Both that statement and the report show the many positive developments in the Tribunal's work, as well as the main difficulties in fulfilling the mandate entrusted to it by the United Nations. |
Как это заявление, так и доклад раскрывают многие позитивные достижения в работе Трибунала, а также основные трудности в выполнении возложенного на него Организацией Объединенных Наций мандата. |
Paragraph 195 cited "a considerable reduction in the ability of the State to undertake... the protection of children", but the report did not provide any information to elucidate that statement. |
В пункте 195 говорится: "существенным сужением возможностей государства в осуществлении... обеспечения детства", однако в докладе нет никакой информации, поясняющей это заявление. |
Mr. PAWAR (India) associated himself with the statement made by the Philippine delegation on behalf of the Group of 77 and China, but wished to make some additional remarks regarding the recommendations contained in the report submitted. |
ЗЗ. Г-н ПАВАР (Индия) поддерживает заявление, сделанное делегацией Филиппин от имени группы 77 и Китая, но хотел бы высказать ряд замечаний по рекомендациям, содержащимся в представленном докладе. |
The Advisory Committee notes the Secretary-General's statement in paragraph 21 of his report that as a result of the efficiency reviews some of the reductions in services and programme impacts may be mitigated. |
Консультативный комитет принимает к сведению заявление Генерального секретаря, содержащееся в пункте 21 его доклада, о том, что в результате проведения обзоров эффективности можно было бы смягчить некоторые последствия сокращения объема услуг и программ. |
While requesting the new Haitian Government to take the necessary steps to end such abuses, the European Union notes with satisfaction the report's statement that |
Обращаясь к новому гаитянскому правительству с просьбой принять необходимые меры, с тем чтобы покончить с такими злоупотреблениями, Европейский союз с удовлетворением отмечает содержащееся в докладе заявление о том, что |
In this regard my delegation notes from the Secretary-General's report that the United Nations has significantly enlarged its programmes of economic, social and other assistance to the occupied territories. |
В этой связи моя делегация отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что Организация Объединенных Наций значительно расширила свои программы оказания экономической, социальной и других видов помощи населению оккупированных территорий. |
But I withdrew my missing-persons report, so why did you call me down here? |
Он врал мне и он воровал у меня, так что да но я отозвала заявление, почему вы меня вызвали? |
The Rapporteur-General of the Conference, H.E. Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah, Deputy Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, made a statement, introduced and orally revised the draft report. |
Генеральный докладчик Конференции, заместитель министра иностранных дел Республики Намибия Ее Превосходительство г-жа Нетумбо Нанди-Ндаитва сделала заявление, представила проект доклада и внесла в него устные изменения. |
The Ad Hoc Committee's report also acquires special importance as it contains the statement of the Chairman of the Committee, in which he presented his interpretation of some provisions relating to the abuse of national technical means and entry into force. |
Доклад Специального комитета приобретает также особую важность ввиду того, что в нем приводится заявление Председателя указанного Комитета, в котором он излагает свое толкование некоторых положений, имеющих отношение к злоупотреблению национальными техническими средствами и вопросу о вступлении договора в силу. |
Speakers thanked the Administrator for his statement and for the reports before the Executive Board and some asked for an annual report that would identify problems and obstacles faced in addition to successes. |
Выступающие поблагодарили Администратора за его заявление и доклады, представленные Исполнительному совету, и некоторые из них высказали пожелание о том, чтобы в ежегодном докладе помимо успехов указывались возникшие проблемы и трудности. |
At the same meeting, the observer of the Holy See requested that the following statement be reflected in the report: |
На том же заседании наблюдатель от Святейшего Престола просил, чтобы следующее заявление было внесено в доклад: |
The statement in paragraph 87 of the report that no form of racial discrimination is practised against persons, groups of persons or institutions is not accepted. |
Содержащееся в пункте 87 доклада заявление о том, что в стране отсутствует какая-либо форма расовой дискриминации в отношении отдельных лиц, групп лиц или учреждений, является неприемлемым. |
