Mr. VALENCIARODRIGUEZ (Country Rapporteur) thanked the Government of Costa Rica for submitting a detailed report and the delegation for its introductory statement. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) выражает признательность правительству Коста-Рики за представление подробного доклада и делегации - за ее вступительное заявление. |
After the issue of the test report for type approval it was suggested that the manufacturer issue a declaration of compliance in accordance with the approved type.. |
Было предложено, чтобы после составления протокола испытания для допуска типа конструкции изготовитель издавал заявление о соблюдении требований, предъявляемых к допущенному типу. |
The Committee received with interest the oral statement of the Portuguese delegation which elaborated upon events that had occurred since the submission of the report. |
Комитет с интересом выслушал устное заявление делегации Португалии, посвященное событиям, которые произошли в стране после представления доклада. |
The statement in paragraph 25 of the report that the practice of racial discrimination was eliminated in the Ministries was indeed misleading. |
Заявление в пункте 25 доклада о ликвидации практики расовой дискриминации в министерствах действительно вводит в заблуждение. |
His statement has been reinforced by a call from Chief Norman to all CDF members to report for combat duty. |
Его заявление было подкреплено призывом вождя Нормана ко всем бойцам СГО явиться в свои подразделения для принятия участия в боевых действиях. |
In line with that request, copies of the report will be distributed to the Board at its twenty-seventh session. |
Ожидается, что это заявление будет официально принято в ближайшем будущем. |
We are therefore especially concerned by the statement in the Secretary-General's report that |
Поэтому нас особенно беспокоит содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что |
We note with concern the assertion in Mrs. Graça Machel's report that armed conflicts kill and maim more children than soldiers. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем содержащееся в докладе г-жи Грасы Машел заявление о том, что вооруженные конфликты убивают и калечат больше детей, чем солдат. |
Therefore, we strongly support the statement of the Secretary-General, contained in his report, that there is a need to take concerted action against international terrorism. |
Поэтому мы полностью поддерживаем заявление Генерального секретаря, содержащееся в его докладе, о том, что необходимо предпринять согласованные действия против международного терроризма. |
The new States parties that have made the declaration under article 22 of the Convention since the last report are Ghana and Cameroon. |
Новыми государствами-участниками, которые сделали заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции с рассмотрения последнего доклада, являются Гана и Камерун. |
Statement by the second global intergovernmental and multi-stakeholder consultation on the fourth Global Environment Outlook report held in September 2007 |
Заявление второй глобальной межправительственной и многосторонней консультации по четвертому докладу "Глобальная экологическая перспектива", состоявшейся в сентябре 2007 года |
He also sought clarification of a statement in the report indicating that Norwegian statutory provisions had to be interpreted in accordance with the international conventions to which Norway was a party. |
Оратор просит также разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что норвежские законы следует интерпретировать согласно международным конвенциям, участником которых является Норвегия. |
The President was authorized by the Security Council to make a statement to the press concerning the Council's discussion of the Secretary-General's report. |
Совет Безопасности уполномочил Председателя сделать заявление для средств массовой информации об обсуждении Советом доклада Генерального секретаря. |
The CHAIRPERSON commended the State party for making a declaration under article 14 of the Convention and welcomed the information contained in the annexes to the periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность государству-участнику за заявление, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции, и приветствует информацию, содержащуюся в приложениях к периодическому докладу. |
Alternatively, the Committee might wish to insert in its report a statement, which would make that interpretation clear. |
Быть может, Комитет предпочтет другой путь и пожелает включить в свой доклад заявление, разъясняющее это толкование . |
The Secretary-General's report and his opening statement to this session had the merit of initiating a debate that must be continued. |
Доклад Генерального секретаря и его вступительное заявление, сделанное перед началом этой сессии, заслуживают того, чтобы по этому вопросу была проведена дискуссия, которую следует продолжать. |
The Committee also takes note with satisfaction of the delegation's statement that the report has been widely publicized among governmental and non-governmental bodies. |
Комитет также с удовлетворением принимает к сведению заявление делегации о том, что доклад был широко распространен среди государственных и неправительственных органов. |
The statement in paragraph 154 of the report that female professional and technical workers fell predominantly within the public-sector employee and worker group had been badly worded. |
Заявление в пункте 154 доклада о том, что подавляющая часть женщин, работающих в качестве специалистов и технических работников, заняты в государственном секторе, плохо сформулировано. |
During the period covered by this report, Chile made the declaration on competence provided for in article 14, paragraph 1, of the Convention. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Чили сделала заявление о признании компетенции Комитета, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции. |
Several speakers welcomed the inclusion of information on the work of UNDG and on UNDAF in the report and Administrator's statement. |
Несколько ораторов с удовлетворением отметили включение в доклад и в заявление Администратора информации о работе ГООНР и РПООНПР. |
Mr. Blix's report indicated that the declaration did not include any new clarifications or additional documentation that would support the settlement of the disarmament issues pending since 1998. |
В докладе г-на Бликса указывалось, что заявление не содержит каких-либо новых разъяснений или дополнительной документации, которые подтверждали бы урегулирование остающихся нерешенными с 1998 года вопросов разоружения. |
Include the following statement signed by the board or CEO: "This report has been prepared in accordance with the 2002 GRI Guidelines. |
Включить в отчет следующее заявление, подписанное исполнительным директором: "Настоящий отчет подготовлен в соответствии с Руководящими принципами ГИО 2002 года. |
We would like to hear today a statement by the inspectors on the remaining key disarmament issues in the cluster report that has been drawn up. |
Мы хотели бы услышать сегодня заявление инспекторов о том, какие остающиеся ключевые проблемы разоружения, упомянутые в подготовленном докладе, были решены. |
Joint activities were undertaken, such as follow-up of State compliance with the recommendations of the Office's report before the Commission on Human Rights and of the Declaration of its Chair. |
Были проведены совместные мероприятия, такие, как обзор последующих мер, принимаемых государством в целях выполнения рекомендаций, которые были включены в доклад Отделения, представленный Комиссии по правам человека, а также в заявление ее Председателя. |
In response to the representative of Rwanda, he said that he could see no contradiction in paragraph 32 of his report (A/53/402). |
Отвечая на заявление представителя Руанды, он говорит, что в пункте 32 не содержится никакого противоречия. |