The representative of Cuba made the following statement: "At the session in January my delegation requested more time to consider the special report submitted by Freedom House. |
Представитель Кубы сделала следующее заявление: «На прошедшей январской сессии моя делегация просила предоставить ей дополнительное время для ознакомления со специальным докладом организации «Фридом хаус». |
The statement on the Pan American Health Organization study on the Caribbean, contained in paragraph 137 of the periodic report, did not reflect the situation in Saint Kitts and Nevis. |
Заявление об исследовании Панамериканской организации здравоохранения положения в Карибском районе, которое содержится в пункте 137 периодического доклада, не отражает ситуации на Сент-Китс и Невисе. |
We would also like to thank the Secretary-General for his statement and the comprehensive and detailed report he has presented on the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его заявление и представленный им всеобъемлющий и исчерпывающий доклад о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The Assembly also decided to annex the statement made by the representative of the host country at the 1st meeting of the Assembly, on 8 September 2003, to its report. |
Ассамблея также постановила приложить к ее докладу заявление, с которым представитель страны пребывания выступил на 1-м заседании Ассамблеи 8 сентября 2003 года. |
Pursuant to article L562-2 of the Monetary and Financial Code, the obligation to report suspicions relates inter alia to operations connected with organized crime. |
Во исполнение статьи L562-2 валютно-финансового кодекса обязательство делать заявление о подозрении распространяется, в частности, на операции, связанные с деятельностью организованной преступности. |
On 19 October 2010, the Working Group issued a statement following a report issued by the United States Senate Committee on Armed Services on the role and oversight of American private security contractors in Afghanistan. |
19 октября 2010 года Рабочая группа выступила с заявлением после того, как Комитет Сената Соединенных Штатов Америки по вооруженным силам выпустил заявление о роли американских частных охранных агентств в Афганистане и надзоре за ними. |
This has repeatedly been highlighted by regional and international organizations on a number of different occasions; indeed, the Secretary-General clearly stated as much in his report submitted to the Security Council pursuant to paragraph 6 of resolution 883. |
Это неоднократно подчеркивалось региональными и международными организациями в целом ряде случаев; более того, Генеральный секретарь сделал на этот счет ясное заявление в своем докладе, представленном Совету Безопасности во исполнение пункта 6 резолюции 883. |
Through you, I should like to thank the Secretary-General for his report and to thank Mr. Türk for his verbal briefing this morning. |
Через Вас мне хотелось бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад и поблагодарить г-на Тюрка за его устное заявление, с которым он выступил сегодня. |
In order to avoid any doubt (and any resulting confusion concerning the need to make a declaration under article 19) the Permanent Bureau would prefer a clear statement in the explanatory report which clarifies that the Convention covers only commercial or trade-related contracts. |
Во избежание сомнений (и любой возможной путаницы относительно необходимости заявления согласно статье 19) Постоянное бюро предпочитает включить в пояснительный отчет четкое заявление, разъясняющее, что конвенция распространяется только на коммерческие договоры или договоры, связанные с торговлей. |
Following that meeting, the President of the Council made a statement on behalf of the Council, in which the Council welcomed the report as a solid base for future work. |
По итогам этого заседания Председатель Совета Безопасности сделал заявление от имени Совета, в котором Совет дал высокую оценку докладу как прочной основе для будущей работы. |
The statement was included in the consulting actuary's report, and the sufficiency status was confirmed by the Committee of Actuaries and reported to the Board at its session each year when the actuarial valuation was completed. |
Такое заявление включается в доклад актуария-консультанта, и информация о достаточности подтверждается Комитетом актуариев и каждый раз доводится до сведения Правления на его сессии в том году, когда производится актуарная оценка. |
As the statement will have been formally approved by the Timber Committee, it is considered an integral part of the session report, although it will be issued separately. |
Поскольку заявление будет официально утверждено Комитетом по лесоматериалам, оно является неотъемлемой частью доклада о работе его сессии, хотя и будет выпущено отдельно. |
The Committee welcomes the general cooperation with civil society organizations but takes note of the State party's observation that coordination between the public and private sectors needs to be improved, including in the report preparation process. |
Комитет приветствует широкое сотрудничество с организациями гражданского общества, но принимает к сведению заявление государства-участника о необходимости улучшить координацию между государственным и частным секторами, в том числе в процессе подготовки докладов. |
The second session of the Universal Periodic Review Working Group, submitting a written report and making an oral statement (Geneva, May 2008). |
вторая сессия Рабочей группы по универсальному периодическому обзору; представление письменного доклада и устное заявление (Женева, май 2008 года); |
Environmental Rights Centre "Bellona" and REC Russia made a statement, which is included in the informal workshop report available on the Convention's website. |
Представители Центра защиты экологических прав "Беллона" и РЭЦ России сделали заявление, которое включено в неофициальный доклад о рабочем совещании, помещенном на веб-сайте Конвенции. |
However, it was difficult to accept the credibility of the statement in paragraph 4 of the report that "racial discrimination is basically non-existent in Tunisia". |
В то же время трудно принять на веру содержащееся в пункте 4 доклада заявление о том, что «расовой дискриминации в Тунисе практически не существует». |
Mr. AVTONOMOV requested clarification of the statement in paragraph 18 of the periodic report that foreigners were not covered under the government pension scheme unless bilateral or multilateral agreements provided otherwise. |
Г-н АВТОНОМОВ просит уточнить содержащееся в пункте 18 периодического доклада заявление о том, что на иностранцев не распространяется государственный план пенсионного страхования за исключением случаев, предусмотренных в двусторонних или многосторонних соглашениях. |
Argentina thanked Tanzania for the presentation of the report and congratulated Tanzania for expressing its willingness to cooperate with the special procedures of the United Nations human rights system. |
Аргентина выразила признательность Танзании за представление доклада и высоко оценила заявление Танзании о готовности сотрудничать со специальными процедурами правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union indicated that it would likely make a statement at the end of the session and asked for the statement to be included in the report. |
Представитель Европейского союза сообщил, что Европейский союз, вполне вероятно, сделает заявление в конце сессии, которое выступающий попросил включить в доклад. |
The family had filed a complaint after each incident, but as of the finalization of the present report, it had not received any information regarding the results of any investigation. |
После каждого нападения члены семьи подавали заявление, но на момент завершения подготовки настоящего доклада они так и не получили какой-либо информации о результатах какого бы то ни было расследования. |
Extraordinary checks may be conducted at any time under the authorization of the officials specified by the decree, in response to an incompliance report or producer's request. |
В любое время могут проводиться внеочередные проверки под руководством официальных лиц, конкретно перечисленных в указе, в ответ на заявление о несоблюдении или по просьбе производителя. |
The Government was exploring options for making a declaration under article 14 of the Convention (question 22) and would inform the Committee of its decision when it submitted its next periodic report. |
Правительство изучает возможность сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции (вопрос 22) и проинформирует Комитет о его решении при представлении следующего периодического доклада. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
Mr. Than Swe (Myanmar) thanked the Special Advisor for his positive and balanced statement and the Secretary-General for his comprehensive and constructive report. |
Г-н Тан Шве (Мьянма) благодарит Специального советника за его позитивное и сбалансированное заявление и Генерального секретаря за его всеобъемлющий и конструктивный доклад. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee), presenting a statement of programme budget implications in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, said that the report requested in paragraph 10 would require no additional resources. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета), представляя заявление о последствиях для бюджета по программам в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной ассамблеи, отмечает, что для подготовки доклада, упомянутого в пункте 10, не потребуется выделения дополнительных ресурсов. |