Notwithstanding the delegation's statement according to which no specific problems are encountered by the Roma population, the Committee regrets the absence of information in the State party's report in this regard. |
Несмотря на заявление делегации о том, что население рома не сталкивается с какими-либо особыми проблемами, Комитет сожалеет об отсутствии соответствующей информации в докладе государства-участника. |
MAGFOR, "Food security policy and strategy paper", November 2004. CENIDH report entitled "Human Rights in Nicaragua, 2006", p. 57. |
Программа МЕКОВИ. Минсельхоз, "Заявление по вопросам политики и стратегии в целях обеспечения продовольственной безопасности", ноябрь 2004 года. НЦПЧ. Доклад "Права человека в Никарагуа". |
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. |
После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
On 4 April 2002 the President of the Security Council issued a press statement after the Council members heard an interim report from Mr. Alvaro De Soto. |
4 апреля 2002 года Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы после того, как члены Совета заслушали промежуточный доклад г-на Альваро де Сото. |
The representative of Morocco (on behalf of the Group of 77 and China) made a statement and made comments on the recommendations contained in the report. |
Представитель Марокко (от имени Группы 77 и Китая) сделал заявление и выступил с рядом замечаний в отношении рекомендаций, содержащихся в докладе. |
We in UNDP warmly welcome the report, as well as this opportunity to add the perspective of UNDP to the statement of the Secretary-General. |
Мы в ПРООН от всей души приветствуем этот доклад, также как и возможность отреагировать с точки зрения ПРООН на заявление Генерального секретаря. |
In the light of the ongoing discussions in the Second Committee, he was not in a position to make a statement on the report. |
В свете текущих обсуждений во Втором комитете он не в состоянии сделать заявление по докладу. |
Ministers and heads of delegation adopted a solemn declaration, which is annexed to the present report, recalling the importance of the Committee as a framework for cooperation and for the elaboration of confidence-building measures among the Central African countries. |
По этому случаю министры и руководители делегаций приняли прилагаемое к настоящему докладу торжественное заявление, в котором они напоминают о важной роли Комитета как форума для обсуждения и разработки мер доверия между странами Центральной Африки. |
The statement made by the representative of Venezuela, as Chair of the Group of 77, reflected our broad views on and expectations of the report. |
Заявление представителя Венесуэлы в качестве Председателя Группы 77 отражает наше мнение в отношении доклада и наши ожидания в связи с докладом. |
They also requested the inclusion of a statement on the use of the term "peoples" in annex II to the report, which contains indigenous representatives' proposals. |
Они также обратились с просьбой включить заявление об использовании термина "народы" в приложение II к докладу, которое содержит предложения представителей коренных народов. |
The Committee concurred with the statement of CEB that the report would influence future thinking within the United Nations system on the wide range of issues and concerns it covered. |
Комитет одобрил заявление КСР о том, что этот доклад повлияет на будущую концепцию системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов и проблемам, которые рассматриваются в этом докладе. |
Mr. Ndiaye read out a statement from Mr. Deng, Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, in response to questions the Algerian delegation had asked about his report at the 37th meeting. |
Г-н Ндиайе зачитывает заявление Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, г-на Франсиса Денга в ответ на вопросы по его докладу, заданные делегацией Алжира на тридцать седьмой сессии Комиссии. |
The Joint Ministerial Statement, contained in the present report, includes an assessment of the implementation by Member States of the action plans emanating from the twentieth special session of the Assembly and recommendations for the period 2003-2007. |
Совместное заявление министров, содержащееся в настоящем докладе, включает оценку хода выполнения государствами - членами плана действий, вытекающего из решений двадцатой специальной сессии Ассамблеи, и рекомендаций на период 2003 - 2007 годов. |
The Committee welcomes the information that the State party is considering making the optional declaration provided for in article 14 of the Convention and looks forward to receiving further information in this respect in the next periodic report. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с информацией о том, что государство-участник рассматривает возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции и рассчитывает получить более подробную информацию по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
In a similar vein, in the summary of the same report you also stated that "if they remain willing to resolve the Cyprus problem through a bicommunal, bizonal federation, this needs to be demonstrated. |
В резюме этого же доклада Вы сделали еще одно аналогичное заявление: «если они по-прежнему желают урегулировать кипрскую проблему на основе двухобщинной, двухзональной федерации, то это необходимо продемонстрировать. |
The comment made in the technical evaluation report, to the effect that Proposer B had provided the information for only five airfields, was factually incorrect. |
Содержащееся в докладе о технической оценке заявление о том, что кандидат В предоставил информацию только по пяти аэродромам, не соответствует действительности. |
The Committee noted the Government's indication in its report that the employment of children from 14 to 16 years of age as domestic workers is extremely rare. |
Комитет принял к сведению содержащееся в докладе правительства заявление о том, что работа детей в возрасте 14-16 лет в качестве домашней прислуги представляет собой крайне редкое явление. |
Noting the steps taken by the State party to make the declaration under article 14 of the Convention, the Committee looks forward to receiving information on this issue in the next periodic report. |
Отмечая шаги, предпринятые государством-участником с целью сделать заявление по статье 14 Конвенции, Комитет надеется получить информацию по данному вопросу в следующем периодическом докладе. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the statement in the technical evaluation report that Proposer B did not provide an equipment list for any airfield was clearly contrary to facts. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, содержащееся в докладе о технической оценке заявление о том, что кандидат В не представил список оборудования по аэродромам, явно противоречит фактам. |
With regard to the requirement for the provision of adequate equipment for emergency/crash rescue services, the technical evaluation report stated that Proposer B was providing two firefighting units for Kinshasa only, and that the remaining 10 were to be provided by the United Nations. |
Относительно требования о предоставлении соответствующего оборудования для аварийных поисково-спасательных работ в докладе о технической оценке содержалось заявление о том, что кандидат В предоставлял два пожарных расчета только для Киншасы, а остальные 10 должны быть предоставлены Организацией Объединенных Наций. |
Lastly, referring to paragraph 101 of the report, he urged the State party to eliminate the need for women to obtain the consent of their husbands or fathers before applying for passports. |
В заключение, касаясь пункта 101 доклада, оратор настоятельно призывает государство-участник отменить положение, требующее, чтобы женщины заручались согласием своих мужей или отцов, прежде чем подавать заявление с просьбой о выдаче им паспортов. |
At its 40th meeting, on 27 July, the Council resumed its consideration of the report and statements were made by the representatives of Italy and Cuba. |
На своем 40-м заседании 27 июля Совет возобновил рассмотрение доклада, и заявление сделали представители Италии и Кубы. |
Some delegations drew attention to the statement by the Secretary-General in paragraph 21 of his report, regarding significant expenditures, which indicated that the achievement of full parity among the official languages would require additional resources. |
Ряд делегаций обратили внимание на содержащееся в пункте 21 доклада Генерального секретаря заявление о значительных расходах, указывающее на то, что достижение полного паритета между официальными языками потребует дополнительных ресурсов. |
She failed to understand the statement in the report that the presence of women in positions of power did not always translate into access to and control of resources and decision-making. |
Оратор не понимает содержащееся в докладе заявление о том, что присутствие женщин на руководящих должностях не обязательно означает наличие у них доступа к процессу принятия решений и контролю над ресурсами. |
The President reminded participants that he would deliver an address to the Conference and include a statement of his own in the report, both of which would reflect the matter currently under discussion. |
Председатель напоминает участникам, что он выступит с обращением к Конференции и включит в доклад свое собственное заявление, причем и в том и в другом случае будет затронут обсуждаемый сейчас вопрос. |