвердит отклик Совета на пожелания абсолютного большинства членов международного сообщества, от имени которых Совет должен действовать. |
The Government has allotted subsidies from the State budget to help them. A drive for charitable assistance has been launched throughout the country and has received good response. |
Правительство выделило из государственного бюджета субсидии, чтобы помочь им. Начавшийся по всей стране сбор благотворительных средств получил хороший отклик. |
Each year, one or two appeals, specifically, the Great Lakes region and the former Yugoslavia, have dominated the donor response. |
Ежегодно один или два призыва, например в связи с регионом Великих озер и бывшей Югославией, находят наибольший отклик у доноров. |