She stated that she was sorry for the misunderstanding the statement provided in the special report may have caused, that she was glad to be given the opportunity to dissipate the misunderstanding and that the organization had never intended to question the territorial integrity of China. |
Она выразила сожаление по поводу недоразумения, которое вызвало заявление в специальном докладе, с удовлетворением отметила предоставленную ей возможность устранить это недоразумение и заявила, что у организации не было никаких намерений ставить под сомнение территориальную целостность Китая. |
His delegation also supported the statement by the representative of Tanzania that the report should have distinguished between those findings and recommendations meant for the Yugoslavia Tribunal and those for the Rwanda Tribunal, as they were two independent entities. |
Его делегация поддерживает также заявление представителя Танзании о том, что в докладе следовало провести различие между выводами и рекомендациями для Трибунала по Югославии и Трибунала по Руанде, поскольку трибуналы являются двумя самостоятельными структурами. |
This statement surprised the Group since the United Nations Panel of Experts on Somalia, in its first report, issued in March, assessed that Yemen appeared to be a significant source for private weapons moving to the various opposing militias in Somalia. |
Это заявление удивило Группу, поскольку в своем первом докладе, выпущенном в марте, Группа экспертов Организации Объединенных Наций по Сомали высказала мнение о том, что Йемен, как представляется, является значительным источником частного оружия, перебрасываемого различным противостоящим военизированным формированиям в Сомали. |
A request was made by the representative of one Party that the proceedings of the report reflect the statement he had made during the adoption of the conclusions under agenda item 6. |
Представитель одной Стороны просил отразить в этом докладе заявление, которое он сделал в ходе принятия выводов по пункту 6 повестки дня. |
We would also like to thank the Secretary-General for the high-quality report he has presented to the Council, and Ms. Fréchette for her important statement in introducing this document. |
Мы также хотели бы поблагодарить нашего Генерального секретаря за высокое качество доклада, представленного им Совету, а также г-жу Фрешет за ее важное заявление в ходе представления доклада. |
We wish to express our gratitude to the Secretary-General for his report and to thank Mrs. Louise Fréchette, Deputy Secretary-General, for her eloquent statement, and Mrs. Mary Robinson, United Nations High Commissioner for Human Rights, for her excellent and encouraging statement. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его доклад и поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря г-жу Луизу Фрешет за ее содержательное заявление, а также Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жу Мэри Робинсон за ее блестящее и внушающее оптимизм выступление. |
In the report received in December 1994, the Government had reiterated its previous statements to the effect that the provisions in question had fallen into abeyance and that no seafarer had been convicted under these provisions. |
В докладе, полученном в декабре 1994 года, правительство повторило свое предыдущее заявление о том, что рассматриваемые положения были временно отменены и что ни один моряк не был осужден на их основании. |
While it notes the statement by the delegation that corporal punishment has been abolished, it notes with concern the indication in the State party's report that corporal punishment is still used, provided that a medical doctor is present. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что телесные наказания отменены, Комитет с озабоченностью отмечает, что в докладе государства-участника говорится о продолжающемся использовании телесных наказаний, которые применяются при условии присутствия врача. |
With regard to article 3, the report cited statements by the Pope on racism and xenophobia of particular note was a statement he had made on 3 February 1992 on immigration, a topic which was of increasing concern. |
Что касается статьи З, то в докладе приводятся выдержки из высказываний папы по проблеме расизма и ксенофобии; особо примечательным является сделанное им З февраля 1992 года заявление по проблеме иммиграции, которая вызывает растущее беспокойство. |
The representative of the UNCCD secretariat made a statement and informed the Conference that credentials for Brunei Darussalam, Nigeria and Paraguay had been received and should be added to the list of formal credentials contained in the report. |
Представитель Секретариата КООНБО сделал заявление и проинформировал Конференцию о том, что были получены полномочия делегаций Брунея-Даруссалама, Нигерии и Парагвая и что их необходимо добавить в список официальных полномочий делегаций, содержащийся в указанном докладе. |
The meeting thanked to Denmark, who had provided support in the preparation of the inventory, and welcomed the announcement that Denmark is available to give some additional support to complete the COWI report. |
Совещание поблагодарило Данию за поддержку при подготовке списка и приветствовало заявление о ее готовности оказать определенную дополнительную поддержку в целях завершения доклада КОВИ. |
The representative of the Frente POLISARIO had asked to make a statement to the Committee after the distribution of the report but, taking into account the delay in its issuance, he was prepared to speak at the Committee's next meeting. |
Он также отмечает, что представитель Фронта ПОЛИСАРИО просил предоставить ему возможность сделать заявление в Комитете после распространения доклада, но, принимая во внимание упомянутую задержку с его выпуском, он готов выступить на следующем заседании Комитета. |
