The necessary financial resources should be made available so that the summary records that had not been prepared at the proper time could be issued, and the Committee should make a firm statement to that effect in its annual report and communicate its concern to the General Assembly. |
Должны быть выделены необходимые финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы не подготовленные вовремя краткие отчеты были, наконец, составлены, и Комитету следовало бы сформулировать в своем ежегодном докладе твердое заявление на этот счет и довести эту проблему до сведения Генеральной Ассамблеи. |
He welcomed the delegation's assurance that the next periodic report would be submitted on time and hoped that the lack of information on judicial measures would be remedied on that occasion. |
Он приветствует заявление делегации о том, что следующий периодический доклад будет представлен в установленные сроки, и выражает надежду, что в этой связи будет восполнен пробел в информации о мерах судебного характера. |
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. |
В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями. |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
However, it was encouraging to note the frank statement in paragraph 33 of the report that a major problem was that women were not taken seriously and their concerns did not have visibility, with the result that inappropriate policies, programmes and projects were developed. |
Вместе с тем приятно отметить содержащееся в пункте ЗЗ откровенное заявление относительно того, что одна из основных проблем заключается в том, что женщин не воспринимают всерьез, их проблемы не получают достаточной огласки, а в результате всего этого разрабатываются неэффективная политика и неэффективные программы и проекты. |
Following the discussion, the President made an oral statement to the press in which he expressed the Council members' support for the work of the Commission and their desire to receive further recommendations in the Commission's final report due in November. |
После обсуждения Председатель сделал устное заявление для представителей прессы, в котором поддержал от имени членов Совета работу Комиссии и заявил об их намерении получить дальнейшие рекомендации в заключительном докладе Комиссии, который должен быть опубликован в ноябре. |
(e) A declaration that the reports were examined by independent auditors who received all of the necessary information and cooperation that they needed to make their examination and prepare their report; |
ё) заявление о том, что отчеты были проведены независимыми аудиторами, которым была представлена вся необходимая информация и оказано всяческое содействие при проведении ими проверки и подготовке своего заключения; |
OIOS notes the statement made in the 1997 procurement status report that the first quarter of 1998 would be the final target date for completion and issuance of the procurement manual. |
УСВН отмечает сделанное в докладе 1997 года о реформе закупочной деятельности заявление о том, что первый квартал 1998 года будет окончательным сроком для завершения подготовки и выпуска руководства по закупочной деятельности. |
This report must mention, inter alia, the date of notification of the decision, the detainee's statement that he has been informed of his rights and any other statements he wishes to make, and the language in which his statements have been made. |
В этом протоколе, в частности, указываются дата уведомления о решении; заявление соответствующего лица о том, что он был проинформирован о его правах, а также любые другие заявления, которые оно пожелает сделать; язык, на котором задержанный иностранец делает заявления. |
The wording in paragraph 7 of the initial report "provided it lends itself to that purpose" is a statement of a general nature and refers to the legal system of Liechtenstein in general. |
Слова в пункте 7 первоначального доклада "при условии, что они служат достижению этой цели" представляют собой заявление общего характера и относятся к правовой системе Лихтенштейна в целом. |
In particular in light of the findings of the IPTF report, the statement by the Ministry of Interior of the Herzegovina Neretva Canton on the opening of criminal investigations against the Deputy Mayor of Mostar and others in connection with the events of 10 February is unacceptable. |
В частности, в свете выводов, содержащихся в докладе СМПС, является неприемлемым заявление министерства внутренних дел герцеговинского кантона Неретва по поводу уголовного расследования, начатого в отношении заместителя мэра Мостара и других лиц в связи с событиями, имевшими место 10 февраля. |
I wish to recall the Executive Chairman's statement in his letter to you of 14 March 1997 where he indicated that, if further air incidents were to occur, he would have to report them to the Security Council. |
Я хотел бы сослаться на заявление Исполнительного председателя, содержащееся в его письме на Ваше имя от 14 марта 1997 года, в котором он указал, что в случае повторения инцидентов в воздухе он должен будет сообщить о них Совету Безопасности. |
He attached great importance to the need for States to make the declaration under article 14 of the Convention and accept the amendment to article 8, paragraph 6 and reiterated the suggestion that the report and concluding observations be publicized in Argentina. |
