Noting that there was no specific law on violence against women, New Zealand commended Nauru for stating in its national report that eliminating violence against women was a national priority. |
Отметив отсутствие конкретного закона о насилии в отношении женщин, Новая Зеландия позитивно оценила заявление Науру в своем национальном докладе о том, что искоренение насилия в отношении женщин является одной из первоочередных национальных задач. |
Implementing the findings of the report "Advancing the biodiversity agenda - a UN system-wide contribution", and the statement by the executive heads of the Group's member organizations; |
а) осуществить выводы доклада "Продвижение повестки дня в области биоразнообразия - координация в рамках всей системы Организации Объединенных Наций" и заявление исполнительных глав организаций-членов Группы; |
According to the report, it had been used by the courts as an interpretative tool, but he wondered whether an individual could file a request with the courts for the application of a norm contained in the Convention. |
Согласно докладу, она использовалась судами в качестве инструмента для толкования, и он интересуется, может ли отдельное лицо подать заявление в суд с просьбой о применении нормы, содержащейся в Конвенции. |
The DSoIA officers explained that it would be difficult to find an attorney in the middle of the night and suggested that he gave an "explanation" - an oral statement not recorded in an interrogation report. |
Сотрудники РОВД пояснили ему, что ночью сложно связаться с прокурором и предложили ему дать "объяснение", т.е. сделать устное заявление, не вносимое в протокол допроса. |
It was hoped that, in the implementation of that outcome document, Member States, the United Nations system and other stakeholders would duly consider the message of the Commission to the High-level Meeting contained in its current report. |
Хочется надеяться, что при осуществлении итогового документа государства-члены, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны будут должным образом учитывать заявление Комиссии, представленное на заседании высокого уровня и содержащееся в текущем докладе Комиссии. |
Mr. Sorcar (Bangladesh): My delegation appreciates the report (A/61/816) and the statement of the Secretary-General on the status of the implementation of the commitment on HIV/AIDS. |
Г-н Соркар (Бангладеш) (говорит по-английски): Моя делегация высоко оценивает доклад (А/61/816) и заявление Генерального секретаря о ходе выполнения обязательств в отношении ВИЧ/СПИДа. |
I would, however, like to say that I take good note of his statement that the report should reflect the developments during the 2007 session, which indeed, as I said, was a particularly fruitful session. |
Вместе с тем я хотел бы сказать, что я должным образом принимаю к сведению его заявление на тот счет, что доклад должен отражать события в ходе сессии 2007 года, которая, как я уже говорил, поистине оказалась особенно плодотворной сессией. |
The Chairperson thanked the delegation of Maldives for the report, for its responses to questions on the list of issues and for the introductory statement, which provided much new information showing the Government's political will to proceed with full implementation of the Convention. |
Председатель выражает признательность делегации Мальдивских Островов за представленный ею доклад и ответы на вопросы, включенные в перечень вопросов, а также за вступительное заявление, в котором содержится большой объем новой информации, отражающей политическую волю и решимость правительства и далее добиваться полного осуществления Конвенции. |
In the verification process, investigators who have had no direct involvement with the case verify each factual statement set forth in the report against supporting documents, which are compiled in verification binders. |
В ходе процесса проверки следователи, не имевшие прямого отношения к делу, проверяют каждое фактическое заявление, сформулированное в докладе, с использованием вспомогательных материалов, собранных в папках, касающихся проверки. |
The Special Rapporteur draws attention to the Istanbul Statement on the Use and Effects of Solitary Confinement, annexed to the report, as a useful tool to promote the respect and protection of the rights of detainees. |
Специальный докладчик обращает внимание на Стамбульское заявление о применении и последствиях содержания в одиночной камере, прилагаемое к настоящему докладу, как на полезное средство содействия уважению и защите прав задержанных лиц. |
It noted the statement in the Secretary-General's report that there were a number of external factors beyond the Department's control which continued to impact the efficient utilization of its resources and was pleased that the Department had decided to undertake a study of those factors. |
Она отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что имеется ряд внешних факторов, не зависящих от Департамента, которые продолжают сказываться на эффективном использовании его ресурсов, и она рада тому, что Департамент решил провести исследование этих факторов. |
In short, the Security Council's annual report is an important reference document that covers every meeting, statement and communication of the Council during the past year, while its introduction presents an analysis of the Council's activities concerning the various items on its agenda. |
Коротко говоря, ежегодный доклад Совета Безопасности является важным справочным документом, освещающим каждое совещание, заявление и сообщение Совета в течение прошедшего года, а его вступительная часть содержит анализ работы Совета по различным пунктам его повестки дня. |