They felt that a number of questions remained to be answered, such as the basis for the report's claim that the programme had been a success, and the role UNCTAD had played in this success. |
По их мнению, не было дано ответа на ряд вопросов, например на чем основывается сделанное в докладе заявление о том, что программа была успешной, и какую роль в достижении такого успеха играла ЮНКТАД. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the group of Latin American and Caribbean countries, made a statement on the subject of the scale of contributions that, on the agreement of the Conference, is included in annex IV of the present report. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сделал заявление по вопросу о шкале взносов, которое с согласия Конференции было включено в приложение IV к настоящему докладу. |
Referring to the statement in paragraph 147 of that report concerning the need for the treaty bodies to function as a unified system, he questioned what was meant by "unified system". |
Ссылаясь на содержащееся в пункте 147 этого доклада заявление о необходимости функционирования договорных органов в качестве единой системы, он спрашивает, что подразумевается под «единой системой». |
According to a recent ILO report, 36 per cent of foreign workers residing legally in Spain had been denied employment by firms because of their origin and 25 per cent of Moroccans had not even been permitted to apply formally for employment. |
Согласно данным недавно опубликованного доклада Международной организации труда, 36% иностранных рабочих, проживающих на легальных основаниях в Испании, получали от компаний отказы в предоставлении работы на основании их происхождения, а 25% марокканцев не было даже позволено подать официальное заявление об устройстве на работу. |
The amendment to the School Act referred to in the report (para. 138) had now been in effect since January 2000, allowing graduates of special schools to apply for admission to all secondary schools and not simply to two-year vocational schools as before. |
Поправка к Закону о школах, на которую дается ссылка в докладе (пункт 138), уже действует с января 2000 года, позволяя выпускникам специальных школ подавать заявление на поступление во все средние школы, а не только в двухгодичные профессионально-технические училища, как это было раньше. |
The reviews conducted by the Trade Policy Review Body (TPRB) comprise two components: a policy statement by the Member under review and a comprehensive report drawn up by the WTO Secretariat. |
Обзоры, проводимые Органом по обзору торговой политики (ООТП), включают в себя два компонента: политическое заявление члена, по которому проводится обзор, и комплексный доклад, составляемый секретариатом ВТО. |
Furthermore, the Board took note of the statement by the Secretary-General of UNCTAD concerning his intention to hold consultations with delegations on focusing the theme of the high-level segment as the substantive preparations of the secretariat began, and to report his thinking to the Board. |
Кроме того, Совет принял к сведению заявление Генерального секретаря ЮНКТАД о его намерении провести консультации с делегациями, для того чтобы сфокусировать тему сегмента высокого уровня после того, как секретариат приступит к подготовке по существу, и довести свои соображения до сведения Совета. |
However, the President of the Council issued a statement in which he requested the Government of the Democratic Republic of the Congo (and that of Rwanda) to immediately investigate the allegations contained in the report and inform the Council of any developments by 15 October. |
Тем не менее Председатель Совета сделал заявление, в котором он обратился с просьбой непосредственно к конголезскому правительству (а также руандийскому) незамедлительно провести расследование заявлений, содержащихся в этом докладе, и сообщить о результатах расследования не позднее 15 октября. |
The statement had been examined by the Advisory Committee, and its comments on the question of the establishment of the post of Deputy Secretary-General were contained in its second report. |
Это заявление было рассмотрено Генеральным секретарем, и его замечания по вопросу об учреждении должности первого заместителя Генерального секретаря изложены в его втором докладе. |
(Claim by former staff member of the International Criminal Tribunal for Rwanda for compensation for violation of his due process rights in connection with the rebuttal of his performance evaluation report) |
(Заявление бывшего сотрудника Международного уголовного трибунала по Руанде о предоставлении ему компенсации за нарушение его предусмотренных должной процедурой прав при обжаловании его аттестационной характеристики) |
The complainant denies the State party's allegation that the reports were only presented at a late stage of the proceedings, explaining that at least the 1995 medical report had been supplied to the Canadian authorities at an earlier stage. |
Заявитель отклоняет заявление государства-участника о том, что эти справки были представлены лишь на позднем этапе рассмотрения дела, и поясняет, что по меньшей мере одна медицинская справка, датированная 1995 годом, была представлена канадским властям на раннем этапе. |
The Supreme Council applauded the statement made by the President of the Security Council on 18 December 2003 on the report by the Secretary-General of the United Nations on Kuwaiti prisoners and third country nationals. |
Высший совет с удовлетворением отметил заявление Председателя Совета Безопасности от 18 декабря 2003 года по докладу Генерального секретаря ООН в отношении кувейтских военнопленных и находящихся в плену граждан других стран. |
We have examined the Secretary-General's report (A/59/354) on this matter, and we listened attentively to the presentation made today by the Deputy Secretary-General. |
Мы изучили доклад Генерального секретаря (А/59/354) по этому вопросу и внимательно заслушали заявление, сделанное сегодня заместителем Генерального секретаря. |