This sweeping statement has not been substantiated and the report does not show that an assessment of the Unit's capacities, methods, procedures, etc. has been conducted. |
Это огульное заявление не было обосновано, и в докладе не показано, что была произведена оценка возможностей, методов, процедур и т.д. |
Ms. Dunbar, any statement you make will be part of the public record as part of the DOJ report. |
Мисс Данбар, любое ваше заявление войдет и в открытый отчет и в отчет для генпрокуратуры. |
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued on 25 December 1997 by the Lockerbie Suspects Defence Group in response to the contents of the report submitted to you by Dr. Dumbutshena and Professor Schermers on the Scottish judicial system. |
Имею честь настоящим препроводить Вам заявление, опубликованное 25 декабря 1997 года Группой в защиту подозреваемых по делу Локерби в ответ на доклад о шотландской судебной системе, представленный Вам д-ром Думбутшеной и профессором Схермерсом. |
In this regard, the State party is invited to include in its next periodic report information on the number and nature of complaints registered, the convictions and sentences imposed on perpetrators, and the remedies and assistance provided to victims of such acts. |
Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и предлагает ему рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать такое заявление. |
Guinea-Bissau Statement delivered by Guinea Bissau during the Eleventh Meeting of the States Parties, 1 December 2011. The former Yugoslav Republic of Macedonia Article 7 report, 1 January 2011 to 20 May 2012. |
Доклад по статье 7 за период с 1 января по 31 декабря 2011 года и заявление, сделанное Украиной на совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 21 мая 2012 года. |
In one case the complainant was too scared to report the case to the police and, in an additional case, a police officer refused to record the complaint of an assault by a non-Roma civilian. |
В одном случае потерпевший был слишком напуган, для того чтобы заявить о происшествии в полицию, а в другом случае сотрудник полиции отказался регистрировать заявление о нападении, совершенном гражданином, не принадлежавшим к общине рома. |
If the report submitted by the representative of the facility specifies that the person's mental state precludes his/her personal attendance in court, the judge considers the application at the facility. |
Если по сведениям, полученным от представителя психиатрического учреждения, психическое состояние лица не позволяет ему лично участвовать в рассмотрении вопроса о его госпитализации в помещении суда, то заявление о госпитализации рассматривается судьей в психиатрическом учреждении. |
As with the above-cited UNHCR report, this statement by the Special Rapporteur on torture, which was issued two months before the PRRA officer issued his decision, was allegedly overlooked by the PRRA officer. |
Как и в случае с упомянутым выше докладом УВКБ, утверждается, что сотрудник, проводивший ОРДВ, упустил из виду это заявление Специального докладчика по вопросу о пытках, которое было сделано за два месяца до принятия решения сотрудником, проводившим ОРДВ. |
Sir Nigel Rodley said that according to a report by Amnesty International issued in 2002, alleged use of lethal force by law enforcement officers was investigated by the police, often by colleagues of the perpetrators. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, по сообщению организации «Международная амнистия», сделанному в 2002 году, заявление о якобы имевшем место применении силы сотрудниками правоохранительных органов, приведшем к летальному исходу, расследуется сотрудниками полиции, которые часто являются коллегами лиц, совершивших нарушения. |
It should be clearly stated that the post-election statement is a preliminary statement and that additional post-election findings can significantly change the overall observation findings and will be reflected in the final report. |
Очень важно отметить, что послевыборное заявление дает только предварительную оценку избирательному процессу, и дополнительные наблюдения за послевыборным периодом могут сильно изменить общую оценку, которая потом будет отражена в заключительном отчете. |
The Advisory Committee notes the statement of the Secretary-General in paragraph 71 of his report that this request would constitute a reinstatement of his initial request, which amounted to $2,853,900, in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 71 доклада Генерального секретаря заявление о том, что данная просьба представляет собой повторение первоначальной просьбы о выделении 2853900 долл. США по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Thus, the following affirmation of the Secretary-General in his report is very relevant: |
В этой связи представляется уместным процитировать следующее заявление, сделанное Генеральным секретарем в его докладе: |
The statement to the effect that the State party has in just a few decades developed from a relatively ethnically homogenous society into a multicultural society (para. 2 of the report) has been noted with great interest and appreciation. |
С большим интересом и удовлетворением встречено заявление о том, что в течение всего нескольких десятилетий шведское общество из относительно однородного с этнической точки зрения превратилось в общество, объединяющее представителей многих культур. |
