Other Registry offices continued to serve important functions during the reporting period including the Victims and Witnesses Section, a legal aid office, an interpretation and translation service, the law library and safety and security staff. |
Другие подразделения Секретариата продолжали выполнять важные функции в течение отчетного периода, и в их число входили Секция по делам потерпевших и свидетелей, Управление по вопросам правовой помощи, Служба устного и письменного перевода, Юридическая библиотека и Служба охраны и безопасности. |
We therefore welcome the work of the Registry, as outlined in paragraphs 63 and 64 of the report, but we encourage the Tribunal to intensify these efforts, particularly through recruitment of Rwandan lawyers and through mentoring and attachment programmes. |
В этой связи мы приветствуем работу Секретариата, как указано в пунктах 63 и 64 доклада, и вместе с тем хотели бы, чтобы Трибунал активизировал свои усилия, в частности путем найма руандийских адвокатов и использования соответствующих программ. |
The following sections describe the selection of the premises, the structure, functions and staffing of the Office of the Prosecutor and the Registry, the role of the Management Committee and the relationship between the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission. |
Последующие разделы посвящены таким аспектам, как подбор помещений, структура, функции и штатное расписание Канцелярии Обвинителя и Секретариата, роль Комитета по вопросам управления и взаимоотношения между Специальным судом и Комиссией по установлению истины и примирению. |
The public exposure of the Tribunal was further enhanced by the availability of its senior officials to grant media interviews: a monthly average of 60 interviews were arranged for the President, the judges, the Prosecutor and her closest aides, the Registrar and other Registry officials. |
Уровень открытости работы Трибунала еще более повысился в результате предоставления его старшим должностным лицам права давать интервью представителям средств массовой информации: ежемесячно проводилось около 60 интервью с судьями, Обвинителем, ее ближайшими помощниками, Секретарем и другими должностными лицами Секретариата. |
In May 2003, the Tribunal began operation of the Judicial Database, which provides the Judges, and staff of the Chambers, Registry and Office of the Prosecutor with electronic access to court records in most of the Tribunal's cases. |
В мае 2003 года Трибунал ввел в действие базу судебных данных, которые обеспечивают судей и сотрудников судебных палат, Секретариата и Канцелярии Обвинителя электронным доступом к судебным архивам по большинству из находящихся на рассмотрении Трибунала дел. |
The Special Court consisted of three institutions: the Registry, the Office of the Prosecutor, and the Chambers (for trials and appeals). |
Специальный суд состоит из трёх институтов: Секретариата, Службы обвинения и судебных камер (для судебных разбирательств и апелляций). |
The President and the Vice-Presidents [Chief and Deputy Chief Judges] shall constitute the Presidency [Administrative Council] which shall be responsible for the due administration of the Court, including the supervision and direction of the Registrar and staff of the Registry and Court. |
Председатель и вице-председатели [Главный судья и заместители Главного судьи] образуют Президиум [Административный совет], который отвечает за должное административное управление Судом, включая контроль за работой Секретаря и персонала Секретариата и Суда и руководство их деятельностью. |
The Presidency [Administrative Council] shall consult with the Prosecutor and include the Prosecutor or Deputy in their meetings on all matters of mutual concern including, for example, functioning of the Registry and security arrangements for defendants, witnesses and the Court. |
Президиум [Административный совет] консультируется с Прокурором и приглашает Прокурора или его заместителя на свои заседания для обсуждения всех вопросов, представляющих взаимный интерес, включая, например, функционирование Секретариата и меры по обеспечению безопасности обвиняемых, свидетелей и Суда . |
(a) Upon commencing employment, every staff member of the Registry shall make the same undertaking as required of judges and other officers of the Court. |
а) При вступлении в должность каждый сотрудник Секретариата берет на себя такое же обязательство, что и судьи и другие должностные лица Суда. |
The directive on the Registry provides instructions on the classification and registration of documents, as well as information about the maintenance of a record book accessible to the public and about communications with United Nations organs and States. |
В директиве по вопросам работы Секретариата содержатся указания относительно классификации и регистрации документов, а также информация о ведении регистрационной книги, доступной для общественности, и о коммуникации с органами Организации Объединенных Наций и государствами. |
A Commanding Officer (P-4) will be responsible for the daily management of the detention facility, in close coordination with the Netherlands prison administration and the special unit within the Registry comprising a Legal Officer (P-3) and 1 General Service support staff member. |
Главный сотрудник (С-4) будет нести ответственность за повседневное руководство деятельностью в тесной координации с голландской администрацией тюрем и специальным отделением в составе одного сотрудника по правовым вопросам (С-3) и одного вспомогательного сотрудника категории общего обслуживания в рамках Секретариата. |
The Committee also discussed various issues relating to the pension of the members of the Court, the size of the Court Registry staff and other matters pertaining to the Court's budget. |
Комитет обсудил также различные вопросы, относящиеся к пенсионному обеспечению членов Суда, штатное расписание его секретариата и другие вопросы, связанные с бюджетом Суда. |
