She welcomed the positive response of the ICSC secretariat to the management review of its work, and would appreciate information on any progress concerning the review of ICSC proposed by the Secretary-General. |
Она приветствует позитивный отклик секретариата КМГС на обзор работы Комиссии руководством и будет приветствовать информацию о любом прогрессе, касающемся обзора деятельности КМГС, предложенного Генеральным секретарем. |
That has been a priority for the United Nations, but do you consider the donor response to have been effective and adequate? |
Это являлось приоритетом для Организации Объединенных Наций, но считаете ли Вы отклик доноров эффективным и адекватным? |
In Ethiopia, there has been a positive response to both the joint Government-United Nations appeal and the subsequent addendum, which was issued in March 2003 to draw attention to the urgent needs arising from the drought emergency. |
В Эфиопии был отмечен положительный отклик как на призыв правительства и Организации Объединенных Наций к совместным действиям, так и на дополнительный призыв в марте 2003 года, призванный привлечь внимание к насущным потребностям, которые возникли в результате чрезвычайного положения, связанного с засухой. |
However, we need to address the factors which may lead to reporting fatigue and which are responsible, at least in part, for a poor response from Member States in submitting reports. |
Однако нам нужно рассмотреть факторы, которые могут привести к «усталости от докладов», чем объясняется, по крайней мере отчасти, слабый отклик государств-членов на просьбу о представлении докладов. |
The Deputy High Commissioner noted the proactive response by treaty body experts to the call by the High Commissioner last year to reflect upon and submit proposals on ways to streamline and strengthen the treaty body system. |
Заместитель Верховного комиссара отметила активный отклик экспертов договорных органов на прошлогодний призыв Верховного комиссара обсудить пути упорядочения и укрепления системы договорных органов и представить свои предложения. |
The Executive Board may wish to take note of this report, including the management response to the 14 specific recommendations from the JIU for the consideration of the Executive Board in Annex 2 of the present paper. |
Исполнительный совет может пожелать принять во внимание настоящий доклад, включая отклик руководства на 14 конкретных рекомендаций ОИГ, представленных Исполнительному совету на рассмотрение, изложенный в Приложении 2 к настоящему документу. |
One delegation asked to see the breakdown of percentages for pledge, corporate, direct response and cash giving to total income, to illustrate changes in fund-raising practice and to illuminate fund-raising principles based on the new strategy. |
Одна из делегаций запросила разбивку общего дохода в процентном соотношении: объявленные взносы, поступления от корпораций, прямой отклик и пожертвования наличными, с тем чтобы продемонстрировать изменения в области сбора средств и обрисовать принципы сбора средств на основе новой стратегии. |
In that regard, and on behalf of Austria, which was co-hosting the events, he welcomed the positive and enthusiastic response of UNIDO Member States and the opportunity that the Board's session would afford to hear a number of the keynote speakers from those events. |
В этой связи от имени Австрии, которая участвовала в организации этих мероприятий, он приветствует положительный и активный отклик государств - членов ЮНИДО, а также предоставленную возможность заслушать на сессии Совета ряд основных докладчиков тех мероприятий. |
Noting the low response by Member and observer States to global surveys on conference services, the Advisory Committee underscored that client surveys were an important means of determining whether quality services were being delivered. |
Отмечая слабый отклик государств-членов и государств-наблюдателей на проводимые глобальные обследования качества конференционного обслуживания, Консультативный комитет подчеркивает, что обследования среди пользователей услуг являются важным способом определения качества предоставляемого обслуживания. |
In 2010, the response of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to humanitarian emergencies, including the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan, demonstrated the value of recent efforts to strengthen its ability to recruit and deploy staff quickly and flexibly. |
В 2010 году отклик Управления по координации гуманитарных вопросов на гуманитарные чрезвычайные ситуации, включая землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане, продемонстрировал ценность приложенных в последнее время усилий по укреплению его способности быстро и гибко набирать и развертывать персонал. |
Traditional income streams, such as cash giving and cards and product sales, remain important; direct response, or cash giving, is still the second-largest income stream. |
Традиционные направления мобилизации средств, такие как пожертвования наличными и продажа открыток и иной продукции, сохраняют важное значение; прямой отклик, или пожертвования наличными, является вторым по величине потоком поступлений. |
The response of the nuclear-weapon States reflected in Resolutions 255(1968) and 984(1995) of the Security Council was considered incomplete, partial and conditional by the non-nuclear-weapon States. |
Отклик государств, обладающих ядерным оружием, получивший отражение в резолюциях 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности, был расценен государствами, не обладающими ядерным оружием, как неполный, частичный и условный. |
In tactical mode, this category is optional for the client to send but it is recommended for the server to send a response so that the server can act as an maritime AIS base station on the functional level. |
В тактическом режиме работы клиенту не требуется передавать подобные сообщения, однако рекомендуется, чтобы сервер в любом случае посылал отклик, который бы позволял ему работать на функциональном уровне в качестве базовой станции морской АИС. |
Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein: I would like to thank you, Mr. President, for your concern and your quick response to the request to convene this emergency meeting to consider the continuing crisis and the deteriorating situation in our region. |
Принц Зейд Раад Зейд аль-Хусейн: Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проявленную Вами озабоченность и Ваш быстрый отклик на просьбу о созыве этого чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о продолжающемся кризисе и ухудшении ситуации в нашем регионе. |
In May the United Nations country team and its partners reviewed the 2003 Common Humanitarian Action Plan, as well as the international response to the United Nations Consolidated Appeal. |
В мае страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры провели обзор общего плана действий в гуманитарной области на 2003 год, а также проанализировали международный отклик на призыв Организации Объединенных Наций к совместным действиям. |
We therefore reiterate our appeal to donors; we expect that their response to the 2002 Consolidated Appeal to be more significant, in order to respond to the growing needs and numbers of internally displaced persons in our country. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к донорам; мы ожидаем, что их отклик на сводный призыв 2002 года будет более существенным откликом на растущие потребности и численность вынужденных переселенцев в нашей стране. |
The overwhelming response to resolution 1373 by Member States is not only a manifestation of the international global alliance against the scourge of terrorism, but is also telling evidence of the desire of each Member State to rid its territory of terrorism. |
Всеобъемлющий отклик на резолюцию 1373 государств-членов является не просто проявлением всемирного международного альянса в борьбе со злом терроризма, но и ярким подтверждением стремления каждого государства-члена избавиться от терроризма на своей территории. |
Nigeria recognizes that the current situation in Haiti calls for immediate action, and the urgency that underlines its positive response to the current challenge defines its reaction to this regrettable catastrophe. |
Нигерия считает, что нынешняя ситуация в Гаити требует немедленных действий, и оперативность, характеризующая ее позитивный отклик на нынешний вызов, определяет ее реагирование на эту трагическую катастрофу. |
An adequate and coherent response to climate change calls for an energy transition and for climate-resilient development paths allowing economic growth and improved livelihoods in developing countries, furthering the development and replication of clean technology and sustainable consumption patterns worldwide. |
Адекватный и согласованный отклик на проблему изменения климата требует перехода к энергетической безопасности и климатически устойчивых путей развития, создающих возможности для экономического роста и улучшения источников существования в развивающихся странах, способствующих разработке и воспроизведению чистых технологий и устойчивых моделей потребления по всему миру. |
I commend the parties, the Abyei Chief Administrator and the Joint Integrated Unit and Joint Integrated Police Unit commanders in Abyei for their swift response to the violence of 12 December. |
Я даю высокую оценку сторонам, Главному администратору Абъея и командирам совместного сводного подразделения и совместного сводного полицейского подразделения за их быстрый отклик на вспыхнувшее 12 декабря насилие. |
I look forward to the positive response of the Government of the Sudan on the UNAMID force composition because it is now critical to move towards deployment without further delay in order to meet the benchmarks set in resolution 1769 (2007). |
Я рассчитываю на позитивный отклик правительства Судана в отношении состава сил ЮНАМИД, поскольку сейчас особенно важно без дальнейших проволочек продвигаться дальше в развертывании сил в целях выполнения задач, поставленных в резолюции 1769 (2007). |
The Group is also encouraged by the response by international donors and Governments in food aid and in-kind donations, an important part of which is channelled through the World Food Programme. |
Группа с удовлетворением отмечает также отклик международных доноров и правительств в форме продовольственной помощи и взносов натурой, значительная часть которых поступает в рамках Всемирной продовольственной программы. |
Having received a general positive response as well as some concrete suggestions on the content of the treaty from its neighbours, Mongolia drew up a draft trilateral treaty and in September 2007 presented it to the Russian Federation and China. |
Получив от своих соседей общий положительный отклик, а также ряд конкретных замечаний по содержанию договора, Монголия подготовила проект трехстороннего договора и в сентябре 2007 года представила его Российской Федерации и Китаю. |
Although the Judicial Inquiry Committee had appealed for information from the population of Nyala, there was little response since the population did not know about the Committee and its mandate and doubted its ability to deliver justice for the victims. |
Хотя Комитет судебного расследования обратился к населению Ньялы с просьбой представить ему информацию, отклик был незначительным, поскольку население не знало об этом Комитете и его мандате и сомневалось в его способности добиться правосудия в интересах потерпевших. |
The Chair noted the concerns expressed by the representative of Cuba and the positive response by the representative of the host country with respect to the efforts made by the host country to ensure the security of the missions to the United Nations and the safety of their personnel. |
Председатель отметил обеспокоенность, высказанную представителем Кубы, и позитивный отклик представителя страны пребывания в отношении усилий, прилагаемых принимающей страной для обеспечения охраны представительств при Организации Объединенных Наций и безопасности их персонала. |