The document would take up findings from the progress report prepared by the Energy Charter Secretariat as well as from other reports delivered under this agenda item and would be prepared in the form of a statement in cooperation with other concerned partners. |
Такой документ мог бы содержать выводы из готовящегося доклада секретариата Энергетической хартии, а также других докладов по этому пункту повестки дня и выглядеть как заявление, подготовленное в сотрудничестве с другими заинтересованными партнерами. |
Commenting on the delegation's statement that the report had been submitted to Parliament earlier that month, she said that the Government was not obliged to consult Parliament. |
Комментируя заявление делегации о том, что в начале месяца этот доклад был представлен на рассмотрение парламента, она говорит, что правительство не обязано консультироваться с парламентом. |
The report was discussed at a meeting of the committee at ministerial level on 30 July 2007, after which the following press statement was released: |
30 июля 2007 года доклад был обсужден на заседании комиссии на уровне министров, после чего было выпущено следующее заявление для прессы: |
Kelvin "emphatically" denied this report shortly before departing America: "What I really said was that the inhabitants of Mars, if there are any, were doubtless able to see New York, particularly the glare of the electricity." |
Однако ещё до отбытия из Америки Кельвин стал решительно отрицать это заявление: «На самом деле я сказал, что жители Марса, если они существуют, несомненно могут видеть Нью-Йорк, в частности, свет от электричества». |
I am filing a report, aren't I? |
Я ведь подаю заявление в полицию. |
According to the Secretary-General, the latest report is submitted in line with rule 70 of the rules of procedure of the Assembly, under which the Secretary-General may at any time make a written statement to the Assembly concerning any question under consideration by it. |
Генеральный секретарь считает, что последний доклад представлен в соответствии с правилом 70 правил процедуры Ассамблеи, согласно которому Генеральный секретарь может в любое время представить Ассамблее письменное заявление, касающееся любого из вопросов, находящихся на ее рассмотрении. |
Mr. Macdonald (United Kingdom) said that the United Kingdom would not endorse any statement in the report that indicated potential support by the Commission for the use of regular budget resources to fund the repository. |
Г-н Макдоналд (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство не поддержит любое заявление в докладе, которое указывало бы на потенциальную поддержку Комиссией использования ресурсов регулярного бюджета для финансирования хранилища. |
The Chairperson thanked Mr. McCook for his closing statement, the Government of Jamaica for presenting its third periodic report and written replies to the list of issues, and the delegation for its presence and clear and informative oral replies. |
Председатель благодарит г-на Маккука за его заключительное заявление, правительство Ямайки за представление третьего периодического доклада и за ответы на перечень вопросов, а также делегацию за ее присутствие и четкие и содержательные устные ответы. |
This statement is itself an adaptation of a comprehensive shadow report produced by 35 contributors, from 30 civil society, academic, aboriginal and human rights organizations, representing over 3 million members from every region of the country. |
Само это заявление является результатом обработки комплексного неофициального доклада, подготовленного 35 участниками из 30 организаций гражданского общества, научных организаций, организаций коренных народов и правозащитных организаций, представляющих свыше 3 миллионов членов из всех регионов страны. |
Initial Article 7 report, 9 July 2011 to 1 September 2012 and statement delivered by South Sudan during the Standing Committee on Stockpile Destruction on 27 May 2013. Ukraine |
Первоначальный доклад по статье 7 за период с 9 июля 2011 года по 1 сентября 2012 года и заявление, сделанное Южным Суданом на совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 27 мая 2013 года. |
Ms. Gaspard said that the delegation's comment at the preceding meeting that there were many women in decision-making positions was contradicted by the report, which stated that the number of women was rising in lower decision-making positions, but falling in higher positions. |
Г-жа Гаспар говорит, что сделанное делегацией на предыдущем заседании заявление относительно того, что на руководящих должностях работает большое число женщин, опровергается докладом, в котором говорится, что численность женщин увеличивается на руководящих должностях низшего звена, но снижается на высокопоставленных должностях. |
Speaking in explanation of position after the adoption of the decision, the representative of the United States of America made the following statement and requested that it be included in the present report: |
Представитель Соединенных Штатов Америки, выступая с разъяснением позиции после принятия решения, сделал следующее заявление и попросил включить его в настоящий доклад: |
"9. The Trusteeship Council takes note of the statement by the Administering Authority in its current annual report, that it continues to have no plans to establish military bases in Palau." |
Совет по Опеке принимает к сведению сделанное в нынешнем ежегодном докладе управляющей власти заявление о том, что она по-прежнему не будет строить никаких планов по созданию в Палау военных баз . |