This relates to the conversion of the structured database application to a client/server system at the Office of the Prosecutor ($20,000) and assessment of the requirements for a legal support system for implementation of the Registry procedures ($10,000). |
Эти ассигнования связаны с переводом прикладной программы управления структурированной базой данных на компьютерную сеть в Канцелярии Обвинителя (20000 долл. США), а также оценкой потребностей в системе правовой поддержки для применения процедур Секретариата (10000 долл. США). |
The Committee also questions the need for a separate legal support officer (P-3), mentioned in paragraph 80 of the Secretary-General's report and believes that legal support for the detention facilities can be provided through the other legal resources available to the Registry. |
Комитет ставит также под сомнение необходимость создания отдельной должности сотрудника по правовым вопросам (С-З), упомянутого в пункте 80 доклада Генерального секретаря, и считает, что юридическая поддержка для мест содержания под стражей может быть обеспечена за счет других юридических ресурсов, имеющихся у Секретариата. |
Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. |
Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер. |
As discussed below, for 1999, the Advisory Committee recommends the approval of 143 additional posts (42 for the Office of the Prosecutor and 101 for the Registry). |
Как указывается ниже, Консультативный комитет рекомендует утвердить на 1999 год 143 дополнительные должности (42 должности для Канцелярии Обвинителя и 101 должность для Секретариата). |
Further, the Office was advised that the President of the Tribunal was becoming appropriately involved in the activities of the Registry following the development of guidelines with the assistance of the Office of Legal Affairs. |
Кроме этого, Управлению было сообщено о том, что Председатель Трибунала в настоящее время принимает надлежащее участие в деятельности Секретариата, после того как Управление по правовым вопросам оказало помощь в разработке руководящих принципов. |
These projects include the secondment of 20 legal assistants (up from 15 last year) to the Registry and Judges for research and legal support, which has proved of crucial value to the substantive work of the Tribunal. |
В число этих проектов входит прикомандирование 20 юристов-референтов (в то время как в прошлом году было 15) для обслуживания Секретариата и судей в целях проведения исследований и оказания правовой помощи, что, как показала практика, имеет огромное значение для работы Трибунала по вопросам существа. |
Until long-term financial and budgetary arrangements are made, the tentative plans would be for start-up of operations with a small nucleus of staff to service the meetings of the judges and to organize the Registry. |
На период, пока не будут разработаны долгосрочные бюджетно-финансовые процедуры, функционирование Трибунала планируется начать силами небольшой, базовой группы сотрудников, которые будут обслуживать заседания судей и заниматься организацией Секретариата Трибунала. |
In these estimates, it is assumed that the staff of the Registry would be remunerated according to the practice of the United Nations common system of organizations. 34 |
В данную смету заложена посылка о том, что персонал Секретариата Трибунала будет получать вознаграждение в соответствии с практикой общей системы организаций Организации Объединенных Наций 34/. |
At the time of the review by the Expert Group, two staff members had been assigned from other areas of the Registry to the Court Management Unit to track, verify and expedite appeals documentation, in coordination with staff assigned for the same purpose at The Hague. |
Во время проведения Группой экспертов своего обследования в Секцию организации судопроизводства были назначены два сотрудника из других подразделений секретариата для отслеживания, проверки и ускорения рассмотрения апелляций в координации с сотрудниками, которым поручено выполнение этой же задачи в Гааге. |
The work of the Units involves assisting the Registrar in developing and maintaining a list of counsel available for assignment and in developing and monitoring the Registry's detailed requirements regarding the professional duties and responsibilities of assigned defence counsel, their qualifications and their remuneration. |
Работа этих групп предусматривает оказание секретарю помощи в составлении и ведении списка адвокатов, которые могут быть назначены по делу, и в разработке и контроле за соблюдением подробных требований секретариата в отношении профессиональных функций и обязанностей назначенных адвокатов защиты, их квалификации и вознаграждения. |
With respect to the proposal regarding remuneration and DSA, the Expert Group, as noted above, understands that this matter is, as it should be, under consideration by the Registry and the Advisory Panel. |
Что касается предложения о вознаграждении и суточных, то, как уже отмечалось ранее, Группе экспертов известно о том, что данный вопрос в настоящее время находится, как это и надлежит, на рассмотрении секретариата и Консультативной группы. |
However, in the case of the Tribunals, the Registry's responsibilities include personnel matters for the Office of the Prosecutor, the care and protection of witnesses, the detention of suspects and indictees, and other matters such as public information. |
Однако в случае Трибуналов круг обязанностей секретариата включает в себя кадровые вопросы применительно к Канцелярии Обвинителя, заботу о свидетелях и их защиту, содержание под стражей подозреваемых и обвиняемых и другие вопросы, такие, как общественная информация. |
From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. |
С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом. |