As requested by the Commission, the present report contains a summary of proceedings, including eight case studies, expert comments and discussions, together with the Chairperson's statement. |
З. Во исполнение просьбы Комиссии настоящий доклад содержит краткую информацию о ходе работы, включая восемь тематических исследований, комментарии экспертов и итоги дискуссий, а также с заявление Председателя. |
However, there were also many positive aspects contained in the Azerbaijani report, including the statistics on the multi-ethnic composition of the population, the ratification of all the major human rights instruments, and the declaration under article 14 of the Convention. |
Вместе с тем в докладе Азербайджана имеется много позитивных аспектов, включая статистические данные по многоэтническому составу населения, ратификацию всех основных договоров в области прав человека и заявление, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
In such a case the woman simply has to report the assault at a police station, give a declaration and statement, take a P.F 58 if she has sustained injuries and attend medical treatment. |
В подобном случае женщина должна просто сообщить в полицейский участок о нападении, сделать заявление и дать показания, пройти формальную процедуру 58, если у нее есть повреждения, и получить медицинское лечение. |
The Special Rapporteur had held a meeting with a number of representatives of private military companies in June which had yielded a statement, contained in the report, committing them to work on a code of conduct explicitly cognizant of human rights. |
Специальный докладчик провела в июне встречу с рядом представителей частных военных компаний, по итогам которой было принято приводимое в докладе заявление, где они взяли на себя обязательство разработать кодекс поведения, где прямо учитывались бы права человека. |
We reaffirm the entire commitment of the Chilean Government to children, which is why we endorse the report's statement that war-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence. |
Мы вновь полностью подтверждаем обязательство правительства Чили перед детьми, и в связи с этим поддерживаем содержащееся в докладе заявление о том, что пострадавшие от войны дети должны всегда служить явным приоритетом в усилиях по предотвращению возникновения конфликтов или их повторения. |
A mistranslation in paragraph 468 of the report gave the impression that, under the previous law, an "application" had to be submitted to police in order to obtain permission to hold public assemblies. |
Неправильное толкование в пункте 468 доклада создает впечатление, что в соответствии с предыдущим законом заявление должно подаваться в полицию, с тем чтобы получить разрешение на проведение общественных собраний. |
My delegation shares the view expressed in the report that, during the period 2000-2001, the Court carried out its judicial task with care and determination. |
Моя делегация поддерживает высказанное в докладе заявление о том, что в период 2000- 2001 годов Суд тщательно и целенаправленно осуществлял свою судебную деятельность. |
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. |
Несмотря на заявление представителя Гайаны об обратном, он считает, что в первоначальном докладе страны вскрываются многие пробелы в национальном законодательстве, имеющие отношение к Конвенции. |
Mr. KELLERMAN (South Africa): Mr. President, given the lateness of the hour I will make my brief statement even shorter and not comment on the report we adopted earlier this morning. |
Г-н КЕЛЛЕРМАН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, учитывая поздний час, я еще больше урежу свое краткое заявление и не буду высказывать комментариев по докладу, который мы приняли ранее сегодня утром. |
Mr. Simancas (Mexico) said that in his delegation's view, the Secretary-General's statement of programme budget implications was clear and the Advisory Committee's associated report was even clearer. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что по мнению делегации его страны заявление Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам является ясным, а связанный с ним доклад Консультативного комитета еще больше проясняет его. |
The station is in trouble, and you want to report a case now? |
Полицейский участок захвачен, а ты хочешь сделать заявление? |
I tried to file a report and you know what the police told me? |
Я пыталась подать заявление и знаете, что мне сказали в полиции? |
Because as soon as the police are involved, we got to file a report, and then she's in the system as a runaway. |
Потому что, как только мы обратимся в полицию, нам придётся написать заявление, и тогда она будет в их базе как беглец. |
You come near my house or you come to my work again, and I will file a police report. |
Ещё раз придёшь ко мне домой, или на работу, и я подам заявление. |
Accordingly, legal proceedings are not the usual recourse, although laws on civil, administrative and criminal procedure do address the legal steps that must be taken in order to assert a right or report a discriminatory act. |
Таким образом, использование судебных средств защиты не является наиболее распространенным, однако в соответствии с законами судебного разбирательства как гражданского и административного, так и уголовного предусматриваются судебные меры, которые являются необходимыми для того, чтобы потребовать осуществление прав или представить заявление о совершении акта дискриминации. |
We also welcome the report's statement that the work of the Secretary-General in the area of conflict prevention should be carried out in full cooperation with the concerned countries and parties. |
Мы также приветствуем содержащееся в докладе заявление о том, что деятельность Генерального секретаря в области предотвращения конфликтов должна осуществляться в полном сотрудничестве с соответствующими странами и сторонами. |
Following the report publication the British Government released a statement of policy, agreeing with its conclusions and proposing to seek from the League of Nations authority to proceed with a plan of partition. |
После публикации отчета британское правительство опубликовало заявление, соглашаясь с выводами Комиссии Пиля и предлагая добиваться от Лиги Наций возобновления работы по плану разделения. |
The head of the NGO Officers of Russia Anton Tsvetkov sent a statement to the Prosecutor General of the Russian Federation with a request to verify the report Putin. |
Глава общественной организации «Офицеры России» Антон Цветков направил заявление в Генпрокуратуру РФ с просьбой проверить доклад «Путин. |
Think I'd report him missing if he was going off on his holidays? |
Думаете, я бы подала заявление, если бы он планировал поездку на выходные? |
On 22 September 1993, the Secretary-General submitted to the Council an addendum 3/ to his report, in which he provided a statement of financial implications for UNMIH. |
22 сентября 1993 года Генеральный секретарь представил Совету добавление 3/ к своему докладу, в котором содержалось заявление о финансовых последствиях, связанных с МООНГ. |
The Special Rapporteur makes a surprising statement in paragraph 103 of the report concerning the development of the infrastructure (for example roads, public buildings, schools, cultural centres and economic support services) by the Kurdish local authorities. |
Специальный докладчик делает в пункте 103 своего доклада вызывающее удивление заявление о том, что местные курдские власти развивают инфраструктуру (например, дороги, общественные здания, школы, культурные центры и социальные и экономические вспомогательные службы). |
The representative of China expressed his appreciation for the secretariat's report, as well as the introductory statement made by the representative of the secretariat. |
Представитель Китая выразил свою признательность секретариату за доклад, а также за вступительное заявление представителя секретариата. |
His delegation accordingly supported New Zealand's initiative in that regard, taken in response to a particular section in the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", and shared the view that the Sixth Committee should consider the legal aspects of that matter. |
Поэтому Республика Маршалловы Острова поддерживает предпринятую Новой Зеландией инициативу в ответ на заявление, содержащееся в одном из разделов доклада Генерального секретаря ("Повестка дня для мира"), а также мнение о том, что Шестой комитет должен рассмотреть правовые аспекты этого вопроса. |
We welcome the recent statement of the President of the Security Council in response to this report, reaffirming the continued United Nations commitment to peace and democracy in Haiti. |
Мы приветствуем недавнее заявление Председателя Совета Безопасности в ответ на этот доклад, в котором подтверждается неизменная приверженность Организации Объединенных Наций миру и демократии в Гаити. |
We welcome with great pleasure the comment, in the report, that the International Tribunal |
Мы с удовлетворением отмечаем в докладе заявление о том, что Международный трибунал |