Well, he's sort of under arrest for reckless endangerment and making a false report. |
за опрометчивое создание угрозы безопасности и за ложное заявление. |
Then again, you don't file a report if you don't want people to know what you've been stockpiling in the first place. |
С другой стороны, вы не станете подавать заявление о краже, если не хотите, что бы люди узнали, что вы накапливаете запасы. |
SSA factions and the United Somali Congress/Somali National Alliance (USC/SNA) led by Osman Atto welcomed my report and the statement of the Security Council and expressed support for a national reconciliation conference. |
Группировки, входящие в состав ССС, и Объединенный сомалийский конгресс/Сомалийский национальный альянс (ОСК/СНА), руководимый Османом Атто, приветствовали мой доклад и заявление Совета Безопасности и высказались в поддержку конференции по национальному примирению. |
Well, Morad seemed to want to keep this robbery a secret, because according to HPD, he never filed a police report. |
Что бы он ни украл у Морада, он не хочет об этом сообщать, ведь в полицию так и не поступило заявление о краже. |
He asked the Government to expand, in its next report, on the statement in paragraph 51 that "small indigenous groups" were allowed to consume the hallucinogenic substance yopo during magical religious ceremonies. |
Он просит правительство в его следующем докладе развернуть заявление, сделанное в пункте€51, в соответствии с которым ∀немногочисленным группам коренного населения∀ разрешается использовать галлюциногенное вещество ∀йопо∀ в магических религиозных обрядах. |
Noting that the periodic report was presented after a 17-year delay, the Committee invites the State party to respect the deadline set for the submission of its next reports. |
Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и рекомендует ему рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать это заявление. |
His report includes observations and recommendations that reflect the profound insight that he has acquired in dealing with Middle East issues over his past 10 years in office, and as such they merit our serious consideration. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его заявление и представленный им всеобъемлющий доклад, в котором содержатся выводы и рекомендации, отражающие проведенный им в течение последних 10 лет нахождения его на этом посту глубокий анализ ближневосточных проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания. |
He quoted the statement by Chief Justice Barak in the Poraz case, reproduced in paragraph 21 of the report, on the importance of equality as a basic norm of democratic society. |
Он ссылается на заявление Председателя Верховного суда Барака в связи с делом Пораза, которое воспроизводится в пункте 21 доклада и в котором отмечается важность равенства как основополагающей нормы демократического общества. |
The Committee encourages the State party to consult with a broader range of civil society organizations working in the area of human rights, and specifically in the field of combating racial discrimination, during the preparation of the next periodic report. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с информацией о том, что государство-участник рассматривает возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции и рассчитывает получить более подробную информацию по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
The Committee decided to close the file without prejudice), and invited the NGO to reapply in the future, when it would be able to report concrete activities and programmes. |
Комитет принял решение закрыть это дело, сохраняя за собой право рассмотреть его в дальнейшем), и предложил НПО подать новое заявление в будущем, когда она сможет сообщить о конкретных мероприятиях и программах. |
Moreover, when there is a report, law enforcement authorities are often reluctant to investigate and prosecute cases of bride-kidnapping and often wait to see whether the complainants change their mind. |
Кроме того, при поступлении подобного сообщения правоохранительные органы зачастую отказываются проводить расследование и возбуждать уголовное дело по факту похищения невесты, ожидая, что пострадавшая сторона передумает и заберет заявление. |
However, they received several anonymous calls of women employees asking the inspectors for their professional help, but these callers declined to report the offence because the person allegedly harassing them was in the majority of cases their superior. |
Тем не менее к ним поступило несколько анонимных звонков от работающих женщин, которые обращались к инспекторам с просьбой об оказании им квалифицированной помощи, но отказались подавать заявление о правонарушениях, поскольку лицом, которое предположительно домогалось их, в большинстве случаев являлся их начальник. |
However, on every occasion of attending the Commission on the Status of Women and other United Nations meetings, NJWA representative brings a report, statement and other useful material, and co-sponsors Peace Caucus together with representatives of women's groups from different countries. |
