Noting the statement in the report that the objective of Jamahiri society is to abolish the death penalty, the Committee encourages the State party to move forward with its plans to abolish the death penalty so that it may adhere to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Отмечая содержащееся в докладе заявление о том, что ливийское общество стремится к отмене смертной казни, Комитет призывает государство-участник предпринять дальнейшие шаги по реализации его планов по отмене смертной казни с тем, чтобы оно могло присоединиться ко Второму факультативному протоколу к Пакту. |
The report mentioned that some 700 non-governmental organizations belonging to the Non-Governmental Organizations-European Union Liaison Committee adopted a statement recognizing indigenous peoples' rights to their culture and lands, and urging the European Union to make a significant contribution to the Year. |
В докладе указывается, что около 700 неправительственных организаций, входящих в Комитет связи неправительственных организаций и Европейского союза, приняли заявление, в котором признаются права коренных народов на их культуру и земли и содержится настоятельный призыв к Европейскому союзу внести значительный вклад в проведение Года. |
The Australian Government's response to that report and to the Year will be the Australian Government Agenda for Families, a coherent and comprehensive statement of policy and programmes for families into the future. |
Ответ правительства Австралии на этот доклад и на проведение Года будет включен в разработку Повестки дня для правительства Австралии, направленную на поддержание интересов семьи, что представляет собой последовательное и всеобъемлющее заявление по политике и программам для семей в будущем. |
(Claim by United Nations staff member that she should have been promoted to the P-5 level and that the failure to promote her resulted from unfair considerations, given the absence of a performance evaluation report) |
(Заявление сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что она должна быть повышена в должности до уровня С-5 и что непродвижение ее по службе явилось результатом несправедливого рассмотрения, поскольку оно проходило в отсутствии документа о ее служебной аттестации) |
Mr. SEVIM said that he welcomed the delegation's assertion that migrants workers in an irregular situation had the same rights as documented migrant workers, particularly since the information contained in the report, for example in paragraph 20, suggested otherwise. |
Г-н СЕВИМ говорит, что он с одобрением воспринимает заявление делегации, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом обладают теми же правами, что и законные трудящиеся-мигранты, особенно с учетом того, что информация, содержащаяся в докладе, например, в пункте 20, говорит об ином. |
This law extends the obligation to report suspicious transactions under article L.-2 of the Monetary and Financial Code to suspicious sums and transactions which may be derived from fraud or corruption against the financial interests of the European Communities. |
В соответствии с этим законом обязательство представлять заявление о подозрении в соответствии со статьей L.-2 валютно-финансового кодекса распространяется на вызывающие подозрения суммы и операции, которые могут быть связаны со злоупотреблением финансовыми интересами Европейских сообществ и коррупцией. |
Also at the 14th meeting, a statement was made by the Director of the New York liaison office of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and the Chairperson of the Committee on the Rights of the Child made an oral report. |
Также на том же заседании заявление сделал Директор отделения связи в Нью-Йорке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и с устным докладом выступил Председатель Комитета по правам ребенка. |
As has been mentioned in the previous report, one consequence of using the income tax system for the calculation of family allowance is that newly arrived migrant workers do not have a Jersey income tax figure on which to base a claim for family allowance. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, одним из последствий использования критерия подоходного налога для расчета размера семейного пособия является то, что вновь прибывающие на остров трудящиеся-мигранты не могут основать свое заявление на получение семейного пособия, поскольку они не имеют на Джерси облагаемого налогом дохода. |
Did the statement contained in the report that free contraceptives were available to married couples, mean that a wife could not obtain contraceptives without the approval of her husband? |
Означает ли содержащееся в докладе заявление о предоставлении вступившим в брак парам бесплатных противозачаточных средств, что жена не может получить их без согласия мужа? |
He assumed that the statement would be sent with a covering letter to the High Commissioner for Human Rights and that copies would be sent, without the covering letter, to the other recipients of the Bayefsky report. |
Он полагает, что это заявление будет направлено вместе с сопроводительным письмом Верховному комиссару по правам человека, а его копии вместе с сопроводительным письмом - другим получателям доклада профессора Байефски. |
The Parliamentary Committee for Constitutional Law, which was expected to give a possible statement on the joint report concerning the issue, submitted to it by the Ministry of Labour and the Ministry of Justice in 1996, has not intervened in the issue. |
Комитет по конституционному законодательству, который, как ожидалось, сделает возможное заявление о совместном докладе по этому вопросу, представленному ему министерством труда и министерством юстиции в 1996 году, своих соображений не высказывал. |
In accordance with rule 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council and in the absence of a proposal to the contrary, the President of the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members for examination and report. |
В соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета Безопасности и в отсутствие иных предложений Председатель Совета передал это заявление Комитету по приему новых членов для рассмотрения и представления доклада. |
Lord COLVILLE recalled that he had said over and over again, and would repeat for as long as necessary, that the High Commissioner should make a definitive statement on the subject, which should be annexed to the Committee's annual report. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он говорил и повторял и что он будет повторять, покуда это будет необходимым: Верховному комиссару следует сделать окончательное заявление на этот счет - заявление, которое фигурировало бы в приложении к годовому докладу Комитета. |
