The extensive response from young people to the 10-year review of the World Programme of Action for Youth to the year 2000 and Beyond indicates its continued importance to their lives. |
Широкий отклик молодых людей на десятилетний обзор Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период свидетельствует о том, что она продолжает играть большую роль в их жизни. |
The member States of the Conference greatly appreciate the positive response of our distinguished guests to the invitation extended to the Ministers for Foreign Affairs to address our plenary meetings. |
Государства-члены Конференции высоко ценят позитивный отклик наших уважаемых гостей на приглашение в адрес министров иностранных дел выступить на пленарных заседаниях. |
The major findings of the evaluation and the UNFPA response to the findings are contained in this document. |
В настоящем документе излагаются основные выводы, сделанные по итогам оценки, и нашел свое отражение отклик ЮНФПА на эти выводы. |
Their example and their commitment should elicit a commensurate response from the international community to turn the Middle East into a region where all its peoples can live in peace and harmony. |
Их пример и их приверженность должны вызывать соответствующий отклик и со стороны международного сообщества, с тем чтобы превратить Ближний Восток в регион, где все народы смогут жить в условиях мира и согласия. |
It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. |
Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
The response to each evaluation should be tracked to include comments of acceptance, non-acceptance and plans for follow-up action; |
Отклик на каждую оценку должен быть проверен на предмет наличия в нем замечаний о согласии, несогласии и планах в отношении дальнейших действий; |
This geographical and sectoral concentration has also opened the way for the best possible response to the challenges that have arisen in the context of Spanish international development cooperation as a result of the economic crisis. |
Такая отраслевая и географическая концентрация также обеспечила как можно более точный отклик на проблемы, возникшие в сфере программы международного сотрудничества Испании в целях развития в связи с экономическим кризисом. |
I am happy with the response to this opportunity for all of us to address new developments and update positions, in particular since some issues on our agenda are and will be the subject of discussions elsewhere. |
И меня порадовал отклик на эту возможность для того, чтобы все мы коснулись новых веяний и актуализировали позиции, тем более что некоторые из проблем нашей повестки дня являются и будут предметом дискуссий в другом месте. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
An effective response to AIDS in the Philippines will require the implementation of our AIDS medium term plan for 2005-2010, which follows the principles of the Universal Access Initiative. |
Эффективный отклик на борьбу со СПИДом в Филиппинах потребует реализации нашего среднесрочного плана на 2005 - 2010 годы, который опирается на принципы инициативы о всеобщем доступе. |
Moreover, the response to these issues is still being hampered by the inaccessibility of affordable drugs and reagents, particularly in developing and least developed countries. |
Кроме того, отклик на эти проблемы по-прежнему наталкивается на препятствия в виде нехватки доступных лекарств и реагентов, в частности в развивающихся и наименее развитых странах. |
The response to the flash appeal for the urgent and immediate needs of communities most severely affected, launched less than two weeks ago in Jakarta, is unprecedented. |
Отклик на срочный призыв к оказанию неотложной и немедленной помощи населению, наиболее пострадавшему от этих бедствий, который прозвучал менее чем две недели назад в Джакарте, является беспрецедентным. |
For follow-up to thematic studies, which cut across international boundaries, there should be an international response such as the drafting of treaties or action to implement international decisions. |
Что касается последующих мер в связи с тематическими исследованиями, которые носят наднациональный характер, то отклик на них должен быть международным, например в форме разработки договоров или принятия мер в порядке осуществления международных решений. |
The response rate to the invitations to bid issued by the United Nations Office at Geneva was disappointing and, in the opinion of OIOS, did not always provide assurance to management that best value for money was achieved. |
Отклик на приглашения Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве принять участие в торгах был разочаровывающим и, по мнению УСВН, не всегда гарантировал наибольшую отдачу от вложенных средств. |
Despite the worthy efforts of the United Nations Office at Geneva to widen its database and invite a significant number of vendors to bid, the response rate did not always yield good results. |
Несмотря на достойные внимания усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве по расширению своей базы данных и направлению приглашений принять участие в торгах большому числу поставщиков, отклик на эти приглашения был не всегда активным. |
The collective response had already been instrumental in the return of hundreds of thousands of internally displaced people, and lessons learned from pilot countries would help guide future action. |
Такой коллективный отклик уже помог вернуться в родные места сотням тысяч внутренне перемещенных лиц, а уроки работы в пилотных странах задают направление будущей деятельности. |
Ms. GAER, noting the delegation's comments concerning the overcrowding of prisons and the need to build new ones, asked whether there had been any response from the donor community in that connection. |
Г-жа ГАЕР, выделяя замечание делегации о переполненности тюрем и необходимости построить новые, спрашивает, был ли какой-либо отклик от сообщества доноров в этой связи. |
Finland, in fact, would soon be adopting legislation on migrants, and was the country where her advocacy of the Convention had elicited the most promising response. |
Так, она отмечает, что в Финляндии скоро будет принят закон о мигрантах и что ее призыв присоединяться к Конвенции нашел в этой стране самый позитивный отклик. |
Still, through the laws and measures concerning the reconciliation of professional and family life there has been a positive response of the civil society and gender roles are slowly changing. |
Тем не менее реализация законодательных актов и мер, обеспечивающих совмещение профессиональной и семейной жизни, получила положительный отклик в гражданском обществе, и гендерные роли постепенно меняются. |
The wide response of Member States, in particular troop contributors, to this topic testifies to its significance, and, I am sure, will contribute to fostering the efficiency of United Nations peacekeeping. |
Широкий отклик государств-членов, и особенно тех, что предоставляют свои войска, на эту тему свидетельствует о его важном значении, и, я убежден, будет способствовать повышению эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Donors' positive and prompt response to the 2001 appeal would be indispensable to enable agencies to effectively address the needs of populations in the newly accessible areas, and initiate transitional programmes towards longer-term development. |
Положительный и оперативный отклик доноров на призыв 2001 года был бы крайне необходим для того, чтобы позволить учреждениям эффективно удовлетворять потребности населения в районах, к которым вновь отрылся доступ, и начать осуществление программ перехода к более долговременному развитию. |
It was gratifying to acknowledge the positive response of the international community to those appeals, including the fact that the Agency's major donors had increased their annual contributions to its regular budget. |
Отрадно отметить позитивный отклик международного сообщества на эти призывы, в частности увеличение основными донорами БАПОР размера их ежегодного взноса в регулярный бюджет Агентства. |
It had been encouraging to see the positive response of the private sector, non-governmental organizations and civil society to forging a partnership with the United Nations system in order to advance the global efforts to bridge the digital divide. |
Вызывает удовлетворение позитивный отклик частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества на формирование отношений партнерства с системой Организации Объединенных Наций в целях поддержки глобальных усилий по сокращению «цифровой пропасти». |
The enormous response which this special session of the General Assembly is generating, both in Government circles and among the non-governmental organizations, is an impressive indication of the significance which is accorded to this topic nowadays. |
Широкий отклик, который эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи вызывает как в правительственных кругах, так и среди неправительственных организаций, является убедительным подтверждением важного значения, которое придается сегодня этой теме. |
We sincerely hope that our work will find a positive response in your hearts and will be interesting not only for the specialists and industry professionals, but also for the simple admirers of bright creative mind and original ideas. |
Мы надеемся, что наш труд найдет отклик в Ваших сердцах и будет интересен не только специалистам и профессионалам, работающим в отрасли, но и просто ценителям живой творческой мысли и оригинальных идей. |