Однако на каждом заседании Комиссии по положению женщин и в ходе других заседаний Организации Объединенных Наций представитель НАЖЯ представляет доклад, заявление и другие полезные материалы, а также содействует проведению совещаний по вопросам мира в сотрудничестве с представителями женских групп из разных стран. |
Noting the wide provision of antiretroviral treatment, it recommended that the Government take action to address non-coverage of treatment among the refugee populations as indicated in the report. |
Она рекомендовала Ботсване сделать однозначное заявление о присоединении к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. Объединенная Республика Танзания рекомендовала Ботсване предпринять шаги для создания независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The Advisory Committee also notes the statement in paragraph 13 of the report that the change in the mandatory age of separation for staff members appointed prior to 1 January 1990 would be actuarily favourable to the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Консультативный комитет также принимает к сведению содержащееся в пункте 13 доклада заявление о том, что изменение обязательного возраста прекращения службы сотрудников, получивших назначение до 1 января 1990 года, будет иметь благоприятные с актуарной точки зрения последствия для Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
According to a report submitted by the Ministry of Public Security, the company "18th April S.A."applied for the evacuation of the building, located in Achiote de Sarapiqu*, on 23 January 1995. |
Согласно сообщению министерства общественной безопасности, 23 января 1995 года компания "Дьесиочо де авриль СА" подала заявление о выселении лиц, занявших принадлежащее ему владение в Ачиоте-де-Сарапики. После рассмотрения этого заявления в различных судебных и административных инстанциях 7 мая 1997 года было произведено первое выселение. |
So we regret that the statement has come at this juncture when we are about to adopt a report and when all delegations have shown flexibility and goodwill to advance the work of the CD. |
В общем, мы испытываем сожаление в связи с тем, что это заявление прозвучало на данном этапе, когда мы стоим накануне принятия доклада и когда все делегации проявили гибкость и добрую волю, с тем чтобы продвинуть работу КР. |
The Council supports the statement of the spokesman for the Secretary-General of 29 June 1999 and requests the Secretary-General to report further. |
Совет также требует, чтобы все стороны соблюдали принципы обеспечения безопасности персонала Миссии. Совет поддерживает заявление пресс-секретаря Генерального секретаря от 29 июня 1999 года и просит Генерального секретаря еще раз доложить по этому вопросу. |
The report also calls for a reorientation of global governance that ensures equity in international negotiations and that has as its central focus human development and human rights. |
После консультационной встречи с представителями всех этих сторон на тему "Глобализация и ее влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав" Комитет опубликовал заявление по этому вопросу138. |
The document was submitted late to the conference services without the explanation required under paragraph 8 of General Assembly resolution 53/208 B, by which the Assembly decided that, if a report is submitted late, the reason should be included in a footnote to the document. |
Генеральный секретарь получил нижеследующее заявление, которое распространяется в соответствии с пунктами 36 и 37 резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 26 июля 1996 года. |
Under article 46.2 of the Code of Criminal Procedure, a report by an individual about a crime that has been committed or prepared, or information provided by a legal entity or by the media constitute grounds for the institution of criminal proceedings. |
Согласно статье 46.2 Уголовно-процессуального кодекса заявление физического лица о совершенном или готовящемся преступлении, или информация, предоставленная юридическим лицом или средствами массовой информации, являются одним из поводов для возбуждения уголовного дела. |
[Tshisekedi proclaims himself Prime Minister on Radio France International, a senior staff member in President Mobutu's Office denies the report] 11 a.m. Departure from Kinshasa |
[В интервью радиостанции "Радио Франс Энтернасьональ" Чисекеди объявляет себя премьер-министром; начальник канцелярии президента Мобуту опровергает это заявление] |
I should also like to thank Mr. Valentin Inzko, who has just assumed his new functions as High Representative for Bosnia and Herzegovina and Special Representative of the European Union, for introducing his report. |
Г-н Кафандо: Прежде всего я хотел бы поприветствовать присутствующего среди нас Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины г-на Николу Шпирича, которого мы хотели бы также поблагодарить за его важное заявление. |
What kind of report, Ljoska? |
Понял? Какое заявление, Лёшка? |
Grosse Point P.D. got another missing persons report. |
В полицию Гросс-Пойнт поступило еще одно заявление о пропавшей, |