The members of the Committee expressed their appreciation to the State party for its comprehensive, detailed and honest report as well as for its informative and frank introductory statement. |
Члены Комитета выразили свою признательность государству-участнику за его всесторонний, подробный и честный доклад, а также за его информативное и откровенное вступительное заявление. |
The Working Group heard a statement by the Legal Counsel on the matter and noted that the Secretariat would make every effort to finalize the report well ahead of the next session of the General Assembly. |
Рабочая группа заслушала заявление Юрисконсульта по данному вопросу и приняла к сведению то, что Секретариатом будут предприняты все усилия к тому, чтобы завершить работу над этим докладом задолго до открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Although it is not reflected in the report, we also welcome the Secretary-General's forthright statement of 12 October to the General Assembly, in which he addressed the issue of reforming the scale of assessments. |
Хотя это и не отражено в докладе, мы также приветствуем откровенное заявление Генерального секретаря, сделанное 12 октября в Генеральной Ассамблее, в котором он говорит о проблеме реформы шкалы взносов. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. |
Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
Welcoming the assurance concerning medical experimentation given in paragraph 100 of the report, he asked whether there was a medical board which received suggestions on research. |
Высоко оценивая заявление в отношении медицинских опытов, содержащееся в пункте 100 доклада, он спрашивает, существует ли какой-либо медицинский совет, в который поступают предложения в отношении исследований. |
Chapter 23 of the report contains the statement of the President of the Security Council on 26 September 1995 in commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В главе 23 доклада содержится заявление Председателя Совета Безопасности от 26 сентября 1995 года в связи с празднованием 50-й годовщины Организации Объединенных Наций. |
Mr. de GOUTTES noted with satisfaction that the introductory statement by the delegation of the Republic of Korea contained new and extremely interesting information which did not appear in the State party's periodic report. |
Г-н де ГУТТ отмечает с удовлетворением, что вступительное заявление делегации Республики Корея содержит очень интересную новую информацию, которая не фигурировала в периодическом докладе государства-участника. |
Malta had made an interpretative declaration on article 4 of the Convention, which the Committee had refuted as far back as March 1991, when it had considered Malta's eleventh periodic report. |
Он напоминает, что еще в марте 1991€года Мальта сделала пояснительное заявление в отношении статьи€4 Конвенции в связи с рассмотрением одиннадцатого периодического доклада этой страны, которое было отклонено Комитетом. |
The Director of the Operational Services Division of the Office of Human Resources Management made a statement re- garding the reasons for the delay in the issuance of the quarterly report, requested in General Assembly resolution 51/243. |
Директор Отдела оперативного обслуживания Управления людских ресурсов сделал заявление, касающееся причин задержки с выпуском ежеквартального доклада, запрошенного в резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи. |
Should the Council agree with that recommendation, I will submit as soon as possible, in an addendum to the present report, a statement on the related financial implications. |
Если Совет согласится с этой рекомендацией, я в кратчайшие возможные сроки представлю в качестве добавления к настоящему докладу заявление о связанных с этим финансовых последствиях. |
Following the meeting, the President made a statement to the media expressing the Council members' support for the provisions of the report and welcoming its proposals on their behalf. |
После заседания Председатель сделал заявление для средств массовой информации, указав, что члены Совета поддерживают положения, содержащиеся в докладе, и приветствуют изложенные в нем предложения. |
including the statement by its Chairman on 8 July 1996, as contained in paragraph 8 of the report, |
включая заявление его Председателя от 8 июля 1996 года, содержащееся в пункте 8 доклада, |
As the report is a long and comprehensive one, I do not intend to make an extensive and elaborate commentary, but merely to touch on a few salient points. |
Поскольку это обширный и всеобъемлющий доклад, я не намерен делать пространное и подробное заявление, а хотел бы затронуть несколько основных моментов. |