Он считает чрезвычайно важным, чтобы государства сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и приняли поправку к пункту 6 статьи 8, и вновь предлагает, чтобы доклад и заключительные замечания были преданы в Аргентине гласности. |
The Advisory Committee notes the Secretary-General's statement in paragraph 63 of his report that since the General Assembly last revised the rates effective 1 January 1981, the Assembly may wish to consider increasing the rates of honorariums by 25 per cent. |
Консультативный комитет отмечает сделанное Генеральным секретарем в пункте 63 его доклада заявление о том, что, поскольку последний раз Генеральная Ассамблея ввела пересмотренные ставки гонораров с 1 января 1981 года, Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об увеличении ставок гонораров на 25 процентов. |
Drawing attention to paragraph 23 of the report, he said that the declaration under article 14 was no substitute for the legislation required under article 4. |
Обращая внимание на пункт 23 доклада, он говорит, что заявление в соответствии со статьей 14 не является заменой законодательству, требующемуся в соответствии со статьей 4. |
The Commission had also made its report public, together with its recommendations and the action taken, and had as required informed the petitioner or his representative of the outcome. |
Кроме того, Комиссия опубликовывала свои доклады вместе со своими рекомендациями и изложением принятых мер, а также должным образом информировала лицо, подавшее заявление, или его представителя о результатах принятых мер. |
He strongly supported the statement made in the report that children simply should not participate in wars; in his statement during the general debate on the item relating to the rights of the child he would deal with the various recommendations in detail. |
Оратор решительно поддерживает сделанное в докладе заявление о том, что дети просто не должны участвовать в войнах, и в заявлении, которое будет сделано в ходе общих прений по соответствующему вопросу о правах ребенка, будут подробно представлены различные рекомендации. |
Mr. de GOUTTES welcomed the oral presentation of the delegation of Ukraine updating the fourteenth periodic report and giving the Committee a clearer idea of the current situation, as well as the declaration which Ukraine had made under article 14 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ положительно оценивает выступление делегации Украины, дополнившее четырнадцатый периодический доклад и позволяющее Комитету получить четкое представление о нынешней ситуации, а также то заявление, которое Украина сделала в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The best solution would be for the Chairperson to make a statement before the report was presented that, as a matter of principle, all reports should cover the period up to the date of their presentation. |
Наилучшее решение заключается в том, чтобы Председатель сделала заявление до того, как доклад будет представлен, отметив, как вопрос принципа, что все доклады должны охватывать период вплоть до даты их представления. |
However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. |
Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола. |
Recalling the Chairperson's statement of 22 March 2000, the Commission emphasized the importance and relevance to the Commission's work of all aspects of the report, including the general approach outlined and the specific considerations set out in the individual chapters. |
Ссылаясь на заявление Председателя от 22 марта 2000 года, Комиссия подчеркнула важность и актуальность всех аспектов этого доклада, включая намеченный общий подход и конкретные соображения, изложенные в отдельных главах, для работы Комиссии. |
To assure UNICEF management on the quality of audit reports, the Director of OIA includes a "Statement of Conformity to OIA Standards" in each report that meets the OIA standards. |
Для того чтобы гарантировать руководству ЮНИСЕФ высокое качество отчетов о ревизии, Директор УВР включает в каждый отчет, отвечающий стандартам УВР, «Заявление о соблюдении стандартов УВР». |
Consequently, Germany fully supports the Committee of Thirty-Four statement in this year's report that: Thirdly, with regard to the New Horizon initiative, Germany proposes that this project not end with another non-paper. |
Поэтому Германия полностью поддерживает заявление Комитета 34, содержащееся в его докладе за этот год: В-третьих, что касается инициативы «Новые горизонты», Германия предлагает не завершать этот проект еще одним неофициальным документом. |
In connection with the latter, the Advisory Committee notes the statement in paragraph 17 of the report that, owing to an oversight, no statement of programme budget implications was submitted prior to the adoption of resolution 53/242. |
В связи с последним вопросом Консультативный комитет отмечает, что в пункте 17 доклада указано, что из-за недосмотра заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено до принятия резолюции 53/242. |
The Secretary-General issued a separate statement on this today that makes clear his concern at that report and his recognition that that continues to be a significant and painful issue, and one that we have to address candidly, comprehensively and robustly. |
Сегодня Генеральный секретарь выпустил отдельное заявление по этому поводу, в котором четко выражена его обеспокоенность этим докладом и в котором он признает, что это по-прежнему серьезная и болезненная проблема и что мы должны заниматься ею открыто, комплексно и активно. |