In the first report submitted on the topic, we attempted to separate the formal act from the material act and concluded that a declaration was a formal legal act that was more easily subject to the elaboration of specific rules governing its operation. |
В первом докладе по этой теме мы попытались провести различие между формальным актом и материальным актом, дабы сделать вывод о том, что заявление является формальным правовым актом, в отношении которого проще разработать конкретные нормы для регулирования его функционирования. |
The statement in the report that the WTO Committee on Trade and Environment had an important role to play in the trade and environment debate (para. 49) was out of place since WTO was not, strictly speaking, a United Nations body. |
Содержащееся в докладе заявление о том, что Комитет ВТО по торговле и окружающей среде призван сыграть важную роль в связи с обсуждением вопросов торговли и окружающей среды (пункт 49) является неуместным, поскольку ВТО, строго говоря, не входит в число органов Организации Объединенных Наций. |
The announcement of Croatia that, if necessary, it will terminate the UNMOP mandate by unilateral action by 15 January 1999 is contrary to the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia and to the recommendations from your report. |
Заявление Хорватии о том, что, в случае необходимости, она прекратит действие мандата МНООНПП односторонним решением к 15 января 1999 года, противоречит Соглашению о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией и рекомендациям, содержащимся в Вашем докладе. |
The Working Group adopted these provisions, with the proviso that the Meeting of States Parties would include in its report a statement specifying that States Parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. |
Рабочая группа приняла эти положения с учетом того, что совещание государств-участников включит в свой доклад заявление о том, что государства-участники, как правило, не должны будут ссылаться на иммунитет применительно к претензиям о возмещении ущерба в связи с авариями, в которых участвовали такие транспортные средства. |
The ruling indicated that international law did not enjoy superior status within municipal law, so that the statement in paragraph 42 of the report that the Covenant was protected by internal legislation or case law was not true in all cases. |
В постановлении отмечается, что нормы международного права не верховенствуют над нормами национального права, откуда следует, что содержащееся в пункте 42 доклада заявление о том, что защита Пакта обеспечивается нормами внутригосударственного законодательства или прецедентного права, не всегда соответствует действительности. |
The PRESIDENT: You are asking for the statement which I have just made to be distributed as a CD document and for reference to be made to it in the report which we will be considering shortly? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Вы просите распространить только что сделанное мной заявление в качестве документа КР и включить на него ссылку в доклад, который мы вскоре будем рассматривать. |
The Committee welcomes the State party's indication that state institutions work in close collaboration with civil society organizations in furthering the implementation of children's rights, as witnessed in the participatory process during the preparation of the State party's report. |
Комитет приветствует заявление государства-участника о том, что государственные учреждения работают в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества в деле содействия осуществлению прав детей, о чем свидетельствует их участие в процессе подготовки доклада государства-участника. |
The secretariat hereby informs the Human Rights Council that an oral statement will be made by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Council at its twenty-first session instead of a report, as had been requested by the Council in its resolution 20/17. |
Секретариат информирует настоящим Совет по правам человека о том, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека представит Совету на его двадцать первой сессии устное заявление, а не доклад, как это было предложено Советом в его резолюции 20/17. |
This means that a simple interpretative declaration is not prohibited, or that its formulation is not time-limited, unless the treaty in question contains special rules in that regard (translated for the report).] |
Это означает, что простое заявление о толковании запрещено или что его формулировка ограничена во времени лишь в том случае, если соответствующий договор содержит специальные правила на этот счет (переведено для настоящего доклада). |
While welcoming the statement made in the national report in paragraph 32, it recommended that the Bahamas accede to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and in this regard consider concrete time frames. |
Приветствуя заявление, сделанное в пункте 32 национального доклада, Нидерланды рекомендовали Багамским Островам присоединиться к Международному пакту о гражданских и политических правах и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и сделать это в конкретно оговоренные сроки. |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and for the renewal of his intermediate term appointment, on the ground that his separation resulted from improper use by ECA of an outside audit report relating to his former employment) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и продлении его промежуточного срочного назначения на том основании, что его увольнение явилось результатом неправильного использования ЕЭК выводов, сделанных внешними ревизорами по итогам проверки его бывшей деятельности) |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and rescission of the decision not to extend her fixed-term appointment or convert it into a permanent appointment, on the ground that the decision was tainted by an invalid performance evaluation report) |
(Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций с просьбой о восстановлении ее в должности и об отмене решения об отказе в продлении ее краткосрочного контракта или в преобразовании его в постоянный контракт на том основании, что на это решение повлияли результаты служебной аттестации, признанные недействительными) |