Ms. Marcaillou suggested that the report should state that the Preparatory Committee had decided to defer its decision on the date and venue of the Conference to the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Г-н Месдуа задает вопрос о том, будет ли сделано заявление относительно сроков и места проведения самой Конференции, проведение которой запланировано на 2001 год. |
In compliance with the guidelines prepared by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, the report contains general information about the Republic of Angola and about the decisions from the individual articles of the Convention. |
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин и детей, Приложение к документу "Заявление глав государств и правительств САДК по вопросам положения женщин и развития", 1998 год. |
The Ministry's statement came in response to a report which appeared in the Ma'ariv daily newspaper whereby Kfar Oranim, near the Lapid settlement, was the first new settlement to be built in Judea and Samaria (West Bank) since 1992. |
Это заявление было сделано в ответ на появившееся в ежедневной газете "Маарив" сообщение, в котором говорилось о том, что Кфар-Ораним, недалеко от поселения Лапид, является первым новым поселением, которое предполагается создать в Иудее и Самарии (Западный берег) после 1992 года. |
We also endorse the statement made by the Group of Eight in Genoa, Italy, which reaffirmed that the implementation of the Mitchell report was the way forward to break the deadlock, stop the escalation of violence and resume the political process. |
Мы также поддерживаем заявление стран большой «восьмерки», сделанное в Генуе, Италия, в котором они подтвердили, что осуществление доклада Митчелла - это способ выйти из тупика, прекратить эскалацию насилия и возобновить политический процесс. |
Mr. Le Hoai Trung, referring to paragraphs 73 and 74 of the report concerning the Montagnard asylum-seekers from Viet Nam, said it was regrettable that the information was one-sided and that application had not been made to the Government of Viet Nam. |
Г-н Ле Хоай Чунг, касаясь пунктов 73 и 74 доклада, в которых речь идет об ищущих убежища жителях горных районов Вьетнама, говорит, что, к сожалению, информация является односторонней и что заявление не было представлено правительству Вьетнама. |
Lastly, reiterating the question that had been asked in March 1995 during consideration of the previous report, he asked the delegation to inform the Committee whether the Government planned to make the declaration provided for under article 14 of the Convention. |
И, наконец, г-н де Гутт, повторяя вопрос, заданный во время обсуждения предыдущего периодического доклада в марте 1995 года, просит делегацию Тринидада и Тобаго сообщить Комитету о том, планирует ли правительство Тринидада и Тобаго сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
At the 4214th meeting, on 31 October 2000, the Security Council referred the application of the Federal Republic of Yugoslavia to the Committee on the Admission of New Members for examination and report, in accordance with rule 59 of the Council's provisional rules of procedure. |
На 4214м заседании, состоявшемся 31 октября 2000 года, Генеральный секретарь в соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета передал заявление Союзной Республики Югославии Комитету по приему новых членов для его рассмотрения и представления по нему доклада. |
According to information gathered by the Ministry of Interior, in the period to which this report refers, 767,481 applications for Croatian citizenship were received, 764,969 applications were processed, 726,403 of them were granted and 38,566 denied. |
По данным министерства внутренних дел, за период, охватываемый настоящим докладом, было получено 767481 заявление о предоставлении хорватского гражданства, из них было рассмотрено 764969,726403 были рассмотрены положительно и 38566 заявлений были отклонены. |
Secondly, my delegation would like to welcome the statement by Pakistan on its willingness to join in a consensus in this body on the establishment of an ad hoc group to negotiate an FMCT on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein. |
Во-вторых, моя делегация хотела бы приветствовать заявление Пакистана относительно его готовности присоединиться к консенсусу в рамках настоящего органа относительно учреждения специальной группы для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата. |
The Advisory Committee notes the statement in paragraph 32 of the Secretary-General's report (A/64/762) that "the 10-year capacity-building programme for the African Union is the overall framework of the United Nations-African Union cooperation". |
Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 32 доклада Генерального секретаря (А/64/762) заявление о том, что «десятилетняя программа создания потенциала Африканского союза дает общие рамки сотрудничества Организации Объединенных Наций-Африканского союза». |
"The Security Council requests the Secretary-General to take into account in his biennial report, as a follow up, the content of the present PRST." |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря в качестве последующей меры учесть настоящее заявление Председателя в его представляемом раз в два года докладе». |
hours Timber Committee session continues in plenary session with various items, including adoption of the report, a part of which is the Market Statement. |
10 час. 00 мин. Продолжение пленарного заседания сессии Комитета по лесоматериалам, посвященного рассмотрению различных пунктов повестки дня, включая утверждение доклада, элементом которого является заявление о состоянии рынка |